From 3aad0c257ea9dc65f747fffcd54204fef2962467 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Shopov Date: Tue, 6 Jul 2004 06:36:51 +0000 Subject: Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov 2004-07-06 Alexander Shopov * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov --- po/ChangeLog | 5 + po/bg.po | 2037 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 1057 insertions(+), 985 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9902499d8..d7f9f9f10 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-07-06 Alexander Shopov + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir "Kaladan" Petkov + 2004-07-05 Laurent Dhima * sq.po: Updated Albanian translation. diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index dc9677143..0c9f68d1b 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -3,13 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004. # -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany\n" +"Project-Id-Version: epiphany gnome 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-06-11 02:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-06-11 12:52+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2004-07-01 14:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-01 20:48+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,31 +19,15 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany автоматизация" -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Epiphany Nautilus изглед" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany content view component" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Виж като интернет страница" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Web Page" -msgstr "Интернет страница" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" - #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разглежда и организира вашите отметки" +msgstr "Разглеждане и организиране на вашите отметки" #: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany - Интернет Отметки" + +#: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -53,8 +36,8 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към стандартните, " -"когато е включено disable_unsafe_protocols." +"Списък с протоколи, които да се считат за безопасни в допълнение към " +"стандартните, когато е включено disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -62,75 +45,79 @@ msgstr "Допълнителни безопасни протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Спира произволните УРЛ-та" +msgstr "Спиране на произволните УРЛ-та" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Спира Редактирането на Отметките" +msgstr "Спиране на Редактирането на Отметките" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" -msgstr "Спира История" +msgstr "Спиране на История" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Спира JavaScript хром контрол" +msgstr "Спиране на JavaScript хром контрол" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Изключва контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" +msgstr "Изключване на контрола на JavaScript върху хромирането на прозорците" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Спира Редакция на Лента с Инструменти" +msgstr "Спиране на Редакция на Лента с Инструменти" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Изключва информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", " -"не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често използваните " -"отметки." +"Изключване на информацията за предишни посещения като изключва бутона \"Назад\", " +"не позволява на прозореца за историята да се покаже и скрива най-често " +"използваните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Спира възможността на потребителите да редактират техните отметки." +msgstr "Спиране възможността на потребителите да редактират техните отметки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" -"Спира възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." +"Спиране възможността на потребителите да редактират лентите с инструменти." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Спира възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра." +msgstr "Спиране възможността на потребителите да въвеждат URL в браузъра." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "Спира несигурните протоколи" +msgstr "Спиране на несигурните протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" -"Изключва зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са " +"Изключване на зареждането на съдържание от небезопасни протоколи. Безопасните са " "http: и https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране" +msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Скрива лентата с менютата по подразбиране." +msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Сърфира в Интернет" +msgstr "Сърфиране в Интернет" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Браузър" @@ -140,7 +127,7 @@ msgstr "Адрес на домашната страница на потреби #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" -msgstr "Разрешава изкачащи прозорци" +msgstr "Разрешава изскачащи прозорци" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -167,7 +154,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" -msgstr "Приема бисквитки" +msgstr "Приемане на бисквитки" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" @@ -222,19 +209,19 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" -msgstr "Позволява Java" +msgstr "Позволяване на Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." -msgstr "Позволява Java." +msgstr "Позволяване на Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Позволява JavaScript" +msgstr "Позволяване на JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Позволява JavaScript." +msgstr "Позволяване на JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" @@ -254,7 +241,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" -msgstr "Времевия обхват на историята за страниците" +msgstr "Времеви обхват на историята за страниците" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" @@ -270,20 +257,22 @@ msgstr "Езици" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" -msgstr "Има значение от малки/големи\n" +msgstr "" +"Има значение от малки/големи\n" "букви при търсене в стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." -msgstr "Има·значение·от·малки/големи\n" +msgstr "" +"Има·значение·от·малки/големи\n" "букви·при·търсене·в·стр." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Натискане на среден бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез " -"избирания текст страница" +"Натискане средния бутон на мишката, за да се отвори посочената чрез " +"избрания текст страница" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" @@ -302,7 +291,7 @@ msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" -"Тип на Хартия. Валидни видова са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"." +"Тип на Хартия. Поддръжани видове са A4\",·\"Letter\",·\"Legal\"·и·\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." @@ -318,63 +307,63 @@ msgstr "Име на принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Изпечатва долното поле" +msgstr "Изпечатване на долното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва·долното·поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на·долното·поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" -msgstr "Изпечатва·лявото·поле" +msgstr "Изпечатване на·лявото·поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва лявото поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на лявото поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" -msgstr "Изпечатва дясното поле" +msgstr "Изпечатване на дясното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва·дясното·поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на дясното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" -msgstr "Изпечатва·горното·поле" +msgstr "Изпечатване на горното поле" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Изпечатва горното поле (в мм)." +msgstr "Изпечатване на горното поле (в мм)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране" +msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Показва лентата с отметките по подразбиране." +msgstr "Показване на лентата с отметките по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране" +msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Показва лентата за състоянието по подразбиране." +msgstr "Показване на лентата за състоянието по подразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два дни\", " -"\"последните три дни\", \"днес\"." +"Показва страниците от историята посетени \"когато и да е\", \"последните два " +"дни\", \"последните три дни\", \"днес\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Показва таб лентата дори, когато има само един отворен таб." +msgstr "Показване на таб лентата дори, когато има само един отворен таб." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" @@ -382,7 +371,7 @@ msgstr "Показва лентата с инструменти по подра #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Показва лентата с инструменти по поразбиране." +msgstr "Показване на лентата с инструменти по поразбиране." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" @@ -394,19 +383,19 @@ msgstr "Големина на кеша в МБ." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "Информацията за отметките показана в прозореца за редакция" +msgstr "Информацията за отметките, показана в прозореца за редакция" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Информацията за отметките показана при редакция. Валидни стойности в списъка " +"Информацията за отметките, показана при редакция. Валидни стойности в списъка " "са \"адрес\" и \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "Текушия избран език за шритовете" +msgstr "Текущия избран език за шритовете" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -419,13 +408,13 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Текушия·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\"·(арабски),·\"x-" -"baltic\"·(балтииски езици),·\"x-central-euro\"·(централно европейскиезици),·" -"\"x-cyrillic\"·(езици с писменост на кирилица),·\"el\"·(гръцки),·\"he\"·" -"(юдейски),·\"ja\"·(японски),·\"ko\"·(корейски),·\"zh-CN\"·(опростен " -"китайски),·\"th\"·(тайвански),·\"zh-TW\"·(традиционен китайски),·\"tr\"·" -"(турски),·\"x-unicode\"·(други езици),·\"x-western\"·(езици с ·западна " -"писменост на латиница),·\"x-tamil\"·(южно-индииски)·and·\"x-devanagari\"·" +"Текущият·избран·език·за·шритовете. Валидни стойности са \"ar\" (арабски), \"x-" +"baltic\" (балтийски езици), \"x-central-euro\" (централно европейскиезици),·" +"\"x-cyrillic\" (езици с писменост на кирилица), \"el\" (гръцки), \"he\"·" +"(юдейски), \"ja\" (японски), \"ko\" (корейски), \"zh-CN\" (опростен " +"китайски), \"th\" (тайвански), \"zh-TW\" (традиционен китайски), \"tr\"·" +"(турски), \"x-unicode\" (други езици), \"x-western\" (езици с западна " +"писменост на латиница), \"x-tamil\" (южно-индииски) и \"x-devanagari\"·" "(devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 @@ -435,7 +424,7 @@ msgstr "Папката с изтеглените файлове" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" -"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място значи, че " +"Автоматично засичане на кодовата таблица. Празно място означава, че " "автоматичното засичане е изключено." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 @@ -450,15 +439,15 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"Автоматично·засичане·на·кодовата·таблица. Валидни стойности са \"\"·" -"(изключено),·\"cjk_parallel_state_machine\"·(за източно европейските кодови " -"таблици),·\"ja_parallel_state_machine\"·(за японските кодови таблици),·" -"\"ko_parallel_state_machine\"·(за корейските кодови таблици),·\"ruprob\" (за " -"руските кодови таблици),·\"ukprob\"·(за украински кодови·таблици),·" -"\"zh_parallel_state_machine\"·(за китайски кодови таблици),·" -"\"zhcn_parallel_state_machine\"·(за опростени китайски·кодови·таблици),·" -"\"zhtw_parallel_state_machine\"·(за традиционни китайски·кодови·таблици)·and·" -"\"universal_charset_detector\"·(за повечето кодови таблици)." +"Автоматично засичане на кодовата таблица. Валидни стойности са \"\"·" +"(изключено), \"cjk_parallel_state_machine\" (за източно европейските кодови " +"таблици), \"ja_parallel_state_machine\" (за японските кодови таблици),·" +"\"ko_parallel_state_machine\" (за корейските кодови таблици), \"ruprob\" (за " +"руските кодови таблици), \"ukprob\" (за украински кодови таблици),·" +"\"zh_parallel_state_machine\" (за китайски кодови таблици),·" +"\"zhcn_parallel_state_machine\" (за опростени китайски кодови таблици),·" +"\"zhtw_parallel_state_machine\" (за традиционни китайски кодови таблици) и " +"\"universal_charset_detector\" (за повечето кодови таблици)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" @@ -469,8 +458,8 @@ msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" -"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка са " -"\"адрес\", \"заглавие\"." +"Информация за страниците показани в историята. Валидни стойности в списъка " +"са \"адрес\", \"заглавие\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." @@ -482,7 +471,7 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" -msgstr "Използва собствени цветове" +msgstr "Използване на собствени цветове" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" @@ -490,19 +479,19 @@ msgstr "Използва собствени шрифтове" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Изполва ваши цветове вместо цветове доставени от странците." +msgstr "Изполване на ваши цветове, вместо цветове доставени от странците." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Използва ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците." +msgstr "Използване на ваши шрифтове вместо шрифтове доставени от страниците." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Когато файловете не могат да бъдат отворени с браузъра, те автоматично се свалят " -"в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма." +"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те автоматично се " +"изтеглят в стандартната папка за сваляне и се отварят с подходящата програма." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" @@ -518,31 +507,31 @@ msgstr "Къде в долната част да изпечатам датата #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Къде в долната част да·изпечатам·датата." +msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатана датата." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Къде·в горната·част· част да·изпечатам·адреса на страницата·" +msgstr "Къде в горната·част част да бъде изпечатан адреса на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Къде в·горната част ·част·да изпечатам адреса·на·страницата." +msgstr "Къде в·горната част да бъде изпечатан адреса на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Къде в долната част да изпечатам номера на страницата (x от общо)" +msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Къде·в долната част да·изпечатам·номера·на·страницата·(x·от·общо)." +msgstr "Къде в долната част да бъде изпечатан номера на страницата (x от общо)." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Дали в·горната·част да изпечатва заглавието на страницата " +msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Дали·в·горната·част да·изпечатва·заглавието·на·страницата." +msgstr "Дали в горната част да се изпечатва заглавието на страницата." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" @@ -611,7 +600,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 пръстови отпечатъци:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -642,7 +631,7 @@ msgstr "_Автоматично" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "_Използва различно кодиране:" +msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" @@ -656,8 +645,7 @@ msgstr "Бисквитки" msgid "Download Manager" msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:1027 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1052 msgid "Find" msgstr "Търсене" @@ -673,9 +661,9 @@ msgstr "Мениджър за личната информация" msgid "Text Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Използва кодировката определена от документа" +msgstr "Използване на кодировката определена от документа" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" @@ -695,7 +683,7 @@ msgstr "_Предишен" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" -msgstr "Об_вива" +msgstr "Об_виване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" @@ -731,15 +719,15 @@ msgstr "Временни файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" -msgstr "Уеб съдържание" +msgstr "Уеб Съдържание" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Автоматично сваля и отваря файлове" +msgstr "Автоматично сваляне и отваряне на файлове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" -msgstr "Добавя Език" +msgstr "Добавяне на Език" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" @@ -747,7 +735,7 @@ msgstr "Винаги използва темата с цветове на раб #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Позволява изскачащи прозорци" +msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" @@ -759,11 +747,11 @@ msgstr "_Автоматично засичане:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Избира _Език:" +msgstr "Избиране на _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" -msgstr "Из_чиства" +msgstr "Из_чистване" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" @@ -771,18 +759,18 @@ msgstr "По _подразбиране:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Позволява Java_Script" +msgstr "Позволяване на Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" -msgstr "Позволява _Java" +msgstr "Позволяване на _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифтове и Цветове" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "For _Language:" +msgid "For l_anguage:" msgstr "За _Език:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 @@ -815,10 +803,10 @@ msgstr "Настройва като _Празна страница" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." -msgstr "_Добавя..." +msgstr "_Добавяне..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" @@ -852,9 +840,9 @@ msgstr "_Никога не приема" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" -msgstr "_Премахва" +msgstr "_Премахване" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" @@ -880,7 +868,7 @@ msgstr "Ориентация" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" -msgstr "Охват на страницата" +msgstr "Обхват на страницата" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" @@ -938,10 +926,9 @@ msgstr "Номера на _страниците" msgid "Paper" msgstr "Хартия" -#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1048 msgid "Print" -msgstr "Разпечатва" +msgstr "Разпечатване" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" @@ -957,7 +944,7 @@ msgstr "_Долу:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." -msgstr "_Разглежда..." +msgstr "_Разглеждане..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" @@ -1007,148 +994,6 @@ msgstr "_от:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 -msgid "Add Bookmark for Frame" -msgstr "Добавя отметка за рамката" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 -msgid "Copy" -msgstr "Копира" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 -msgid "Copy Email Address" -msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 -msgid "Copy Image Address" -msgstr "Копира Адрес на Изображение" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 -msgid "Copy Link Address" -msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 -msgid "Copy Page Address" -msgstr "Копира Адрес на Страница" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 -msgid "Copy the Selection" -msgstr "Копира Маркирания Текст" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 -msgid "Cut" -msgstr "Изрязва" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 -msgid "Cut the Selection" -msgstr "Изрязва Маркирания Текст" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 -msgid "Download Link" -msgstr "Изтегля Хипер-връзката" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 -msgid "First" -msgstr "Първи" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 -msgid "Last" -msgstr "Последен" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 -msgid "Next" -msgstr "Следващ" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 -msgid "Open Frame" -msgstr "Отвяря Рамка" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 -msgid "Open Frame in New Window" -msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 -msgid "Open Image" -msgstr "Отваря Изображение" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 -msgid "Open Image in New Window" -msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 -msgid "Open in New Window" -msgstr "Отваря в Нов Прозорец" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 -msgid "Paste" -msgstr "Поставя" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 -msgid "Paste the Clipboard" -msgstr "Поставя от Клипборда" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 -msgid "Previous" -msgstr "Предишен" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 -msgid "Print the Current File" -msgstr "Разпечатва текущия файл" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 -msgid "Save Background As..." -msgstr "Запазва Фона Като..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 -msgid "Save Image As..." -msgstr "Запазва Изображението Като..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 -msgid "Save Page As..." -msgstr "Запазва Страница Като..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 -msgid "Search for a String" -msgstr "Търсене за определен Израз" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 -msgid "Select All" -msgstr "Маркира Всичко" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 -msgid "Select the Entire Document" -msgstr "Маркира Целия Документ" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 -msgid "Text _Encoding..." -msgstr "_Кодиране на текста" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 -msgid "Use Image As Background" -msgstr "Използва Изображението като Фон" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 -msgid "_Edit" -msgstr "_Редактира" - -#. Toplevel -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141 -msgid "_Find..." -msgstr "_Търсене..." - -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112 -msgid "_Print..." -msgstr "_Разпечатва..." - #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" @@ -1161,33 +1006,35 @@ msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" -msgstr "_Продължава" +msgstr "_Продължаване" -#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1208 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1233 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" -msgstr "Остават около·%d секунда" +msgstr "Остава около %d секунда" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" -msgstr "Остават около %d минута" +msgstr "Остава около %d минута" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" -msgstr "%d·изтегляне" +msgstr "%d изтегляне" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:526 +#: embed/downloader-view.c:526 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Файл" @@ -1195,18 +1042,6 @@ msgstr "Файл" msgid "Remaining" msgstr "Остават" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 -msgid "Save Image As" -msgstr "Запазва Изображение Като..." - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 -msgid "Save Page As" -msgstr "Запазва Страница Като..." - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 -msgid "Save Background As" -msgstr "Запазва Фон Като..." - #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабски (_IBM-864)" @@ -1427,195 +1262,187 @@ msgstr "Южно _Евопейски (ISO-8859-3)" msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турски (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турски (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турски (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турски (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/Украинска (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/Украинска (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамски (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамски (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамски (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамски (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западен (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западен (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западен (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западен (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западен (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английски·(_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16·BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6·LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32·BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2·LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Изключен" -#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайски Опростен" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайски Традиционен" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Източно Азиатски" -#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Японски" -#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Корейски" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Руски" -#: embed/ephy-encodings.c:156 +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Универсален" -#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:320 +#: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" -#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Всички" -#: embed/ephy-history.c:662 +#: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Други" -#: embed/ephy-history.c:668 +#: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" -msgstr "Запазва" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 -msgid "_Open" -msgstr "_Отваря" +msgstr "Запазване" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 -msgid "_Download" -msgstr "_Изтегля" - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." -msgstr "Запазва _Като..." +msgstr "Запазване _Като..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Да изтегля ли непроверения файл?" +msgstr "Да бъде ли изтеглен непроверения файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" -"Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личният ви живот. " -"Не е безопасно да го отваряте директно. Може да го запаметите вместо това." +"Този вид файл може да увреди документите ви или да наручи личния Ви живот. " +"Не е безопасно да го отваряте директно. Вместо това, можете да го запаметите." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Да отворя ли файлът с друга програма?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1623,155 +1450,141 @@ msgstr "" "Не е възможно да прегледате този вид файлове директно от браузъра. Може да " "го отворите с друга програма или да го запазите." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Да изтегля ли този файл?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:321 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" -"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, " -"която да може да го отвори. Може да го запишете вместо това." +"Не може да прегледате този тип файл, защото нямате подходяща програма, която " +"да може да го отвори. Може да го запишете вместо това." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:335 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:201 -#: src/window-commands.c:343 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 -msgid "" -"Epiphany cannot handle this protocol,\n" -"and no GNOME default handler is set" -msgstr "" -"Epiphany не може да работи с този протокол,\n" -"и не е настроена програма в GNOME, която да може." - -#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 -msgid "" -"The protocol specified is not recognised.\n" -"\n" -"Would you like to try the GNOME default?" -msgstr "" -"Определения протокол не е разпознат.\n" -"\n" -"Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" - -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:276 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:175 embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 -msgid "HTML files" -msgstr "HTMLфайлове" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 +msgid "Web pages" +msgstr "Интернет страници" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:185 embed/mozilla/FilePicker.cpp:188 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 embed/mozilla/FilePicker.cpp:198 -msgid "Image files" +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 +msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:205 embed/mozilla/FilePicker.cpp:208 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:215 embed/mozilla/FilePicker.cpp:218 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:187 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Избира Сертификат" +msgstr "_Избиране на Сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:226 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" -"Избира сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." +"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:229 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете сертификат, с който да се удостоверявате" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:279 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" -msgstr "_Преглежда Сертификат" +msgstr "_Преглеждане на Сертификат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" -msgstr "_Приема" +msgstr "_Приемане" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:296 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s.·Възможно·е·някой·да·" -"засича·връзките·ви,·за·да·получи·достъп·до·лична·информация." +"Сайтът %s върна информация по сигурността за %s. " +"Възможно е някой да засича връзките ви, " +"за да получи достъп до Вашата лична информация." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:302 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на %s и %s." +msgstr "" +"Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " +"%s и %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да приема ли некоректната информация за сигурността?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:339 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да " -"засича връзките ви, за да получи достъп до лична информация." +"Браузъра ви не може да се довери на %s. Възможно е някой да засича връзките " +"Ви, за да получи достъп до личната информация." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" -"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни ще сте свързани към %s." +"Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:350 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Да ви свържа ли с тази непроверена страница?" +msgstr "Да Ви свържа ли с тази непроверена страница?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Не показва това съобщение отново за тази страница" +msgstr "Да _не се показва това съобщение отново за тази страница" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" -msgstr "Св_ързва" +msgstr "Св_ързване" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Информацията за сигурност за %s изтича на %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да се приеме все още невалидната информация за сигурност?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е невалидна докато %s." @@ -1779,182 +1592,185 @@ msgstr "Информацията за сигурността за·%s·е нев #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра ви е верен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Не може да осъществи връзка с %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Моля, помолете вашият системен администратор за съдействие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "Доверява се на CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Доверява се на %s да се идентифицира:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" -"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите " -"в истинността на техния сертификат." +"Преди да се доверите на Агенция за сертификати трябва да се уверите в " +"истинността на техния сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "_Интернет страници" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "_Софтуерни разработчици" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Бекъпва Сертификат" +msgstr "_Бекъпване на Сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." -msgstr "Избира парола." +msgstr "Избиране на парола." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:764 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Избира парола за защита на този сертификат." +msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:776 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" -msgstr "Пот_върждава парола:" +msgstr "Пот_върждаване на парола:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на Паролата:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:859 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" -msgstr "В_нася Сертификат" +msgstr "В_насяне на Сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:868 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Моля, въведете парола за този сертификат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо Осъвременяване:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1267 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на Сертификата" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Не·може·да·провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден." +msgstr "Не·може·да·се провери·този·сертификат,·защото·CA сертификата е невалиден." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертифакт не може да бъде проверен поради неизвестни причини." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:190 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." -msgstr "Генерира Частен Ключ" +msgstr "Генериране на Частен Ключ" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"Моля, изчакайте докато нов личен ключ се генерира. Този процес може да отнеме " -"няколко минути." +"Моля, изчакайте докато новия личен ключ се генерира. Този процес може да " +"отнеме няколко минути." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:564 +msgid "Files" +msgstr "Файлове" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:490 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:494 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" -"В момента Epiphany не може да бъде използван. Mozilla не може да бъде " +"В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да бъде " "намерен. Проверете вашата MOZILLA_FIVE_HOME environment променлива." #. * @@ -1968,15 +1784,19 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "bg" -#: embed/print-dialog.c:289 +#: embed/print-dialog.c:268 msgid "Print to" -msgstr "Разпечава към" +msgstr "Разпечаване към" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:82 +#: embed/print-dialog.c:273 +msgid "Postscript files" +msgstr "Postscript файлове" + +#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1985,35 +1805,28 @@ msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:86 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s\n" -"All further errors shown only on terminal" -msgstr "" -"Грешка в GConf:\n" -"··%s\n" -"Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала" - -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Премахва Панел с интрументи" +msgstr "_Премахване на Панела с интрументи" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Разделител" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" -"Изтеглете инструмен в лентата с инструменти отгоре за да го добавите,или от " +"Изтеглете инструмент в лентата с инструменти отгоре за да го добавите, или от " "лентата с инструменти в таблата с инструменти за да го премахнете." +#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +msgid "All supported types" +msgstr "Всички поддържани типове" + #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Изтегляния" @@ -2032,25 +1845,29 @@ msgstr "%s не съществува, моля премахнете го." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Директорията %s не може да бъде създадена." -#: lib/ephy-gui.c:95 +#: lib/ephy-gui.c:100 #, c-format -msgid "" -"File %s will be overwritten.\n" -"If you choose yes, the contents will be lost.\n" -"\n" -"Do you want to continue?" -msgstr "" -"Файлът %s ще бъде презаписан.\n" -"Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" -"\n" -"Да презапиша ли?" +msgid "A file %s already exists." +msgstr "Файлът %s вече съществува." + +#: lib/ephy-gui.c:104 +msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." +msgstr "Ако изберете да презапишете този файл, ще загубите съдържанието на предишния файл." -#: lib/ephy-gui.c:127 +#: lib/ephy-gui.c:107 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Презаписване на файл" + +#: lib/ephy-gui.c:112 +msgid "_Overwrite" +msgstr "_Презаписване" + +#: lib/ephy-gui.c:157 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" @@ -2070,19 +1887,19 @@ msgstr "Кирилица" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Юдейски" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Опростен Китайски" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Южно Индииски" @@ -2090,26 +1907,55 @@ msgstr "Южно Индииски" msgid "Thai" msgstr "Тай" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Тадиционен Китайски" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Тадиционен Китайски (Хонк Конг)" -#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Турски" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" -#: lib/ephy-langs.c:49 +#: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Западен" +#: lib/ephy-stock-icons.c:54 +msgid "Secure" +msgstr "Сигурен" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1236 +msgid "Insecure" +msgstr "Несигурно" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Изскачащи Прозорци" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 +msgid "History" +msgstr "История" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:659 src/ephy-window.c:1054 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +msgid "Address Entry" +msgstr "Адресен Запис" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +msgid "_Download" +msgstr "_Изтегля" + #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2146,268 +1992,302 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 +#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" +#. Translator hint: this is the default label on progress bars +#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage +#. +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 +#, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d·%%" + #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Настройки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "За_главия:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Показва в лента с отметки" +msgstr "_Показване в лентата с отметки" + +#. Toplevel +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:90 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:91 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактиране" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова Тема" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" -msgstr "Създава нова тема" +msgstr "Създаване на нова тема" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Отваря в Нов Прозорец" +msgstr "_Отваряне в Нов Прозорец" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваря избраната отметка в нов прозорец" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Отваря в нов _Таб" +msgstr "Отваряне в нов _Таб" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваря избраната отметка в нов таб" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." -msgstr "_Преименува..." +msgstr "_Преименуване..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименува избраната отметка или тема" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" -msgstr "_Изтрива" +msgstr "_Изтриване" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтрива избраната отметка или тема" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглежда или променя настройките на избраната отметка" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Вмъква Отметки..." +msgstr "_Вмъкване в Отметки..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъква отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" -msgstr "_Затваря" +msgstr "_Затваряне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваря прозорец с отметки" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" -msgstr "Из_рязва" +msgstr "Из_рязване" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязва маркирания текст" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 +#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" -msgstr "_Копира" +msgstr "_Копиране" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Копира маркирания текст" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" -msgstr "_Поставя" +msgstr "_Поставяне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставя от клипборда" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" -msgstr "Избира _Всичко" +msgstr "Избиране на _Всичко" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избира всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководсто" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Показва помощ за отметки" +msgstr "Показва помощ за отметките" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Относно" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Иписва информация за създателите на браузъра" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Показва в Лента с Отметки" +msgstr "_Показване в Лентата с Отметки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показва избраната отметка или тема в лентата с отметки" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Показва само титулната колона" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и Адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показва колоните за заглавието и адреса " -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Вмъква отметки от файл" +msgstr "Вмъкване на отметки от файл" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 +msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" +msgstr "Отметки на Firefox/Firebird/Mozilla" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Отметки на Galeon/Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Отметки на Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Вмъква отметки" +msgstr "Вмъкване на отметки" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 -msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "Избира източник на отметки:" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +msgid "I_mport" +msgstr "В_насяне" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 -msgid "Mozilla bookmarks" -msgstr "Отметки от Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 -msgid "Firebird bookmarks" -msgstr "Отметки от Firebird" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -msgid "Galeon bookmarks" -msgstr "Отметки от Galeon" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 -msgid "Konqueror bookmarks" -msgstr "Отметки от Konqueror" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 -msgid "Import from a file" -msgstr "Внася от файл" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" -msgstr "_Отвяря в Нови Прозорци" +msgstr "_Отвяряне в Нови Прозорци" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Отваря в нови _Табове" +msgstr "Отваряне в нови _Табове" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Копира Адрес" +msgstr "_Копиране на Адрес" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Отметки" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "Заглавия" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -2415,150 +2295,154 @@ msgstr "Адреси" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" -msgstr "Търси в Интернет" +msgstr "Търсене в Интернет" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Новини" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Работа" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "Без Категория" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Добавя Отметка..." +msgstr "Добавяне на Отметка" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Отмета с име %s вече съществува за тази страница." +msgstr "Отметка с име %s вече съществува за тази страница." #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:236 msgid "Empty" msgstr "Празен" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:348 +msgid "_Open in Tabs" +msgstr "Отваряне в _Табове" + +#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" -#: src/ephy-encoding-menu.c:380 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Други..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:381 +#: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирания" -#: src/ephy-encoding-menu.c:388 +#: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" -msgstr "Отива" +msgstr "Отиване" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов прозорец" +msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов прозорец" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Отваря избраната хипер-връзка в нов таб" +msgstr "Отваряне на избраната хипер-връзка в нов таб" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Изтрива избраната хипер-връзка" +msgstr "Изтриване на избраната хипер-връзка" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Добавя в _Отметки..." +msgstr "Добавяне в _Отметки..." -#: src/ephy-history-window.c:168 +#: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Добавя в отметки избраната хипер-връзка" +msgstr "Добавяне в отметки избраната хипер-връзка" -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" -msgstr "Затваря прозореца с историята" +msgstr "Затваряне на прозореца с историята" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Избира всички посещавани адреси или текст" +msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" -#: src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" -msgstr "Из_чиства История" +msgstr "Из_чистване на Историята" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Изтрива адресите на посетените от вас интернет страници" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" -msgstr "Показва помощ за История" +msgstr "Показване на помощ за История" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Показва само колоната с адреса" -#: src/ephy-history-window.c:246 +#: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Изчиства История" -#: src/ephy-history-window.c:276 +#: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" -msgstr "Из_чиства" +msgstr "Из_чистване" -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Изчистване на историята?" +msgstr "Да бъде ли изчистена историята?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2566,32 +2450,28 @@ msgstr "" "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адрсите на " "всички посетени от вас интернет страници." -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Днес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 +#: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" -msgstr "Последен·%d·ден" +msgstr "Последен %d·ден" -#: src/ephy-history-window.c:1192 -msgid "History" -msgstr "История" - -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Интернет страници" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Отваря нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" +msgstr "Отваряне на нов таб в съществуващия прозорец на Epiphany" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Стартира Epiphany на цял екран" +msgstr "Стартиране на Epiphany в цял екран" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" @@ -2603,7 +2483,7 @@ msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Добавя отметка (не отваря прозорци)" +msgstr "Добавяне на отметка (не отваря прозорци)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" @@ -2611,57 +2491,53 @@ msgstr "АДРЕС" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Вмъква отметки от посочения файл" +msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Стартира редактора на отметки" +msgstr "Стартиране на редактора на отметки" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Използван вътрешно от интерфейса bonobo" -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - Интернет Браузър" - #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-session.c:301 +#: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" -#: src/ephy-session.c:303 +#: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не Възстановява" -#: src/ephy-session.c:304 +#: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановява" -#: src/ephy-session.c:335 +#: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Изглежда Epiphany·блокира или беше убит по време на последното си стартиране." -#: src/ephy-session.c:341 +#: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Можете да възстановите отворените табове и прозорци." -#: src/ephy-shell.c:357 +#: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" -"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може " -"да използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси за " -"сървърни файлове." +"Bonobo не може да намери GNOME_Epiphany_Automation.server файла. Може да " +"използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " +"за сървърни файлове." -#: src/ephy-shell.c:364 +#: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2669,520 +2545,524 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " "при опит да се регистрира автоматизиращия сървър" -#: src/ephy-shell.c:387 +#: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" -"Epiphany·не·може·да·бъде·използван·сега,·заради·неочаквана·грешка·от·Bonobo·" -"при·опит·да·се·открие·обект от автоматизацията." +"Epiphany не може да бъде използван сега, заради неочаквана грешка от Bonobo " +"при опит да се открие обект от автоматизацията." -#: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378 +#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: src/ephy-tab.c:774 +#: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "страница" -#: src/ephy-tab.c:798 +#: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Пренасочва към %s..." +msgstr "Пренасочване към %s..." -#: src/ephy-tab.c:802 +#: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Пренася данни от %s..." +msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: src/ephy-tab.c:806 +#: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Очаква разрешение от %s..." +msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: src/ephy-tab.c:814 +#: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." -msgstr "Зарежда %s..." +msgstr "Зареждане на %s..." -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" -msgstr "_Отива" +msgstr "_Отиване" -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Ленти с _Инструменти" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Табове" #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Нов Прозорец" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Отваря нов прозорец" -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _Таб" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваря нов таб" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." -msgstr "_Отваря..." +msgstr "_Отваряне..." -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Отваря файл" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." -msgstr "Запазва _Като..." +msgstr "Запазване _Като..." -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Запазва текущата страница" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на Печата" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определя настройките за страница при печатане" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед на Печата" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Преглед на Печата" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:122 +msgid "_Print..." +msgstr "_Разпечатване..." + +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Разпечатва текущата страница" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." -msgstr "И_зпраща На..." +msgstr "И_зпращане На..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Избира връзка от текущата страница" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Затваря прозореца" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" -msgstr "_Възстановява" +msgstr "_Възстановяване" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Повтаря последното действие" -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" -msgstr "Повта_ря" +msgstr "Повта_ряне" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаря последното недовършено действие" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Поставя от клипборда" +msgstr "Поставяне от клипборда" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Избира цялата страница" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:151 +msgid "_Find..." +msgstr "_Търсене..." + +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търси за дума или фраза в страницата" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо Търсене" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търси следващото място ня дума или фраза" +msgstr "Търси следващото появяване на дума или фраза" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно Tърсене" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Търсли предишното място на дума или фраза" +msgstr "Търси предишното място на дума или фраза" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглежда или премахва бисквитки и пароли" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _Инструменти" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Настройва лентите с инструменти" +msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Конфигурира интернет браузъра" +msgstr "Конфигуриране на интернет браузъра" #. View menu -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" -msgstr "_Спира" +msgstr "_Спиране" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спира текущото пренасяне на данни" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" -msgstr "_Презарежда" +msgstr "_Презареждане" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Забавя последното съдъжание на текущата страница" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" -msgstr "_Увеличава" +msgstr "_Увеличаване" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличава размера на текста" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" -msgstr "Нама_лява" +msgstr "Нама_ляване" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намалява размера на текста" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използва нормален размер на текста" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на Текста" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Променя кодирането на текста" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Код на страницата" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показва кода на интернет страницата" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Добавя Отметка..." +msgstr "_Добавяне на Отметка..." -#: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавя отметка за тази страница" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Редактира Отметка" +msgstr "_Редактиране на Отметка" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваря прозорецът с отметките" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отива на следващата посетена страница" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "" -"_Домашна\n" -"страница" +"_У Дома" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Отива в домашната страница" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посоченото местоположение" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Отваря прозорец историята на посетените от вас интернет страници" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен Таб" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активира предишен Таб" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ Таб" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Активира следващия таб" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Премества Таб в _Ляво" +msgstr "Преместване Таб в _Ляво" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Премества текущия таб в ляво" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Премества Таб в _Дясно" +msgstr "Преместване Таб в _Дясно" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Премества текущия таб в дясно" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделя Таб" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделя текущия таб" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Изобразява помощ за интернет браузъра" +#. File Menu +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "_Work Off-Line" +msgstr "_Преминаване в режим \"Изключен\"" + +#: src/ephy-window.c:252 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Статус на мрежата" + #. View Menu -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Показва или скрива лентата с инструменти" +msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Лента с Отметки" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показва или скрива лентата за отметките" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _Състоянието" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показва или скрива лентата за състоянието" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _Цял Екран" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Сърфира на цял екран" +msgstr "Сърфиране на цял екран" + +#: src/ephy-window.c:268 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "Изскачащи _Прозорци" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:269 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Показва или скрива непоискани изскачащи прозорци от този сайт" + +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Запазва Фон Като..." +msgstr "_Запазване на Фона Като..." -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Добавя От_метка..." +msgstr "Добавяне на От_метка..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" -msgstr "_Отваря Рамка" - -#: src/ephy-window.c:270 -msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" - -#: src/ephy-window.c:272 -msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" +msgstr "_Отваряне на Рамка" #. Links -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" -msgstr "_Отваря Връзка" +msgstr "_Отваряне на Връзка" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Отваря Връзка в _Нов Прозорец" +msgstr "Отваряне на Връзката в _Нов Прозорец" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Отваря Връзка в Нов _Таб" +msgstr "Отваряне на Връзката в Нов _Таб" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" -msgstr "_Изтегля Хипер-връзката" +msgstr "_Изтегляне на Хипер-връзката" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." -msgstr "Запазва _Като..." +msgstr "Запазване _Като..." -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Отмята Връзка..." -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Копира Адресът на Връзката" +msgstr "_Копиране Адресът на Връзката" #. Images -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" -msgstr "Отваря _Изображение" - -#: src/ephy-window.c:294 -msgid "Open Image in New _Window" -msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" +msgstr "Отваряне на _Изображението" -#: src/ephy-window.c:296 -msgid "Open Image in New T_ab" -msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" - -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Запазва Изображение Като..." +msgstr "_Запазване на Изображение Като..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Използва Изображението като Фон" +msgstr "_Използване на Изображението като Фон" -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Копира Адрес на Из_ображение" +msgstr "Копиране Адресът на Из_ображението" -#: src/ephy-window.c:547 +#: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Напуска Цял Екран" +msgstr "Напускане на Цял Екран" -#: src/ephy-window.c:621 -msgid "_Close document" -msgstr "_Затваря документ" +#: src/ephy-window.c:645 +msgid "Close _Document" +msgstr "Затваряне на _Документ" -#: src/ephy-window.c:648 +#: src/ephy-window.c:673 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Има непредадени промени по елементите от формуляра" -#: src/ephy-window.c:649 +#: src/ephy-window.c:674 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1044 src/window-commands.c:397 msgid "Open" -msgstr "Отваря" +msgstr "Отваряне" -#: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1046 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" -msgstr "Запазва Като" +msgstr "Запазване Като" -#: src/ephy-window.c:1025 +#: src/ephy-window.c:1050 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: src/ephy-window.c:1211 -msgid "Insecure" -msgstr "Несигурно" - -#: src/ephy-window.c:1214 +#: src/ephy-window.c:1239 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1242 msgid "Medium" msgstr "Среден" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1246 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: src/ephy-window.c:1225 +#: src/ephy-window.c:1250 msgid "High" msgstr "Висок" -#: src/ephy-window.c:1235 +#: src/ephy-window.c:1260 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3191,86 +3071,115 @@ msgstr "" "Ниво на сигурност:·%s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1241 +#: src/ephy-window.c:1266 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност:·%s" -#: src/pdm-dialog.c:411 +#: src/ephy-window.c:1290 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgstr "%d скрити изскачащи прозорци" + +#: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Домейн" -#: src/pdm-dialog.c:423 +#: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Име" -#: src/pdm-dialog.c:664 +#: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: src/pdm-dialog.c:676 +#: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" -msgstr "Потребителски Име" +msgstr "Потребителско Име" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на Бисквитките" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" -#: src/pdm-dialog.c:914 -msgid "Secure:" -msgstr "Сигурен:" +#: src/pdm-dialog.c:919 +msgid "Send for:" +msgstr "Изпращане за:" -#: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "Yes" -msgstr "Да" +#: src/pdm-dialog.c:928 +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Само криптирани връзки с интернет" -#: src/pdm-dialog.c:923 -msgid "No" -msgstr "Не" +#: src/pdm-dialog.c:928 +msgid "Any type of connection" +msgstr "Всеки тип интернет връзка" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" -msgstr "Изтича:" +msgstr "Изтича на:" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" -#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 +#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" -msgstr "Изтегля Хипер-връзката" +msgstr "Изтегляне на Хипер-връзката" + +#: src/popup-commands.c:260 +msgid "Save Image As" +msgstr "Запазване на Изображението Като..." + +#: src/popup-commands.c:350 +msgid "Save Background As" +msgstr "Запазване на Фона Като..." + +#: src/ppview-toolbar.c:92 +msgid "First" +msgstr "Първи" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Отива на първата посетена страница" +#: src/ppview-toolbar.c:96 +msgid "Last" +msgstr "Последен" + #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Отива на последната посетена страница" +#: src/ppview-toolbar.c:100 +msgid "Previous" +msgstr "Предишен" + #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Отива на предишната страница" +#: src/ppview-toolbar.c:104 +msgid "Next" +msgstr "Следващ" + #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Отива на следващата страница" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" -msgstr "Затваря" +msgstr "Затваряне" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" -msgstr "Затваря Преглед на Печата" +msgstr "Затваряне на Прегледа на Печата" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" @@ -3279,187 +3188,187 @@ msgstr "Затваря Преглед на Печата" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Системен език" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Албански" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербейджански" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Баски" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "келтски език на британците" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Белоруски" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" -msgstr "каталонски" +msgstr "Каталунски" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Чешки" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Датски" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Английски" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Фарьорски" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Финландски" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Френски" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Галски" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Германски" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Италиански" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" -msgstr "литовски" +msgstr "Литовски" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" -msgstr "малайски" +msgstr "Малайски" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвежки/Нинорск" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвежки/Бокмал" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Полски" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Португалски (Бразилски)" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Шотландски" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Испански" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Валонски" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Лични [%s]" @@ -3468,87 +3377,245 @@ msgstr "Лични [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +#: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Домашна" -#: src/prefs-dialog.c:1112 +#: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Работно пространство" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Избира директория" -#: src/toolbar.c:332 +#: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/toolbar.c:334 +#: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Отива назад" -#: src/toolbar.c:346 +#: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: src/toolbar.c:348 +#: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Отива Напред" -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Нагоре" -#: src/toolbar.c:361 +#: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Отива нагоре" -#: src/toolbar.c:375 -msgid "Address Entry" -msgstr "Адресен Запис" - -#: src/toolbar.c:377 +#: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Въведете интернет адрес за отваряне или фраза за търсене за нея" -#: src/toolbar.c:389 +#: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Увеличава" -#: src/toolbar.c:391 +#: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" -msgstr "Наглася размера на текста" +msgstr "Нагласяне размера на текста" -#: src/toolbar.c:401 +#: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Любима икона" -#: src/toolbar.c:411 +#: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Отива на адреса въведен в полето за адреси" +msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: src/window-commands.c:169 +#: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Трябва да видиш това!" -#: src/window-commands.c:854 +#: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на Лентата с инструменти" -#: src/window-commands.c:876 +#: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Добавя Нова Лента с Инструменти" +msgstr "_Добавяне на Нова Лента с Инструменти" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:927 +#: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир Петков " -#: src/window-commands.c:957 +#: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Браузър за GNOME базиран върху Mozilla" +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Epiphany Nautilus изглед" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Epiphany content view component" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Виж като интернет страница" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Програма за разглеждане на интернет страници" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Добавя отметка за рамката" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Копира" + +#~ msgid "Copy Email Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Електронна Поща" + +#~ msgid "Copy Image Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Изображение" + +#~ msgid "Copy Link Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Хипер-връзка" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Копира Адрес на Страница" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Копира Маркирания Текст" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Изрязва" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Изрязва Маркирания Текст" + +#~ msgid "Download Link" +#~ msgstr "Изтегля Хипер-връзката" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Отвяря Рамка" + +#~ msgid "Open Frame in New Window" +#~ msgstr "Отвавя Рамка в Нов Прозорец" + +#~ msgid "Open Image" +#~ msgstr "Отваря Изображение" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Отвяря Изображение в Нов Прозорец" + +#~ msgid "Open in New Window" +#~ msgstr "Отваря в Нов Прозорец" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Поставя" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Поставя от Клипборда" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Разпечатва текущия файл" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Запазва Фона Като..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Запазва Изображението Като..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Запазва Страница Като..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Търсене за определен Израз" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Маркира Всичко" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Маркира Целия Документ" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Кодиране на текста" + +#~ msgid "Use Image As Background" +#~ msgstr "Използва Изображението като Фон" + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Запазва Страница Като..." + +#~ msgid "_Open" +#~ msgstr "_Отваря" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Epiphany не може да работи с този протокол,\n" +#~ "и не е настроена програма в GNOME, която да може." + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Определения протокол не е разпознат.\n" +#~ "\n" +#~ "Бихте ли искали да опитам протокола по подразбиране на GNOME?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTMLфайлове" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка в GConf:\n" +#~ "··%s\n" +#~ "Всички следващи грешки ще бъдат показвани само в терминала" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Файлът %s ще бъде презаписан.\n" +#~ "Ако се съгласите, ще загубите неговото съдържание.\n" +#~ "\n" +#~ "Да презапиша ли?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Избира източник на отметки:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Отметки от Mozilla" + +#~ msgid "Import from a file" +#~ msgstr "Внася от файл" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Отваря Рамка в _Нов Прозорец" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Отваря Рамка в Нов _Таб" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Отваря Изображението в Нов _Прозорец" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Отваря Изображението е Нов Т_аб" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf грешка" -- cgit v1.2.3