From 846c58ecb9f38d453a898749a0eb8e82b27c51bd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonid Kanter Date: Fri, 3 Mar 2006 11:35:48 +0000 Subject: Updated Russian translation --- po/ru.po | 247 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 158 insertions(+), 89 deletions(-) (limited to 'po/ru.po') diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index ddee80646..d1785f3b5 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -1,5 +1,5 @@ -# translation of Epiphany to Russian -# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# translation of epiphany.HEAD.po to Russian +# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Mikhail Zabaluev , 2004. @@ -9,15 +9,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-28 13:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:52+0200\n" -"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-03 05:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-03 13:26+0200\n" +"Last-Translator: Leonid Kanter\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -97,8 +97,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать " "нажатием клавиши F10." @@ -136,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 -#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" @@ -154,8 +153,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Разрешить всплывающие окна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если " "использование сценариев JavaScript включено)." @@ -275,8 +273,7 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Список активных расширений." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую " "указывает выделенный текст." @@ -584,7 +581,7 @@ msgstr "Персональные данные" msgid "Text Encoding" msgstr "Кодировка текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Использовать кодировку, определённую в документе" @@ -673,7 +670,7 @@ msgstr "Шрифты и стиль" msgid "For l_anguage:" msgstr "Для _языка:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "Язык" @@ -839,6 +836,18 @@ msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:590 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Сбой" + #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" @@ -852,7 +861,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Осталось" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " @@ -1258,6 +1267,12 @@ msgstr "Локальные файлы" msgid "Save" msgstr "Сохранить" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Неизвестный" + #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" @@ -1329,10 +1344,8 @@ msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1497,10 +1510,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» требует защищённого соединения." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format @@ -1578,8 +1589,20 @@ msgstr "" "Страница «%s» в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" "браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "В кэше поисковой системы Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "в Internet Archive" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" @@ -1668,10 +1691,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1849,8 +1870,7 @@ msgstr "Не удается проверить этот сертификат, п #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" -"Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." +msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." @@ -1858,17 +1878,14 @@ msgstr "Не удается проверить этот сертификат, п #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." +msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." +msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " "неверен." @@ -1889,32 +1906,32 @@ msgstr "" "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может " "занять несколько минут." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Примечание безопасности" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Значёк замка на панели состояния показывает, является ли данная страница " "безопасной." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1922,11 +1939,11 @@ msgstr "" "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены " "третьей стороной." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1934,12 +1951,12 @@ msgstr "" "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому " "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1947,12 +1964,12 @@ msgstr "" "Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Передать" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2284,12 +2301,12 @@ msgstr "Другая со сценариями" msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -2468,9 +2485,9 @@ msgstr "Создать новую тему" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:696 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Открыть в _новом окне" @@ -2483,9 +2500,9 @@ msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окн #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:699 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках" @@ -2560,8 +2577,8 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" @@ -2745,27 +2762,27 @@ msgstr "И_мпорт" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 -#: ../src/ephy-history-window.c:1021 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 msgid "Topics" msgstr "Темы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 -#: ../src/ephy-history-window.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 -#: ../src/ephy-history-window.c:1310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -2830,6 +2847,35 @@ msgstr "_Обновить" msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Все" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Наиболее часто посещаемые" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Не категоризированные" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Локальные сайты" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Быстрая закладка" @@ -2872,15 +2918,15 @@ msgstr "Создать тему «%s»" msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Другая..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Другие кодировки" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" @@ -2890,7 +2936,7 @@ msgstr "Не найдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" -msgstr "С начала" +msgstr "Сначала" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" @@ -2981,24 +3027,23 @@ msgstr "Очистить историю посещений?" msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "" -"Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." +msgstr "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" -#: ../src/ephy-history-window.c:1030 +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последние 30 минут" -#: ../src/ephy-history-window.c:1031 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "сегодня" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3006,7 +3051,7 @@ msgstr[0] "последний %d день" msgstr[1] "последние %d дня" msgstr[2] "последние %d дней" -#: ../src/ephy-history-window.c:1241 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Сайты" @@ -3067,11 +3112,11 @@ msgstr "" "Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб-браузер" -#: ../src/ephy-main.c:463 +#: ../src/ephy-main.c:520 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" @@ -3942,11 +3987,34 @@ msgstr "Закрыть" msgid "Close print preview" msgstr "Закрыть просмотр печати" -#: ../src/prefs-dialog.c:412 +#: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" -#: ../src/prefs-dialog.c:1034 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Определённый пользователем (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3954,7 +4022,7 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)" msgstr[1] "Системные языки (%s)" msgstr[2] "Системные языки (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1421 +#: ../src/prefs-dialog.c:1433 msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" @@ -4031,3 +4099,4 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:784 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера" + -- cgit v1.2.3