From e3c6dc966d3082086c84830f98e5a19014ee3e8a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Funda Wang Date: Sun, 25 Dec 2005 14:43:22 +0000 Subject: Updated epiphany translation. --- po/zh_CN.po | 440 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 220 insertions(+), 220 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN.po') diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index aa1a1134e..0cca7f8a7 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -6,10 +6,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.14\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-17 05:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-17 18:08+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-25 13:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-25 22:33+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,18 +21,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自动化" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "浏览并管理您的书签" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany Web 书签" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Web 书签" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -124,16 +112,28 @@ msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。" msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "用户不允许关闭 Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "浏览并管理您的书签" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany Web 书签" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Web 书签" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "浏览 Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" @@ -723,38 +723,30 @@ msgid "Headers" msgstr "页眉" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "外观" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "颜色(_O)" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "页面标题(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "页号(_N)" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "纸张" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "灰度(_G)" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "页面地址(_P)" @@ -792,7 +784,7 @@ msgstr "" "%s,共%s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1440 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "未知" @@ -1527,7 +1519,7 @@ msgstr "于 Internet 存档" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "无标题" @@ -1560,30 +1552,30 @@ msgstr "XUL 文件" msgid "_Select Certificate" msgstr "选择证书(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "选择作为“%s”标识的证书。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "选择标识您自己的证书。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "证书细节(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1592,58 +1584,58 @@ msgid "" msgstr "" "站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正确的安全信息吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "连接到不信任的站点吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "连接(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受过期的安全信息吗?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。" @@ -1651,57 +1643,58 @@ msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "无法建立到“%s”的连接。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "请请求您系统管理员的协助。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的证书颁发机构吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "信任 CA(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "证书已存在。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "证书已经导入。" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "备份证书(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 @@ -1883,23 +1876,23 @@ msgstr "文件" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支持生成 PDF" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "此打印机不支持打印" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1908,27 +1901,27 @@ msgstr "" "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" "序。" -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "从(_O):" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "设定要打印的页面范围起始值" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "到(_T):" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "设定要打印的页面范围结束值" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "页数" @@ -1963,13 +1956,13 @@ msgstr "支持的全部类型" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s 存在,请将其移出。" +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." +msgstr "“%s”已存在,请将其移出。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "创建目录 %s 失败。" +msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgstr "创建目录“%s”失败。" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format @@ -1991,10 +1984,9 @@ msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" +msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2175,7 +2167,7 @@ msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" @@ -2430,7 +2422,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" @@ -2439,12 +2431,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" @@ -2718,7 +2710,7 @@ msgstr "快速书签" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新建标签中打开(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "相关" @@ -2742,31 +2734,31 @@ msgstr "其它编码" msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "短语未找到" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "未找到" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "往返查找" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "往返" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find:" msgstr "查找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" @@ -2919,19 +2911,19 @@ msgstr "复原(_R)" msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:217 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要侧边栏扩展" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要侧边栏扩展" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:223 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。" -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:453 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2940,45 +2932,45 @@ msgstr "" "Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-" "activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。" -#: ../src/ephy-shell.c:461 +#: ../src/ephy-shell.c:460 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: ../src/ephy-shell.c:478 +#: ../src/ephy-shell.c:477 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。" -#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "空白页" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "正在装入“%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:929 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "正在装入...." -#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "正在重定向到“%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "正在从“%s”传送数据..." -#: ../src/ephy-tab.c:1639 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "正在等待来自“%s”的认证..." @@ -3217,439 +3209,447 @@ msgstr "个人数据(_E)" msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "证书(_I)" + +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "管理证书" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "工具栏(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置 Web 浏览器" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "重新装入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "添加书签(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "历史(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "漂移标签(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "漂移当前标签" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "显示 Web 浏览器" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切换到脱机模式" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "显示或隐藏状态栏" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只显示此框架(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "链接另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "发送电子邮件(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "图像另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:692 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" -#: ../src/ephy-window.c:696 +#: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: ../src/ephy-window.c:700 +#: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "打开" -#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: ../src/ephy-window.c:1275 +#: ../src/ephy-window.c:1281 msgid "Find" msgstr "查找" -#: ../src/ephy-window.c:1443 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: ../src/ephy-window.c:1456 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1463 +#: ../src/ephy-window.c:1479 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1473 +#: ../src/ephy-window.c:1489 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1529 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:1808 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "打开图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1813 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1818 +#: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "保存图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1823 +#: ../src/ephy-window.c:1839 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1858 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1854 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "保存链接“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1860 +#: ../src/ephy-window.c:1876 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:1866 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "复制链接地址“%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 属性" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "内容:" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "路径:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "发送方式:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "过期:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "域" -#: ../src/pdm-dialog.c:573 +#: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:829 +#: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "主机" -#: ../src/pdm-dialog.c:841 +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "用户名" -#: ../src/pdm-dialog.c:853 +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" @@ -3738,23 +3738,23 @@ msgstr[0] "系统语言(%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:744 msgid " or " msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web 浏览器" @@ -3766,11 +3766,11 @@ msgstr "GNOME Web 浏览器" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web 浏览器网站" -- cgit v1.2.3