From 17be9e254432704d576bdeb494a204b600663a99 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Ant=C3=B3n=20M=C3=A9ixome?= Date: Fri, 13 Nov 2009 11:22:06 +0100 Subject: Updated Galician Translation --- po/gl.po | 746 ++++++++++++++++++--------------------------------------------- 1 file changed, 215 insertions(+), 531 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 452541a91..3ba553dad 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -14,10 +14,10 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-16 15:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-16 10:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:35+0100\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -69,7 +69,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -266,9 +266,9 @@ msgstr "Activar Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable Web Inspector" -msgstr "Activar inspector web" +msgstr "Activar o Inspector Web" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" @@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "Obrigar ás que as novas fiestras sexan abertas en separadorse" +msgstr "Obrigar ás que as novas xanelas se abran en separadores" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" @@ -410,7 +410,7 @@ msgid "" "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os " -"valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"." +"valores correctos da lista son \"address\" e \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" @@ -548,393 +548,47 @@ msgstr "" msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Impresións dixitais" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 -msgid "Issued By" -msgstr "Emitido por" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 -msgid "Issued To" -msgstr "Emitido para" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 -msgid "Validity" -msgstr "Validación" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Campos de _certificado" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Xerarquía de certificados" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 -msgid "Common Name:" -msgstr "Nome común:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 -msgid "Expires On:" -msgstr "Caduca o:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Valor do campo" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -msgid "Issued On:" -msgstr "Emitido o:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Impresión dixital MD5:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -msgid "Organization:" -msgstr "Organización:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unidade organizativa:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Impresión dixital SHA1:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Número de serie:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automático" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 -msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "_Usar unha codificación diferente:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Limpar _todo..." - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "Passwords" -msgstr "Contrasinais" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "Personal Data" -msgstr "Datos persoais" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificación de texto" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Mo_strar contrasinais" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Asinar texto" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado " -"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificado:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "Contra_sinal:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver o certificado…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificacións" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 -msgid "Home page" -msgstr "Páxina de inicio" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomas" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 -msgid "Passwords" -msgstr "Contrasinais" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Ficheiros temporais" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 -msgid "Web Content" -msgstr "Contido web" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "Web Development" -msgstr "Desenvolvemento web" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Add Language" -msgstr "Engadir un idioma" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Seleccione un _idioma:" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Borrar" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "De_fault:" -msgstr "Pre_determinado:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Activar Java_Script" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Activar _Java" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Tipos de letra e estilo" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "" -"Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Só desde os _sitios que visita" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 -msgid "Privacy" -msgstr "Privacidade" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Definir como _páxina actual" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Definir como páxina en _branco" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "Usar o despraza_mento suave" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Address:" -msgstr "_Enderezo:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Aceptar sempre" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Disk space:" -msgstr "E_spazo no disco:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Cartafol de descarga:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar a folla de estilos…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "Tamaño _mínimo:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Nunca aceptar" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "Lemb_rar contrasinais" - -#: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "Background" -msgstr "Fondo" - -#: ../data/glade/print.glade.h:2 -msgid "Footers" -msgstr "Pé de páxina" - -#: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "Frames" -msgstr "Marcos" - -#: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Headers" -msgstr "Cabeceiras" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Só o marco seleccionado" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "_Título da páxina" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números de páxina" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprimir as _cores de fondo" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo" - -#: ../data/glade/print.glade.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" - -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada marco por separado" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Enderezo da _páxina" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:167 +#: ../embed/downloader-view.c:166 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:308 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:312 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:362 msgid "_Pause" msgstr "_Deter" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:362 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 -#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532 +#: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1755 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:510 +#: ../embed/downloader-view.c:495 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”." -#: ../embed/downloader-view.c:513 +#: ../embed/downloader-view.c:498 msgid "Download finished" msgstr "Terminou a descarga" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -943,46 +597,46 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:569 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:719 +#: ../embed/downloader-view.c:704 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas." -#: ../embed/downloader-view.c:723 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Download started" msgstr "Iniciouse a descarga" -#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +#: ../embed/downloader-view.c:786 ../embed/downloader-view.c:796 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:804 +#: ../embed/downloader-view.c:789 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fallido" -#: ../embed/downloader-view.c:807 +#: ../embed/downloader-view.c:792 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" -#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:855 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:893 +#: ../embed/downloader-view.c:878 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:904 +#: ../embed/downloader-view.c:889 msgid "Remaining" msgstr "Restante" @@ -990,18 +644,18 @@ msgstr "Restante" msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-embed.c:676 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:687 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:681 +#: ../embed/ephy-embed.c:692 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1014,14 +668,14 @@ msgstr "" "non é seguro abrir “%s” porque podería danar potencialmente os seus " "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-embed.c:700 msgid "Open this file?" msgstr "Quere abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:695 +#: ../embed/ephy-embed.c:706 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1032,13 +686,13 @@ msgstr "" "\n" "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:713 msgid "Download this file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:707 +#: ../embed/ephy-embed.c:718 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1049,15 +703,15 @@ msgstr "" "\n" "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/ephy-embed.c:714 +#: ../embed/ephy-embed.c:725 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." -#: ../embed/ephy-embed.c:844 +#: ../embed/ephy-embed.c:850 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación fallou." @@ -1404,42 +1058,46 @@ msgstr "Ficheiros locais" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2183 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#. + 2 here is getting rid of 'q=' +#: ../embed/ephy-web-view.c:1116 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1319 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1311 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redireccionando a “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transferindo datos desde “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1315 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1438 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1430 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:2383 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" @@ -1456,12 +1114,12 @@ msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" +msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Non se recoñece o ficheiro desktop versión '%s'" +msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format @@ -1524,42 +1182,42 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" -msgstr "Todos os tipos soportados" +msgstr "Todos os tipos admitidos" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" @@ -1569,10 +1227,15 @@ msgstr "Páxinas web" msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" +#. The name of the default downloads folder +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -1586,38 +1249,38 @@ msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." +msgstr "Fallou ao crear o cartafol “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "O directorio “%s” non é escribíbel" +msgstr "O cartafol “%s” non é escribíbel" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio." +msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol." -#: ../lib/ephy-gui.c:290 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Non se pode escribir no directorio" +msgstr "Non se pode escribir no cartafol" -#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:324 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." -#: ../lib/ephy-gui.c:327 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#: ../lib/ephy-gui.c:423 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" @@ -1632,13 +1295,13 @@ msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -1719,7 +1382,16 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:389 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Borrar" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" @@ -1732,7 +1404,7 @@ msgstr "Limpar" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa o script “%s”" @@ -1740,7 +1412,7 @@ msgstr "Executa o script “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1765,19 +1437,19 @@ msgstr "Mostrar “%s”" msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" @@ -1905,7 +1577,7 @@ msgstr "Crear un tema novo" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" @@ -1919,7 +1591,7 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" @@ -1986,7 +1658,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" @@ -2044,7 +1716,7 @@ msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web" +msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" @@ -2099,39 +1771,39 @@ msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2140,63 +1812,63 @@ msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Copiar enderezo" +msgstr "_Copiar o enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Enderezo" @@ -2251,6 +1923,10 @@ msgstr "Outras codificacións" msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Usar a codificación específicada polo documento" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" @@ -2269,28 +1945,28 @@ msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" @@ -2399,7 +2075,7 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do Gnome" @@ -2447,11 +2123,11 @@ msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:423 +#: ../src/ephy-main.c:413 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:426 +#: ../src/ephy-main.c:416 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2460,11 +2136,11 @@ msgstr "" "O inicio fallou polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:563 +#: ../src/ephy-main.c:562 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:626 +#: ../src/ephy-notebook.c:628 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" @@ -2515,7 +2191,7 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancelar terminar a sesión" +msgstr "_Cancelar e terminar a sesión" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" @@ -2543,7 +2219,7 @@ msgstr "_Recuperar" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperación de ruptura" +msgstr "Recuperación de falla" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 @@ -2673,7 +2349,7 @@ msgstr "Abrir unha xanela nova" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" -msgstr "Predeterminado" +msgstr "Predefinido" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 @@ -2772,7 +2448,7 @@ msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico…" +msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" @@ -2935,7 +2611,7 @@ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Engadir marcador…" +msgstr "_Engadir o marcador…" #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" @@ -2959,7 +2635,7 @@ msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir ao enderezo especificado" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" @@ -3002,7 +2678,7 @@ msgstr "Mover o separador actual á dereita" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Desprender separador" +msgstr "_Desprender o separador" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" @@ -3152,122 +2828,127 @@ msgstr "_Comezar a animación" msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter a animación" -#: ../src/ephy-window.c:522 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:350 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Inspeccionar _elemento" + +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1508 +#: ../src/ephy-window.c:1518 msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1521 msgid "Smaller" msgstr "Máis pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:1741 +#: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "Broken" msgstr "Incorrecto" -#: ../src/ephy-window.c:1754 +#: ../src/ephy-window.c:1771 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1778 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1788 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1831 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta" msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2101 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2111 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar o correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2145 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Gardar ligazón “%s”" +msgstr "Gardar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2151 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2137 +#: ../src/ephy-window.c:2156 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione a información persoal que quere quitar" -#: ../src/pdm-dialog.c:372 +#: ../src/pdm-dialog.c:373 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3277,26 +2958,26 @@ msgstr "" "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar toda a información persoal" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:409 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#: ../src/pdm-dialog.c:421 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#: ../src/pdm-dialog.c:445 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" -#: ../src/pdm-dialog.c:460 +#: ../src/pdm-dialog.c:461 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -3304,70 +2985,70 @@ msgstr "" "Nota: Non pode desfacer esta acción. A información que está " "escollendo para quitar borrarase para sempre." -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:687 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" -#: ../src/pdm-dialog.c:701 +#: ../src/pdm-dialog.c:703 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:712 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:712 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:716 +#: ../src/pdm-dialog.c:718 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:728 +#: ../src/pdm-dialog.c:730 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:861 +#: ../src/pdm-dialog.c:862 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:873 +#: ../src/pdm-dialog.c:874 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1287 +#: ../src/pdm-dialog.c:1288 msgid "Host" -msgstr "Host" +msgstr "Servidor" -#: ../src/pdm-dialog.c:1300 +#: ../src/pdm-dialog.c:1301 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1313 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:259 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:267 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" -msgstr "Gardar ligazón como" +msgstr "Gardar a ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" -msgstr "Gardar imaxe como" +msgstr "Gardar a imaxe como" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" @@ -3435,7 +3116,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:941 +#: ../src/prefs-dialog.c:821 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/prefs-dialog.c:942 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" @@ -3469,9 +3154,9 @@ msgid "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web " -"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador " +"web do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 @@ -3492,8 +3177,8 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" -"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n" -"Baseado en WebKit" +"Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n" +"Baseado no WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3506,7 +3191,6 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Suso Baleato , 2009;\n" "Francisco Dieguez , 2009;\n" "Antón Méixome ,2009. " -- cgit v1.2.3