From 2d43e36cc1b900ef78412a1bbb7dbded55684a34 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Codinachs Date: Tue, 13 Jan 2009 20:16:45 +0000 Subject: Updated Catalan translation svn path=/trunk/; revision=8688 --- po/ca.po | 559 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 283 insertions(+), 276 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 1d6424e5f..b120e8829 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-30 13:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-01-13 21:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-01-12 20:44+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -235,11 +235,15 @@ msgstr "Habilita el Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Habilita l'inspector web" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament suau" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -247,15 +251,15 @@ msgstr "" "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " "notificació quan s'iniciï una baixada nova." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Pàgina d'inici" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -263,11 +267,11 @@ msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Com imprimir els quadres" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -275,30 +279,31 @@ msgstr "" "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animació de les imatges" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Feu clic amb el botó central per a obrir la pàgina web a la qual enllaça el " "text seleccionat" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -306,27 +311,27 @@ msgstr "" "En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " "la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -335,29 +340,29 @@ msgstr "" "dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui " "(«today»)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -366,11 +371,11 @@ msgstr "" "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» (adreça) i " "«title» (títol)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -389,17 +394,17 @@ msgstr "" "unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-" "tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de baixades" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -424,11 +429,11 @@ msgstr "" "xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -437,7 +442,7 @@ msgstr "" "Els valors vàlids a la llista són «ViewTitle» (veure el títol), " "«ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i hora)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -445,11 +450,11 @@ msgstr "" "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o «Baixades» per a fer " "servir la carpeta de baixades, o «Desktop» per a fer servir l'escriptori." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -458,27 +463,27 @@ msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -486,7 +491,7 @@ msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -494,35 +499,35 @@ msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de " "tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -567,7 +572,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "General" @@ -693,28 +698,32 @@ msgstr "Fitxers temporals" msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "Web Development" +msgstr "Desenvolupament web" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Per exemple, no de de les publicitats dels propis llocs" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixa i obre els fitxers a_utomàticament" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permet les _finestres emergents" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "De_tecta automàticament:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolliu un idiom_a:" @@ -722,102 +731,102 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Per de_fecte:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilita el Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita el _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _dels llocs que visiteu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta-les sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Espai al _disc:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edita el full d'estil..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_No n'acceptis mai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" @@ -918,7 +927,7 @@ msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1731 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -1706,19 +1715,19 @@ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1483 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" @@ -1799,7 +1808,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta " @@ -1926,7 +1935,7 @@ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" @@ -1934,7 +1943,7 @@ msgstr "Totes" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les més visitades" @@ -1943,7 +1952,7 @@ msgstr "Les més visitades" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" @@ -1952,11 +1961,11 @@ msgstr "No classificades" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" @@ -1975,22 +1984,22 @@ msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "A_juda" @@ -2069,7 +2078,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" @@ -2079,29 +2088,29 @@ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" @@ -2120,7 +2129,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" @@ -2131,7 +2140,7 @@ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" @@ -2140,12 +2149,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" @@ -2285,27 +2294,22 @@ msgstr "Importa les adreces d'interès de:" msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 -#: ../src/ephy-history-window.c:1068 -msgid "Clear" -msgstr "Neteja" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 -#: ../src/ephy-history-window.c:1076 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1607 +#: ../src/ephy-history-window.c:1040 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 -#: ../src/ephy-history-window.c:1399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875 +#: ../src/ephy-history-window.c:1363 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 -#: ../src/ephy-history-window.c:1408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 +#: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Adreça" @@ -2398,7 +2402,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" @@ -2482,32 +2486,32 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1085 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 -#: ../src/ephy-history-window.c:1094 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1058 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/ephy-history-window.c:1336 +#: ../src/ephy-history-window.c:1300 msgid "Sites" msgstr "Llocs" -#: ../src/ephy-history-window.c:1416 +#: ../src/ephy-history-window.c:1380 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web del GNOME" @@ -2644,14 +2648,14 @@ msgstr "" "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a " "instal·lar-se." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:84 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" @@ -2780,556 +2784,556 @@ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Obre..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa..." -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix..." -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficats" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestiona els certificats" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..." -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació..." -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..." -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i desa la _imatge..." -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: ../src/ephy-window.c:1481 +#: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1498 +#: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1734 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1739 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1707 +#: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1714 +#: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Obre la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Desa la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" @@ -3487,7 +3491,7 @@ msgstr "Tanca la previsualització" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 +#: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3497,23 +3501,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 +#: ../src/prefs-dialog.c:653 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:675 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:1067 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:771 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3525,7 +3529,7 @@ msgstr "" "estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:775 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3537,7 +3541,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." -#: ../src/window-commands.c:779 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3548,20 +3552,20 @@ msgstr "" "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 -#: ../src/window-commands.c:854 +#: ../src/window-commands.c:830 ../src/window-commands.c:846 +#: ../src/window-commands.c:857 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:833 +#: ../src/window-commands.c:836 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:866 +#: ../src/window-commands.c:869 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3578,7 +3582,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:892 +#: ../src/window-commands.c:895 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" @@ -3586,10 +3590,13 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " -#: ../src/window-commands.c:895 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Neteja" + #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletres" -- cgit v1.2.3