From 3fb954ee7b3f63ab8a1e9ceaf5419a94521bd519 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Thu, 19 Apr 2012 18:53:47 +0200 Subject: Updated Galician translations --- po/gl.po | 1628 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 897 insertions(+), 731 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index d02f4f87a..d89a7f998 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-08 00:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-08 00:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-19 18:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-19 18:53+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -46,8 +46,8 @@ msgstr "http://www.google.com" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:322 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1212 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -63,248 +63,381 @@ msgstr "Navegador web Epiphany" msgid "Browse the web" msgstr "Navegar pola web" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Xanela nova" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar co cursor" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "Buscar URL" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "Axente de usuario" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Información persoal" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos " +"servidores web." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:132 -msgid "_Help" -msgstr "_Axuda" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Descargas automáticas" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " +"automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo apropiado." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " +"momento o texto seleccionado" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Propiedades da cookie" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " +"que sinala o texto seleccionado nese momento." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Contido:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Camiño:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de " +"empregar unha xanela nova." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Enviar a:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Lembrar os contrasinais" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Caduca:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " +"sitios web." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificación do texto" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automática" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Activar o desprazamento suave" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Extensión activas" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "_Usar unha codificación diferente:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Listas de extensión activas." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Mostrar contrasinais" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Contrasinais" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos " +"son «always» (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), " +"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre " +"se mostra a páxina de inicio)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Engadir idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Seleccione un idiom_a:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " +"estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto " +"ao lado das iconas), «icons» e «text»." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Cartafol de _descargas:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" +"policy» no seu lugar." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Xeral" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipos de letra" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " +"unha notificación ao iniciar novas descargas." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Tipo de letra sans serif:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Tipo de letra serifa:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son " +"«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de " +"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra " +"nunca)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Tipo de letra monoespaciado:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Estilo" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar folla de estilos…" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Tipos de fonte e estilo" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " +"cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Contido web" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " +"«use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Activar _engadidos" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " +"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "Aceptar _sempre" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Só _desde os sitios que visite" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Non aceptar nunca" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Lembrar os contrasinais" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Usar CSS personalizado" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Ficheiros temporais" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espazo en _disco:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Activar verificación ortográfica" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Limp_ar" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificación predefinida" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" +"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode " +"entender." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificacións" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "Predeter_minado:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Verificación ortográfica" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Activar verificación ortográfica" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Aceptar as cookies" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son " +"«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e " +"«nowhere» (de ningún sitio)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modo de animación de imaxes" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» " +"e «disabled»." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " +"está activado)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Activar engadidos" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Activar JavaScript" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "Activar WebGL" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "The downloads folder" +msgstr "O cartafol de descargas" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" para " +"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " +"escritorio." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "History pages time range" +msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores." #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:806 +#: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un fallo ao inicializar." @@ -637,20 +770,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Descoñecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Todo" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 -msgid "Others" -msgstr "Outros" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 -msgid "Local files" -msgstr "Ficheiros locais" - #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Activar engadidos" @@ -699,15 +818,15 @@ msgstr "Activado o:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3437 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "_Not now" msgstr "Agora _non" -#: ../embed/ephy-web-view.c:765 +#: ../embed/ephy-web-view.c:775 msgid "_Store password" msgstr "_Almacenar contrasinal" @@ -715,41 +834,45 @@ msgstr "_Almacenar contrasinal" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:776 +#: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Desexa almacenar o contrasinal para %s e %s?" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1133 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1747 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Non especificado" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2051 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -762,16 +885,16 @@ msgstr "" "movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a " "internet está funcionando correctamente.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2061 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2069 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2071 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é " "así, informe do problema aos desenvolvedores de %s.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Cargar todo de todas formas" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2424 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2641 -msgid "Plugins" -msgstr "Engadidos" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2769 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2750 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2771 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3674 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3641 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" @@ -848,34 +967,6 @@ msgstr "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»" msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "FICHEIRO" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opcións de xestión de sesión:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos admitidos" @@ -892,22 +983,27 @@ msgstr "Imaxes" msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:320 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:416 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»." @@ -960,7 +1056,7 @@ msgstr "" "mestre. Se quere que Epiphany os importe, introduza a seguir o seu " "contrasinal mestre." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Produciuse un fallo ao copiar o ficheiros de cookie de Mozilla." @@ -1038,6 +1134,14 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +msgid "Local files" +msgstr "Ficheiros locais" + #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" @@ -1079,7 +1183,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1310 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" @@ -1088,18 +1192,28 @@ msgstr "Abrir" msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar no cartafol" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230 msgid "All sites" msgstr "Todos os sitios web" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Sitios" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Limp_ar" + #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" @@ -1109,13 +1223,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Enderezo" @@ -1167,27 +1281,27 @@ msgstr "Te_mas:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Traballo" @@ -1230,20 +1344,25 @@ msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Ver" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1256,7 +1375,7 @@ msgstr "Crear un tema novo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova" @@ -1268,7 +1387,7 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova" @@ -1311,7 +1430,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" @@ -1321,39 +1440,39 @@ msgstr "Pechar a xanela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" @@ -1362,7 +1481,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -1372,7 +1491,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" @@ -1380,24 +1499,30 @@ msgstr "_Contidos" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" @@ -1433,116 +1558,320 @@ msgstr "E_liminar o tema" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 +#, c-format +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Perfil «%s» de Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeón" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 +msgid "Import failed" +msgstr "Fallou a importación" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 +msgid "Import Failed" +msgstr "Fallou a importación" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." +msgstr "" +"Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro " +"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Marcadores de Epiphany" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "F_ormato do ficheiro:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Importar marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Importar marcadores desde:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:647 +msgid "_Copy Address" +msgstr "_Copiar o enderezo" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:800 +msgid "_Search:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 +msgid "Topics" +msgstr "Temas" + +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Abrir en _lapelas novas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Crear tema «%s»" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:88 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Información persoal" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propiedades da cookie" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Contido:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Camiño:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Enviar a:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificación do texto" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automática" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "_Usar unha codificación diferente:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Mostrar contrasinais" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasinais" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Engadir idioma" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Seleccione un idiom_a:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Cartafol de _descargas:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Tipo de letra sans serif:" -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 -#, c-format -msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Perfil «%s» de Mozilla" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Tipo de letra serifa:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeón" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Tipo de letra monoespaciado:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 -msgid "Import failed" -msgstr "Fallou a importación" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 -msgid "Import Failed" -msgstr "Fallou a importación" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar folla de estilos…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 -#, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro " -"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Tipos de fonte e estilo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 -msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Contido web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Activar _engadidos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Marcadores de Epiphany" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Activar Java_Script" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Exportar marcadores" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "Aceptar _sempre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcadores" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Só _desde os sitios que visite" -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 -msgid "File f_ormat:" -msgstr "F_ormato do ficheiro:" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importar marcadores" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Non aceptar nunca" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mportar" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Lembrar os contrasinais" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importar marcadores desde:" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Ficheiros temporais" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 -msgid "File" -msgstr "Ficheiro" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espazo en _disco:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:651 -msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copiar o enderezo" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:804 -msgid "_Search:" -msgstr "_Buscar:" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 -msgid "Topics" -msgstr "Temas" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacións" -#. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir en _lapelas novas" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "Predeter_minado:" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 -msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Verificación ortográfica" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 -#, c-format -msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Crear tema «%s»" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activar verificación ortográfica" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" @@ -1552,7 +1881,7 @@ msgstr "Deter" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" @@ -1615,63 +1944,63 @@ msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:142 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir un _marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:143 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada" -#: ../src/ephy-history-window.c:146 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a xanela do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar a columna de data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1679,89 +2008,93 @@ msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:240 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:813 +#: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:814 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 -#: ../src/ephy-history-window.c:826 +#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 +#: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:830 +#: ../src/ephy-history-window.c:826 msgid "All history" msgstr "Todo o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +#: ../src/ephy-history-window.c:1123 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start Web" msgstr "Non foi posíbel iniciar Web" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1770,318 +2103,277 @@ msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:323 msgid "Web options" msgstr "Opcións de Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:597 msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." -msgstr[1] "" -"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " -"perderanse." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar e terminar a sesión" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Interromper as descargas" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "Non _recuperar" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "Recuperar _sesión" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:92 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gardar como aplicativo _web…" -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar a _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _páxina" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir o marcador…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "Endere_zo…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desprender a lapela" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _descargas" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "Xanelas _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir mar_cador…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar a ligazón como…" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir a _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como…" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar a animación" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter a animación" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar o _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hai descaras en curso nesta xanela" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-window.c:1278 +#: ../src/ephy-window.c:1312 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1280 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Save As Application" msgstr "Gardar como aplicativo" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1284 +#: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1320 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../src/ephy-window.c:1332 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:1318 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Back" msgstr "Atrás" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1364 msgid "Forward" msgstr "Adiante" -#: ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1384 msgid "New _Tab" msgstr "_Lapela nova" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione a información persoal que quere quitar" -#: ../src/pdm-dialog.c:339 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2091,31 +2383,31 @@ msgstr "" "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:344 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:390 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:402 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" -#: ../src/pdm-dialog.c:430 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -2123,48 +2415,48 @@ msgstr "" "Nota: Non pode desfacer esta acción. A información que está " "escollendo para quitar borrarase para sempre." -#: ../src/pdm-dialog.c:649 +#: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:774 +#: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:786 +#: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1200 +#: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Servidor" -#: ../src/pdm-dialog.c:1213 +#: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1226 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:273 +#: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar a ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:288 +#: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar a imaxe como" @@ -2172,7 +2464,7 @@ msgstr "Gardar a imaxe como" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2181,20 +2473,20 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 +#: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 +#: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un cartafol" @@ -2219,30 +2511,30 @@ msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo. Ao " "substituilo sobrescribirase." -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:524 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:527 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:535 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:568 msgid "Create Web Application" msgstr "Crear un aplicativo web" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:573 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" -#: ../src/window-commands.c:1125 +#: ../src/window-commands.c:1109 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2254,7 +2546,7 @@ msgstr "" "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como " "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:1129 +#: ../src/window-commands.c:1113 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2266,7 +2558,7 @@ msgstr "" "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "pública xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:1133 +#: ../src/window-commands.c:1117 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2276,20 +2568,20 @@ msgstr "" "web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 -#: ../src/window-commands.c:1206 +#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 +#: ../src/window-commands.c:1190 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:1182 +#: ../src/window-commands.c:1166 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:1185 +#: ../src/window-commands.c:1169 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1199 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2306,7 +2598,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1244 +#: ../src/window-commands.c:1228 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" @@ -2318,15 +2610,15 @@ msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2004." -#: ../src/window-commands.c:1247 +#: ../src/window-commands.c:1231 msgid "Web Website" msgstr "Sitio web de Web" -#: ../src/window-commands.c:1389 +#: ../src/window-commands.c:1371 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1392 +#: ../src/window-commands.c:1374 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2337,10 +2629,63 @@ msgstr "" "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de " "navegación con cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1395 +#: ../src/window-commands.c:1377 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todo" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "" +#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." +#~ msgstr[1] "" +#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " +#~ "perderanse." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "_Cancelar e terminar a sesión" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Interromper as descargas" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "Non _recuperar" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "Recuperar _sesión" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?" + #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Quere actualizar o marcador «%s»?" @@ -2917,9 +3262,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ficheiros temporais" -#~ msgid "_Minimum font size:" -#~ msgstr "Tamaño _mínimo do tipo de letra:" - #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Mostrar as descargas" @@ -3112,34 +3454,9 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Enderezo da páxina web do usuario." -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " -#~ "enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se " -#~ "JavaScript está activado)." - #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores" -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Descargas automáticas" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Navegar co cursor" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Aceptar as cookies" - -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Codificación predefinida" - #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " @@ -3179,39 +3496,6 @@ msgstr "_Activar" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Activar JavaScript" - -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Activar o desprazamento suave" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Obrigar a que as novas xanelas sexan abertas en separadores en lugar de " -#~ "empregar unha xanela nova." - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en separadores" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " -#~ "unha notificación ao iniciar novas descargas." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», " -#~ "«once» e «disabled»." - #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Como imprimir os marcos" @@ -3225,35 +3509,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Modo de animación de imaxes" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Listas de extensión activas." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " -#~ "momento o texto seleccionado" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina " -#~ "web á que sinala o texto seleccionado nese momento." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Lembrar os contrasinais" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL." - #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión" @@ -3272,22 +3527,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto." -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" - -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Tamaño da caché do disco" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "" -#~ "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador " -#~ "nos servidores web." - #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor" @@ -3321,9 +3560,6 @@ msgstr "_Activar" #~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil" #~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)." -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "O cartafol de descargas" - #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial" @@ -3335,86 +3571,16 @@ msgstr "_Activar" #~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e " #~ "\"ViewDateTime\"." -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "O camiño do cartafol onde se descargarán os ficheiros, ou \"Descargas\" " -#~ "para usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar " -#~ "o escritorio." - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o " -#~ "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-" -#~ "horiz» (texto ao lado das iconas), «icons» e «text»." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "Buscar URL" - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Usar as súas propias cores" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." - -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "Axente de usuario" - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Cando o navegador non poida abrir os ficheiros, estes serán descargados " -#~ "automaticamente ao cartafol de descargas e abertos polo aplicativo " -#~ "apropiado." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son " -#~ "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e " -#~ "«nowhere» (de ningún sitio)." - #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo" -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Indica se se imprime a data no pé de páxina" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira" - #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina" -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Indica se se imprime o título da páxina na cabeceira" - -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " -#~ "sitios web." - #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" -- cgit v1.2.3