From 4423ad26dd3c662b0205b2b9b37e45693a0e7c7b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonid Kanter Date: Tue, 22 Feb 2005 10:48:30 +0000 Subject: Updated Russian translation --- po/ru.po | 202 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 105 insertions(+), 97 deletions(-) (limited to 'po/ru.po') diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index ef34a1390..510784124 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-07 12:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-07 15:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-22 06:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-22 12:49+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -101,7 +101,9 @@ msgstr "Отключить небезопасные протоколы" msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные протоколы - \"http:\" и \"https:\"." +msgstr "" +"Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные " +"протоколы - \"http:\" и \"https:\"." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" @@ -109,7 +111,9 @@ msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать нажатием клавиши F10." +msgstr "" +"По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать " +"нажатием клавиши F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -655,7 +659,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер скачивания" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Поиск" @@ -925,7 +929,7 @@ msgstr "Но_мера страниц" msgid "Paper" msgstr "Бумага" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Печать" @@ -1018,7 +1022,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s из %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1892,7 +1896,7 @@ msgstr "Файлы" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " @@ -2089,7 +2093,7 @@ msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" @@ -2263,7 +2267,7 @@ msgstr "_Свойства" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Просмотреть или измененить свойства выбранной закладки" +msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." @@ -2758,15 +2762,15 @@ msgstr "Запустить редактор закладок" msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:892 +#: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: src/ephy-session.c:372 +#: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" -#: src/ephy-session.c:376 +#: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2774,33 +2778,33 @@ msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" -#: src/ephy-session.c:384 +#: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: src/ephy-shell.c:214 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: src/ephy-shell.c:218 +#: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " "панели." -#: src/ephy-shell.c:449 +#: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2810,7 +2814,7 @@ msgstr "" "Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к " "файлам системы Bonobo." -#: src/ephy-shell.c:456 +#: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2818,7 +2822,7 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке регистрации сервера" -#: src/ephy-shell.c:473 +#: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2826,30 +2830,82 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации." -#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 +#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" -#: src/ephy-tab.c:1215 +#: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1219 +#: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1223 +#: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1231 +#: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." +#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Переключиться к этой вкладке" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "По умолчанию" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Текст под значками" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Текст сбоку от значков" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Только значки" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Только текст" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Редактор панели инструментов" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Подписи кнопок панели:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" + #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Назад" @@ -2919,54 +2975,6 @@ msgstr "В на_чало" msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "По умолчанию" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Текст под значками" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Текст сбоку от значков" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Только значки" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Только текст" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Редактор панели инструментов" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Подписи кнопок панели:" - -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" - #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" @@ -3425,52 +3433,52 @@ msgstr "_Использовать изображение как фон" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:671 +#: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" -#: src/ephy-window.c:675 +#: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: src/ephy-window.c:679 +#: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: src/ephy-window.c:1140 +#: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1339 +#: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" -#: src/ephy-window.c:1344 +#: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: src/ephy-window.c:1352 +#: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" -#: src/ephy-window.c:1408 +#: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3478,52 +3486,52 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" -#: src/ephy-window.c:1640 +#: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Открыть изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1659 +#: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Использовать изображение как фон '%s'" -#: src/ephy-window.c:1664 +#: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сохранить изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1669 +#: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копировать адрес изображения '%s'" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'" -#: src/ephy-window.c:1688 +#: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сохранить ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1706 +#: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Закладка на ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1712 +#: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'" -- cgit v1.2.3