From eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Tomasz=20K=C5=82oczko?= Date: Tue, 20 Sep 2005 13:41:51 +0000 Subject: remove outdated strings and run "make update-po". --- po/ro.po | 427 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 220 insertions(+), 207 deletions(-) (limited to 'po/ro.po') diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index 99fdc8da2..1a4e870d7 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -8,14 +8,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-13 13:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-14 01:05+0300\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" +"2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 @@ -83,11 +84,13 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte." +msgstr "" +"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să poată edita bara de unelte." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany." +msgstr "" +"Dezactivează posibilitatea ca utilizatorul să scrie un URL în Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -110,7 +113,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ascunde implicit bara de meniuri" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Ascunde implicit bara de meniuri. Bara de meniuri va putea fi accesată în " "continuare folosind F10." @@ -127,7 +131,7 @@ msgstr "Blochează Epiphany în modul pe tot ecranul." msgid "Browse the web" msgstr "Navigare Internet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigatorul Epiphany" @@ -150,7 +154,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permite „pop-up”-uri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite deschiderea de noi ferestre prin JavaScript (dacă suportul " "JavaScript este activat)." @@ -265,8 +270,10 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Majuscule semnificative la căutarea în pagină" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Click pe butonul din mijloc va deschide adresa din textul selectat curent" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" @@ -353,7 +360,9 @@ msgstr "Dosarul pentru descărcări" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea este dezactivată" +msgstr "" +"Autodetectare pentru codare. Un şir gol semnifică faptul că autodectarea " +"este dezactivată" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" @@ -395,8 +404,9 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” pentru a " -"folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a folosi dosarul desktop." +"Calea către dosarul în care vor fi transferate fişierele; sau „Downloads” " +"pentru a folosi dosarul implicit pentru transferuri, sau „Desktop” pentru a " +"folosi dosarul desktop." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" @@ -442,8 +452,8 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), „current " -"site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" +"De unde se acceptă cookies. Valori posibile sunt „anywhere“ (de oriunde), " +"„current site“ (doar de la server-ul curent) şi „nowhere“ (de niciunde)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -523,7 +533,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Suma de control MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organizaţie:" @@ -548,57 +558,33 @@ msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Foloseşte o codare diferită:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Majuscule semnificative" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Administrator descărcare" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Caută" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Parole" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Administrator date personale" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codare text" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Foloseşte codarea specificată de document" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "C_aută:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Următorul" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Precedentul" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Reia de la început" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Culori" @@ -826,11 +812,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s din %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -840,25 +827,25 @@ msgstr[2] "%d de transferuri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Necunoscut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Eşuat" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fişier" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Rămas" @@ -1245,15 +1232,15 @@ msgstr "Ucrainiană" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Necunoscut (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Toate" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Altele" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" @@ -1284,8 +1271,9 @@ msgid "" msgstr "" "Tipul de fişier: %s.\n" "\n" -"Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă corupă " -"documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi transfera." +"Nu este sigur să deschideţi „%s” deoarece există posibilitatea ca el să vă " +"corupă documentele sau să vă compromită securitatea. În schimb, îl puteţi " +"transfera." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1320,8 +1308,8 @@ msgid "" msgstr "" "Tipul de fişier: %s.\n" "\n" -"Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În schimb, îl puteţi " -"transfera." +"Nu aveţi nici o aplicaţie instalată capabilă pentru a deschide „%s”. În " +"schimb, îl puteţi transfera." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." @@ -1335,8 +1323,10 @@ msgstr "Protocolul „%s” nu este suportat." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” şi „sftp”." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Protocoale suportate sunt „http”, „https”, „ftp”, „file”, „smb” şi „sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 @@ -1358,7 +1348,8 @@ msgstr "„%s” nu a putut fi găsit." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Verificaţi faptul că sunteţi conectat la internet, şi că adresa este corectă." +msgstr "" +"Verificaţi faptul că sunteţi conectat la internet, şi că adresa este corectă." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1378,8 +1369,8 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" -"Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. Încercaţi " -"din nou mai târziu." +"Serverul poate fi ocupat sau puteţi avea o problemă de conexiune la reţea. " +"Încercaţi din nou mai târziu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1427,8 +1418,11 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s” necesită o conexiune criptată." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este instalat." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Documentul nu a putut fi încărcat deoarece suportul pentru criptare nu este " +"instalat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1438,7 +1432,8 @@ msgstr "„%s” a întrerupt conexiunea." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită." +msgstr "" +"Serverul a întrerupt conexiunea înainte ca orice dată să poată fi citită." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." @@ -1449,8 +1444,8 @@ msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" -"Acest document nu poate fi vizualizat în modul offline. Setaţi Epiphany la „online” " -"şi încercaţi din nou." +"Acest document nu poate fi vizualizat în modul offline. Setaţi Epiphany la " +"„online” şi încercaţi din nou." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format @@ -1466,9 +1461,9 @@ msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea eşuează în " -"continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu conexiunea " -"dumneavoastră la reţea." +"Verificaţi setările pentru serverul proxy. În cazul în care conexiunea " +"eşuează în continuare, ar putea fi o problemă cu serverul de proxy sau cu " +"conexiunea dumneavoastră la reţea." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1531,16 +1526,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalii certificat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vizualizare certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1551,7 +1546,7 @@ msgstr "" "cineva să intercepteze comunicaţia pentru a putea obţine informaţii " "confidenţiale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1560,11 +1555,11 @@ msgstr "" "Ar trebui să acceptaţi informaţia de securitate doar dacă aveţi încredere în " "„%s” şi „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate incorectă?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1574,7 +1569,7 @@ msgstr "" "Nu s-a putut avea încredere în mod automat în „%s”. Este posibil ca cineva " "să intercepteze comunicaţia pentru a obţine informaţii confidenţiale." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1583,79 +1578,83 @@ msgstr "" "Ar trebui să va conectaţi la sit doar dacă sunteţi sigur că sunteţi conectat " "la „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Vă conectaţi la situl nesigur?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Aveţi încredere în această informaţie de securitate de acum înainte" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate expirată?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” a expirat din %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptaţi informaţia de securitate nevalidată încă?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s." +msgstr "" +"Informaţia de securitate pentru „%s” nu este validă decât începând cu %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Ar trebui să vă asiguraţi că informaţia de timp a calculatorului " "dumneavoastră este corectă." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nu am putut stabili o conexiune cu „%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Lista de revocare a certificatelor (CRL) de la „%s” trebuie să fie " "reactualizată." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă." +msgstr "" +"Vă rugăm solicitaţi ajutorul administratorului de sistem în această problemă." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "Aveţi î_ncredere în emiţătorul certificatului?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica siturile web?" +msgstr "" +"Aveţi încredere în noul Certificat de Autoritate „%s” pentru a identifica " +"siturile web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1663,107 +1662,109 @@ msgstr "" "Înainte de a accepta un Certificat de Autoritate (CA) ar trebui să " "verificaţi ca acest certificat este autentic." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificatul deja există." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certificatul a fost deja importat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Certificat de _backup" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Selectaţi parola." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selectaţi o parolă pentru a proteja certificatul." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmaţi parola:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Calitatea parolei:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportă Certificatul" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Necesită parolă." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduceţi parola pentru acest certificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocare a certificatelor a fost importată cu succes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revocare a Certificatelor (CRL) importată:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Unitate:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Următorul update:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nu este parte a certificatului" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietăţi certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu a fost revocat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece a expirat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece nu este de încredere." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nu am putut verifica acest certificat deoarece iniţiatorul nu este de " "încredere." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nu am verifica acest certificat deoarece iniţiatorul este necunoscut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "" +"Nu am putut verifica acest certificat deoarece certificatul CA este invalid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nu am putut verifica acest certificat din motive necunoscute." @@ -1788,25 +1789,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune securizată" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Puteţi vedea întotdeauna statusul pentru securitate al unei pagini prin " -"intermediul iconiţei corespunzătoare din bara de status." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Avertizare de securitate" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Această pagină este încărcată printr-o conexiune de securitate scăzută" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1814,11 +1811,12 @@ msgstr "" "Orice informaţie citită sau introdusă în această pagină va putea fi " "interceptată cu uşurinţă de către altcineva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură" +msgstr "" +"Unele părţi ale acestei pagini sunt încărcate printr-o conexiune nesigură" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1827,12 +1825,12 @@ msgstr "" "printr-o conexiune nesecurizată, şi vor putea fi interceptate cu uşurinţă de " "către altcineva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Trimiteţi această informaţie printr-o conexiune nesecurizată?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1840,12 +1838,12 @@ msgstr "" "Informaţia introdusă va fi trimisă printr-o conexiune nesecurizată, şi va " "putea fi interceptată cu uşurinţă de către altcineva." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1873,7 +1871,7 @@ msgstr "Fişiere" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany nu poate fi folosit acum. Iniţializarea Mozilla a eşuat." @@ -1891,8 +1889,8 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program necesită " -"un driver de imprimantă PostScript." +"Încercaţi să tipăriţi la o imprimantă folosind driverul „%s”. Acest program " +"necesită un driver de imprimantă PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -1910,7 +1908,7 @@ msgstr "_Până la:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Setează sfârşitul grupului de pagini ce vor fi tipărite" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 msgid "Print" msgstr "Tipărire" @@ -1954,38 +1952,39 @@ msgstr "%s există, mutaţi-l de acolo." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Nu am reuşit să creez directorul %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Directorul %s nu are permisiuni pentru scriere" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a crea fişiere în acest director." +msgstr "" +"Nu aveţi permisiunile necesare pentru a crea fişiere în acest director." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Directorul nu are permisiuni pentru scriere" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Fişierul %s nu poate fi scris" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nu aveţi permisiunile necesare pentru a suprascrie acest fişier." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Fişierul nu poate fi scris" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Suprascrie „%s”?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1993,15 +1992,15 @@ msgstr "" "Un fişier cu acest nume deja există. Dacă alegeţi să suprascrieţi acest " "fişier, conţinutul său va fi pierdut." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascrieţi fişierul?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nu am putut arăta ajutorul: %s" @@ -2176,7 +2175,7 @@ msgstr "Istoric" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" @@ -2235,7 +2234,7 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2247,7 +2246,7 @@ msgstr[1] "Deschide în _taburi noi" msgstr[2] "Deschide în _taburi noi" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2257,17 +2256,17 @@ msgstr[0] "Deschide în fereastră _nouă" msgstr[1] "Deschide în ferestre _noi" msgstr[2] "Deschide în ferestre _noi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Şter_ge din bara cu unelte" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mută la _stânga" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mută la d_reapta" @@ -2742,23 +2741,23 @@ msgstr "Alte codări" msgid "_Automatic" msgstr "_Automat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Caută:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Caută următorul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariţie a şirului căutat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Caută precedentul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariţie a şirului căutat" @@ -2887,7 +2886,7 @@ msgstr "Importă favoritele din fişierul specificat" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Porneşte editorul favoritelor" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Închide tabul" @@ -2945,7 +2944,8 @@ msgid "" "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, din cauza unei erori neaşteptate din " -"partea Bonobo survenită la încercarea de a înregistra serverul de automatizare" +"partea Bonobo survenită la încercarea de a înregistra serverul de " +"automatizare" #: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" @@ -2955,7 +2955,7 @@ msgstr "" "Epiphany nu poate fi folosit acum, datorită unei erori neaşteptate din " "partea Bonobo survenită la încercarea de a localiza obiectul de automatizare." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Pagină goală" @@ -2969,22 +2969,22 @@ msgstr "Încarc „%s”..." msgid "Loading..." msgstr "Încarc..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecţionez către %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfer date de la %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Aştept autorizarea de la %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Încarc %s..." @@ -3551,40 +3551,44 @@ msgstr "Dacă închideţi documentul, veţi pierde acea informaţie." msgid "Close _Document" msgstr "În_chide documentul" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Deschide" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Semn" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Caută" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Nesigur" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Incorect" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Slab" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Înalt" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de securitate: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3592,52 +3596,52 @@ msgstr[0] "%d fereastră „pop-up“ ascunsă" msgstr[1] "%d ferestre „pop-up“ ascunse" msgstr[2] "%d de ferestre „pop-up“ ascunse" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvează imaginea de fundal „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Deschide imaginea „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizează imaginea „%s” ca fundal al ecranului" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvează imaginea „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiază adresa imaginii „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Trimite un email către adresa „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiază adresa de email „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvează legătura „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Adaugă ca favorit legătura „%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiază adresa legăturii „%s”" @@ -3662,31 +3666,31 @@ msgstr "Nume utilizator" msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietăţi cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Conţinut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Cale:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Trimite către:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Doar conexiuni criptate" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Orice tip de conexiuni" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Sfârşitul sesiunii curente" @@ -3797,6 +3801,11 @@ msgstr "Contributori:" msgid "Past developers:" msgstr "Foşti dezvoltatori:" +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navigator Internet" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3811,3 +3820,7 @@ msgstr "" "Mişu Moldovan \n" "Mugurel Tudor " +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Navigator Internet" -- cgit v1.2.3