From f4211ee4e0660b8218dfc666241b724692ef6a3c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Evandro Fernandes Giovanini Date: Sun, 6 Apr 2003 16:59:57 +0000 Subject: Removed file that doesn't exist. Updated Brazilian Portuguese translation. 2003-04-06 Evandro Fernandes Giovanini * POTFILES.in: Removed file that doesn't exist. * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. --- po/pt_BR.po | 2280 +++-------------------------------------------------------- 1 file changed, 104 insertions(+), 2176 deletions(-) (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7bb56188f..b9a3057c4 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,32 +1,29 @@ -# Galeon translated strings file. +# Epiphany Brazilian Portuguese translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Galeon 0.12\n" -"POT-Creation-Date: 2003-04-05 23:31-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-14 00:02-0300\n" -"Last-Translator: Fabio Rafael da Rosa \n" +"Project-Id-Version: Epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2003-04-06 13:59-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2003-04-06 13:52-0300\n" +"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini \n" "Language-Team: GNOME-BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automação Galeon" +msgstr "Automação Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Visualizador Galeon para Nautilus" +msgstr "Visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Fábrica do visualizador Galeon para Nautilus" +msgstr "Fábrica do visualizador Epiphany para Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 #, fuzzy @@ -34,33 +31,28 @@ msgid "Epiphany content view component" msgstr "Componente visualizador de conteúdo do Galeon" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Galeon" +msgstr "Fábrica do componente visualizador de conteúdo do Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -#, fuzzy msgid "View as Web Page" -msgstr "Ver como Página Web (Galeon)" +msgstr "Ver como Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Web Page" -msgstr "Página Web (Galeon)" +msgstr "Página Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Visualizador de Páginas Web (Galeon)" +msgstr "Visualizador de Páginas Web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:127 -#, fuzzy msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador Web Galeon" +msgstr "Navegador Web Epiphany" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" @@ -331,9 +323,8 @@ msgid "Save passwords." msgstr "Salvar senhas." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 -#, fuzzy msgid "Show download details" -msgstr "Detalhes do Download" +msgstr "Exibir detalhes do download" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" @@ -436,9 +427,8 @@ msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" -"URL da página inicial do usuário. Mostrada quando o Glaeon é iniciado e " -"quando uma nova janela ou aba é criada, o que é controlado por /apps/galeon/" -"Browsing/General/statpage_type e /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" +"URL da página inicial do usuário. Mostrada no início e quando uma nova " +"janela ou aba é criada" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" @@ -574,9 +564,8 @@ msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Download _details..." -msgstr "Detalhes do Download" +msgstr "_Detalhes do Download..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" @@ -607,9 +596,8 @@ msgid "Passwords" msgstr "Senhas" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Personal data manager" -msgstr "Dados P_essoais" +msgstr "Gerenciador de dados pessoais" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" @@ -746,7 +734,6 @@ msgid "Dis_k cache:" msgstr "Cac_he de disco:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "E_very time" msgstr "Sem_pre" @@ -799,7 +786,6 @@ msgid "Off" msgstr "Desligado" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "Once per _session" msgstr "Uma vez por _sessão" @@ -921,7 +907,6 @@ msgid "_Language encoding:" msgstr "Codificação de _idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:338 msgid "_Location:" msgstr "_Endereço:" @@ -1122,14 +1107,12 @@ msgid "" msgstr "" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Proxy configuration" -msgstr "URL de configuração automática de proxy" +msgstr "Configuração de proxy" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 -#, fuzzy msgid "The web browser" -msgstr "Navegador Web Galeon" +msgstr "O navegador web" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" @@ -1155,9 +1138,8 @@ msgid "" msgstr "" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "Novos Marca_dores Inteligentes" +msgstr "Marcadores Inteligentes" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" @@ -1359,7 +1341,6 @@ msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Não há aplicações disponíveis para abrir o arquivo especificado." #: embed/ephy-history.c:552 -#, fuzzy msgid "Others" msgstr "Outros" @@ -1368,12 +1349,11 @@ msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 -#, fuzzy msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" -"O Galeon não dá suporte a este protocolo,\n" +"O Epiphany não dá suporte a este protocolo,\n" "e o GNOME não tem nenhum gerenciador definido" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 @@ -1767,28 +1747,6 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#. Popups -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:69 -#, fuzzy -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "Remover marcador" - -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:71 -#, fuzzy -msgid "_Edit Toolbars..." -msgstr "_Editar Marcadores" - -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1014 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" - -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1021 -#, fuzzy -msgid "Add Toolbar" -msgstr "Barra de Ferramentas" - #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" @@ -1818,9 +1776,8 @@ msgstr "" "Deseja prosseguir?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "_Nunca" +msgstr "Nunca" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" @@ -1836,19 +1793,16 @@ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%a, %b %-d %Y às %-I:%M %p" #: lib/ephy-start-here.c:275 -#, fuzzy msgid "Import Mozilla bookmarks" -msgstr "Marcadores do Mozilla" +msgstr "Importar marcadores do Mozilla" #: lib/ephy-start-here.c:286 -#, fuzzy msgid "Import Galeon bookmarks" -msgstr "Marcadores importados:" +msgstr "Importar marcadores do Galeon" #: lib/ephy-start-here.c:297 -#, fuzzy msgid "Import Konqueror bookmarks" -msgstr "Marcadores importados:" +msgstr "Importar marcadores do Konqueror" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" @@ -1860,30 +1814,13 @@ msgstr "%d/%m/%Y" msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Propriedades" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:319 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 -#, fuzzy -msgid "_Title:" -msgstr "_Título" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:361 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232 -msgid "To_pics:" -msgstr "" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 msgid "_New Topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 -#, fuzzy msgid "_Open in New Window" -msgstr "Abrir em Nova Janela" +msgstr "Abrir em N_ova Janela" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 msgid "Open in New _Tab" @@ -1907,18 +1844,16 @@ msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 -#, fuzzy msgid "_Rename" -msgstr "nome" +msgstr "_Renomear" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#, fuzzy msgid "_Properties" -msgstr "Propriedades" +msgstr "_Propriedades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" @@ -1926,21 +1861,19 @@ msgstr "_Fechar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Type a topic" -msgstr "" +msgstr "Digite um tópico" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 -#, fuzzy msgid "_Search:" -msgstr "_Serif:" +msgstr "_Procurar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:807 -#, fuzzy msgid "Topics" -msgstr "_Topo" +msgstr "Tópicos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/history-dialog.c:306 msgid "Title" @@ -1948,12 +1881,19 @@ msgstr "Título" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:395 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todos" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:428 -#, fuzzy msgid "Most Visited" -msgstr "Visitado pela última vez" +msgstr "Mais Visitados" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:232 +msgid "To_pics:" +msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "New Bookmark" @@ -1961,33 +1901,28 @@ msgstr "Novo Marcador" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" -msgstr "Vai" +msgstr "Ir" #: src/ephy-main.c:71 -#, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" -msgstr "Abrir mais uma aba numa janela existente do Galeon" +msgstr "Abrir uma nova aba numa janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:74 -#, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Ephy process" -msgstr "Abrir mais uma janela num processo existente do Galeon" +msgstr "Abrir uma nova janela num processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:77 -#, fuzzy msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "" -"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Galeon" +"Não exibir a janela ao abrir uma página num processo existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:80 -#, fuzzy msgid "Run Ephy in full screen mode" -msgstr "Executar o Galeon em tela cheia" +msgstr "Executar o Epiphany em tela cheia" #: src/ephy-main.c:83 -#, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" -msgstr "Tenta carregar a URL em uma janela de Galeon existente" +msgstr "Tentar carregar a URL em uma janela existente do Epiphany" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" @@ -1998,39 +1933,36 @@ msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: src/ephy-main.c:89 -#, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" -"Não abre janela alguma; age como servidor para inicialização rápida de novas " -"instâncias do Galeon" +"Não abre janela alguma; ao invés disso, agir como servidor para " +"inicialização rápida de novas instâncias do Epiphany" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Adiciona um marcador (não abre janela)" +msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 -#, fuzzy msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" -"Criar a janela inicial com a geometria dada, ver X(1) para informações sobre " -"o formato do GEOMETRY" +"Criar a janela inicial com a geometria dada.\n" +"ver X(1) para informações sobre o formato do GEOMETRY" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/ephy-main.c:100 -#, fuzzy msgid "Close all Ephy windows" -msgstr "Fechar todas as janelas do Galeon" +msgstr "Fechar todas as janelas do Epiphany" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" @@ -2042,12 +1974,11 @@ msgstr "Usado internamente, pela visão do nautilus" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" -msgstr "" +msgstr "Epiphany" #: src/ephy-main.c:292 -#, fuzzy msgid "Ephy already running, using existing process" -msgstr "Galeon já em execução, usando processo atual" +msgstr "Epiphany já em execução, usando processo atual" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" @@ -2058,44 +1989,37 @@ msgid "mozilla summary info" msgstr "informações do sumário mozilla" #: src/ephy-shell.c:151 -#, fuzzy msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -msgstr "Importar Marcadores do Mozilla" +msgstr "Marcadores do Mozilla importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:160 -#, fuzzy msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Mozilla para o Galeon" +msgstr "Erro ao importar marcadores do Mozilla." #: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/ephy-shell.c:175 -#, fuzzy msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -msgstr "Editor de Marcadores do Galeon" +msgstr "Marcadores do Galeon importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:184 -#, fuzzy msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Mozilla" +msgstr "Erro ao importar marcadores do Galeon." #: src/ephy-shell.c:192 -#, fuzzy msgid "Konqueror" -msgstr "Exportar para o Konqueror" +msgstr "Konqueror" #: src/ephy-shell.c:199 -#, fuzzy msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -msgstr "Exportar Marcadores do Konqueror" +msgstr "Marcadores do Konqueror importados com sucesso." #: src/ephy-shell.c:208 #, fuzzy msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -msgstr "" -"Ajuda a importar seus marcadores do Konqueror ou do Galeon1 para o Galeon" +msgstr "Erro ao importar marcadores do Konqueror." #: src/ephy-tab.c:625 msgid "site" @@ -2147,18 +2071,16 @@ msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" #: src/ephy-window.c:67 -#, fuzzy msgid "Create a new window" -msgstr "Criar um novo site" +msgstr "Criar uma nova janela" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" #: src/ephy-window.c:70 -#, fuzzy msgid "Create a new tab" -msgstr "Criar um novo site" +msgstr "Criar uma nova aba" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." @@ -2173,38 +2095,32 @@ msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." #: src/ephy-window.c:76 -#, fuzzy msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: src/ephy-window.c:79 -#, fuzzy msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimir o arquivo atual" +msgstr "Imprimir a página atual" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." #: src/ephy-window.c:82 -#, fuzzy msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Exibir último conteúdo da página atual" +msgstr "Enviar um link da página atual" #: src/ephy-window.c:84 -#, fuzzy msgid "Boo_kmark Page..." -msgstr "Nome do Marcador" +msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #: src/ephy-window.c:85 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Adicionar um marcador para a pasta padrão" +msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" #: src/ephy-window.c:88 -#, fuzzy msgid "Close this window" -msgstr "Fechar _Janela" +msgstr "Fechar esta janela" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" @@ -2215,24 +2131,20 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: src/ephy-window.c:99 -#, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" #: src/ephy-window.c:102 -#, fuzzy msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecionar o documento inteiro" +msgstr "Selecionar a página inteira" #: src/ephy-window.c:104 -#, fuzzy msgid "_Find" -msgstr "_Buscar:" +msgstr "_Procurar:" #: src/ephy-window.c:105 -#, fuzzy msgid "Find a string" -msgstr "Filtros" +msgstr "Procurar um texto" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" @@ -2240,7 +2152,7 @@ msgstr "Localizar Pró_xima..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência do texto" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" @@ -2248,7 +2160,7 @@ msgstr "Localizar _Anterior" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "Localizar a ocorrência anterior do texto" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" @@ -2256,34 +2168,32 @@ msgstr "Dados P_essoais" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "" +msgstr "Ver e remover cookies e senhas" #: src/ephy-window.c:116 -#, fuzzy msgid "T_oolbars" -msgstr "Barra de Ferramen_tas" +msgstr "Barras de Ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" -msgstr "" +msgstr "Customizar barras de ferramentas" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "P_referências" #: src/ephy-window.c:120 -#, fuzzy msgid "Configure the web browser" -msgstr "Con_figurar o proxy da rede" +msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" -msgstr "In_terromper" +msgstr "_Parar" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Interromper transferência atual" +msgstr "Parar a transferência atual" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" @@ -2291,16 +2201,15 @@ msgstr "_Recarregar" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Exibir último conteúdo da página atual" +msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: src/ephy-window.c:131 -#, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Exibir como barra de ferramenta_s" +msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" @@ -2308,16 +2217,15 @@ msgstr "Barra de St_atus" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "" +msgstr "Exibir ou esconder barra de status" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" #: src/ephy-window.c:137 -#, fuzzy msgid "Browse at full screen" -msgstr "Exibir a barra lateral quando em modo de tela cheia" +msgstr "Navegar em tela cheia" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" @@ -2344,9 +2252,8 @@ msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Exibir o conteúdo no tamanho normal" #: src/ephy-window.c:148 -#, fuzzy msgid "_Encoding" -msgstr "Baixar Arquivos" +msgstr "Cod_ificação" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" @@ -2354,7 +2261,7 @@ msgstr "Código Fonte da _Página" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" -msgstr "" +msgstr "Ver o código fonte da página" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 @@ -2362,45 +2269,40 @@ msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: src/ephy-window.c:155 -#, fuzzy msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir para o local especificado" +msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: src/ephy-window.c:158 -#, fuzzy msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir para o local especificado" +msgstr "Ir para a próxima página visitada" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: src/ephy-window.c:161 -#, fuzzy msgid "Go up one level" -msgstr "Ordenar um nível" +msgstr "Subir um nível" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" -msgstr "_Inicial" +msgstr "_Início" #: src/ephy-window.c:164 -#, fuzzy msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir para a Página Ini_cial" +msgstr "Ir para a Página Inicial" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." #: src/ephy-window.c:167 -#, fuzzy msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ir para o local especificado" +msgstr "Ir para um local especificado" #: src/ephy-window.c:169 #, fuzzy @@ -2790,9 +2692,8 @@ msgid "Location" msgstr "Endereço" #: src/history-dialog.c:308 -#, fuzzy msgid "Last Visit" -msgstr "Visitado pela última vez" +msgstr "Última Visita" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" @@ -2928,6 +2829,8 @@ msgstr "Selecionar arquivo a abrir" msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduzido por:\n" +"Evandro Fernandes Giovanini \n" +"Fabio Rafael da Rosa \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro " @@ -2935,1989 +2838,14 @@ msgstr "" msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Um navegador para o GNOME baseado no Mozilla" -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" - -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Copiar Endereço do _Link" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Adicionar _marcador aqui" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Novos Marca_dores" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Nova Pas_ta" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Abrir Pasta em _Janelas" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "Abrir Pasta em A_bas" - -#~ msgid "Show as _Toolbar" -#~ msgstr "Exibir como Barra de Ferramenta_s" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "_Definir como Pasta Padrão" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Novo Site" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Nova pasta" - -#~ msgid "New Smart Site" -#~ msgstr "Novo Site Inteligente" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Nova Pasta de Auto-Marcadores" - -#~ msgid "Select the bookmarks file to open" -#~ msgstr "Selecionar arquivo de marcadores a abrir" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druída de Exportação de Bookmarks do Konqueror" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Exportar Marcadores do Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druída de Exportação de Marcadores do Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Exportar Marcadores do Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Esse druída irá ajudá-lo a exportar um arquivo de bookmarks. Ele irá " -#~ "fazer um backup de qualquer arquivo que sobrescrever." - -#~ msgid "Bookmark file location" -#~ msgstr "Localização do arquivo de marcadores" - -#~ msgid "Found possible locations:" -#~ msgstr "Localizações possíveis encontradas:" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "Essas são típicas localizações em que se pode encontrar bookmarks." - -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Localização escolhida:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " -#~ "or enter your own." -#~ msgstr "" -#~ "Essa é a localização que será usada. Você pode escolher uma da lista ou " -#~ "digitar uma de sua escolha." - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Marcadores Exportados" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Escolha um arquivo para exportar" - -#~ msgid "" -#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "O processo de exportação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do " -#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s." - -#~ msgid "The exporting process has finished." -#~ msgstr "O processo de exportação terminou." - -#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." -#~ msgstr "Houve um erro ao exportar seus marcadores." - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druída de importação de bookmarks (Galeon e Konqueror)" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" -#~ msgstr "Importar marcadores (Galeon e Konqueror)" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druída de Importação de Marcadores do Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" -#~ msgstr "Importar Marcadores do Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " -#~ "contents in the current bookmark set." -#~ msgstr "" -#~ "Esse druída irá ajudá-lo a importar um arquivo de bookmarks e juntar seu " -#~ "conteúdo ao seu conjunto atual de bookmarks." - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Juntar marcadores importados" - -#~ msgid "These are the bookmarks just imported." -#~ msgstr "Esses são os marcadores que acabam de ser importados." - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Marcadores atuais:" - -#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." -#~ msgstr "Esses são os bookmarks do seu conjunto atual de bookmarks." - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Junção Automática" - -#~ msgid "" -#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " -#~ "paste.\n" -#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode juntar manuallmente os dois conjuntos de bookmarks arrastando e " -#~ "soltando ou por copiando e colando.\n" -#~ "Além disso, você pode tentar o Juntador Automático." - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Marcadores juntados automaticamente" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Marcadores juntados:" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." -#~ msgstr "Esse é o conjunto de bookmarks depois da junção." - -#~ msgid "Bookmarks Imported" -#~ msgstr "Marcadores Importados" - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Escolha um arquivo para importar" - -#~ msgid "No bookmarks have been imported." -#~ msgstr "Nenhum bookmark foi importado." - -#~ msgid "" -#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "O processo de importação terminou. Por segurança, você tem uma cópia do " -#~ "seu conjunto antigo de bookmarks em %s." - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "O processo de importação terminou." - -#~ msgid "Mozilla bookmarks format" -#~ msgstr "Formato de marcadores do Mozilla" - -#~ msgid "Personal Toolbar Folder" -#~ msgstr "Pasta da Barra de Ferramentas Pessoais" - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Formato de marcadores do Netscape" - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Marcadores" - -#~ msgid "Bookmark represented." -#~ msgstr "Marcador representado." - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "Formato de marcadores XBEL" - -#~ msgid "XBEL bookmarks root" -#~ msgstr "Raiz dos marcadores XBEL" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Pasta sem título" - -#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Use \"%s\" para abrir o item selecionado" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Erro: " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Aviso: " - -#~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Aceitar diálogos" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " -#~ "JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir que os sites mudem a mensagem da barra de status usando " -#~ "JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)." - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir que sites abram diálogos usando JavaScript (se o JavaScript " -#~ "estiver ligado)." - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Permitir que sites redimensionem janelas usando JavaScript (se o " -#~ "JavaScript estiver ligado)." - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites" -#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status" - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites." -#~ msgstr "Aceitar reescrição na barra de status." - -#~ msgid "Allow statusbar updates" -#~ msgstr "Aceitar atualizações na barra de status" - -#~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Permitir redimensionamento de janelas" - -#~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Sempre salvar sessão" - -#~ msgid "Always show tabs" -#~ msgstr "Sempre exibir abas" - -#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." -#~ msgstr "Sempre mostrar abas, mesmo quando nenhuma estiver aberta." - -#~ msgid "Ask for download directory" -#~ msgstr "Perguntar diretório para download" - -#~ msgid "Ask for download directory." -#~ msgstr "Perguntas diretório para download." - -#~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Auto-preenchimento" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." -#~ msgstr "URl de configuração automática de proxy." - -#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." -#~ msgstr "" -#~ "Completar entradas na barra de endereços automaticamente usando o " -#~ "histórico." - -#~ msgid "Bookmark menu actions location" -#~ msgstr "Localização do menu de ações de marcadores" - -#~ msgid "Bookmark title" -#~ msgstr "Título do marcador" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths" -#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths." -#~ msgstr "Larguras das colunas do editor de marcadores." - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" -#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso" - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." -#~ msgstr "Limpar marcadores inteligentes após o uso." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " -#~ "finished loading, which the user has not yet seen." -#~ msgstr "" -#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de novas abas para tabs que já " -#~ "acabaram de ser carregadas mas que o usuário ainda não viu." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." -#~ msgstr "" -#~ "Cor (em formato hexa #RRGGBB) do título de abas que estão sendo " -#~ "carregadas." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " -#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Diálogo de confirmação ao tentar fechar uma janela que contém múltiplas " -#~ "abas. Se verdadeiro, o diálogo é mostrado." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " -#~ "dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Diálogo de confirmação ao tentar abrir um arquivo de sessão. Se " -#~ "verdadeiro, o diálogo é mostrado." - -#~ msgid "Cookie behavior" -#~ msgstr "Comportamento de Cookie" - -#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "Parear uma caixa de seleção de histórico com marcadores inteligentes." - -#~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Título do mapa padrão" - -#~ msgid "Default charset title." -#~ msgstr "Título do mapa padrão." - -#~ msgid "Default directory to download to" -#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão" - -#~ msgid "Default directory to download to." -#~ msgstr "Diretório padrão para onde os downloads vão." - -#~ msgid "" -#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " -#~ "bookmarks, 2 discards session." -#~ msgstr "" -#~ "Método padrão de recuperação de sessão. 0 reabre janelas, 1 adiciona " -#~ "sites aos marcadores, 2 descarta sessão." - -#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" -#~ msgstr "Mostrar setas em marcadores inteligentes" - -#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" -#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 2" - -#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" -#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 2" - -#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" -#~ msgstr "Habilitar SSL Protocolo 3" - -#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" -#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança SSL 3" - -#~ msgid "Enable TLS protocol" -#~ msgstr "Habilitar protocolo TLS" - -#~ msgid "Enable TLS security protocol" -#~ msgstr "Habilitar protocolo de segurança TLS" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive" -#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive." -#~ msgstr "Habilitar conexões de proxy persistentes." - -#~ msgid "External download command" -#~ msgstr "Comando de download externo" - -#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." -#~ msgstr "Comando externo de download. %x será a URL a ser baixada." - -#~ msgid "FTP proxy" -#~ msgstr "Proxy de FTP" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Porta do proxy de FTP" - -#~ msgid "FTP proxy port." -#~ msgstr "Porta do proxy de FTP." - -#~ msgid "FTP proxy." -#~ msgstr "Proxy de FTP." - -#~ msgid "Find in frames" -#~ msgstr "Buscar nos quadros" - -#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" -#~ msgstr "Para localização na página, se procurar dentro dos quadros" - -#~ msgid "Group history by hosts" -#~ msgstr "Agrupar histórico por sites" - -#~ msgid "Group history by hosts." -#~ msgstr "Agrupar o histórico por sites." - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "Proxy de HTTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port." -#~ msgstr "Porta do proxy de HTTP." - -#~ msgid "HTTP proxy." -#~ msgstr "Proxy de HTTP." - -#~ msgid "HTTP version" -#~ msgstr "Versão do HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " -#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." -#~ msgstr "" -#~ "Versão HTTP. Valores possíveis são confusos, já que devem ser inteiros, " -#~ "não pontos flutuantes, então: 0 (1.0), 1 (1.1)." - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Altura do editor de marcadores" - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Altura do editor de marcadores." - -#~ msgid "History popup" -#~ msgstr "Histórico popup" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use" -#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use." -#~ msgstr "Quantos auto-marcadores usar." - -#~ msgid "" -#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " -#~ "default" -#~ msgstr "" -#~ "Que largura (em pixels) devem ter os campos de entrada dos marcadores " -#~ "inteligentes nas barras de ferramentas, por padrão" - -#~ msgid "" -#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. " -#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text " -#~ "only), and 3 (Icons only)" -#~ msgstr "" -#~ "Se ligado, sobrescreve o padrão do desktop para barra de ferramentas.Os " -#~ "valores possíveis são 0 (Texto ao lado dos ícones), 1 (Texto abaixo dos " -#~ "ícones), 2 (Somente texto) e 3 (Somente ícones)" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" -#~ msgstr "" -#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do GNOME2.2" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se as preferências foram migradas para as configurações do " -#~ "GNOME2.2." - -#~ msgid "Items to show when autocompletion" -#~ msgstr "Itens a serem mostrados ao auto-preencher" - -#~ msgid "Loading tab color" -#~ msgstr "Cor do texto de aba enquanto carregando" - -#~ msgid "Match whole words only for find in page" -#~ msgstr "Encontrar apenas palavras inteiras ao localizar na página" - -#~ msgid "Middle mouse button action" -#~ msgstr "Ação do botão do meio do mouse" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." -#~ msgstr "" -#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los." - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " -#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " -#~ "will never ask for confirmation." -#~ msgstr "" -#~ "Número mínimo de marcadores para pedir confirmação antes de removê-los. " -#~ "Removerá marcadores sem pedir se forem menos que isso. Se for -1 ele " -#~ "nunca pedirá confirmação." - -#~ msgid "New tab color" -#~ msgstr "Cor de nova aba" - -#~ msgid "" -#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " -#~ "showing it automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Número de itens a mostrar nas alternativas de auto-preenchimento quando " -#~ "elas forem mostradas automaticamente." - -#~ msgid "Override toolbar style" -#~ msgstr "Ignorar estilo da barra de ferramentas" - -#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar o histórico quando clicar com o botão direito no botão voltar" - -#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" -#~ msgstr "Programa a ser usado para lidar com links mailto:" - -#~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Modo de Proxy" - -#~ msgid "" -#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Modo de proxy. Valores possíveis são 0 (sem proxy), 1 (manual), 2 " -#~ "(automatico)." - -#~ msgid "Recently saved sessions" -#~ msgstr "Sessões salvaas recentemente" - -#~ msgid "Recovery method" -#~ msgstr "Método de recuperação" - -#~ msgid "Right mouse button action" -#~ msgstr "Ação do botão direito do mouse" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal" -#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal." -#~ msgstr "Rodar programa de download externo em um terminal." - -#~ msgid "SOCKS proxy" -#~ msgstr "Proxy SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy port." -#~ msgstr "Porta de proxy SOCKS." - -#~ msgid "SOCKS proxy version" -#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy version." -#~ msgstr "Versão do proxy SOCKS." - -#~ msgid "SOCKS proxy." -#~ msgstr "Proxy SOCKS." - -#~ msgid "SSL proxy" -#~ msgstr "Proxy de SSL" - -#~ msgid "SSL proxy port" -#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL" - -#~ msgid "SSL proxy port." -#~ msgstr "Porta do Proxy de SSL." - -#~ msgid "SSL proxy." -#~ msgstr "Proxy de SSL." - -#~ msgid "Scroll step size" -#~ msgstr "Tamanho do passo da rolagem" - -#~ msgid "Scroll step size, in lines." -#~ msgstr "Tamanho de cada passo na rolagem, em linhas." - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier" -#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." -#~ msgstr "Passo da rolagem com o modificador alt, em linhas." - -#~ msgid "Scroll step with control modifier" -#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." -#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador control, em linhas." - -#~ msgid "Scroll step with no modifier" -#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." -#~ msgstr "Passo da rolagem sem modificadores, em linhas." - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier" -#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." -#~ msgstr "Passo da rolagem com modificador shift, em linhas." - -#~ msgid "Session open confirmation" -#~ msgstr "Confirmação de abertura de sessão" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" -#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." -#~ msgstr "Diminuir auto-marcadores para comprimento (em caracteres)." - -#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" -#~ msgstr "" -#~ "Mostrar lista de alternativas para auto-preenchimento automaticamente" - -#~ msgid "" -#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " -#~ "url entry" -#~ msgstr "" -#~ "Exibir a lista de alternativas de auto-preenchimento automaticamente " -#~ "quando editando a entrada de URL" - -#~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Mostrar os títulos no auto-preenchimento." - -#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" -#~ msgstr "Exibir dicas para menus de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " -#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." -#~ msgstr "" -#~ "Exibir dicas para os menus dos marcadores. Se 1, as URLs do item de " -#~ "marcador são mostradas na barra de status; do contrário, as URLs são " -#~ "mostradas em dicas." - -#~ msgid "Smart bookmark entry width" -#~ msgstr "Largura da entrada de marcador inteligente" - -#~ msgid "Smart bookmarks history" -#~ msgstr "Histórico de marcadores inteligentes" - -#~ msgid "Startpage type" -#~ msgstr "Tipo de página inicial" - -#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" -#~ msgstr "Comportamento de nomeação temporária de marcadores" - -#~ msgid "" -#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " -#~ "title of page), 1 (always ask user)" -#~ msgstr "" -#~ "Título a ser usado ao criar um novo marcador. Valores possíveis são: 0 " -#~ "(usar o título da página), 1 (sempre perguntar ao usuário)" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " -#~ "(last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de página a mostrar no início. Valores possíveis são 0 (página " -#~ "inicial), 1 (última página visitada), 2 (em branco)" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier" -#~ msgstr "Usar passo padrão com o modificador alt" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier." -#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador alt." - -#~ msgid "Use default step with control modifier" -#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control" - -#~ msgid "Use default step with control modifier." -#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador control." - -#~ msgid "Use default step with no modifier" -#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores" - -#~ msgid "Use default step with no modifier." -#~ msgstr "Usar passo padrão sem modificadores." - -#~ msgid "Use default step with shift modifier" -#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift" - -#~ msgid "Use default step with shift modifier." -#~ msgstr "Usar passo padrão com modificador shift." - -#~ msgid "Use external download program." -#~ msgstr "Usar programa externo para download." - -#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" -#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para links mailto:" - -#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" -#~ msgstr "Usar configurações de protocolo gnome para lidar com links mailto:" - -#~ msgid "User-agent" -#~ msgstr "Agente do Usuário" - -#~ msgid "User-agent." -#~ msgstr "Agente do Usuário." - -#~ msgid "Warn before accepting cookies" -#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies" - -#~ msgid "Warn before accepting cookies." -#~ msgstr "Avisar antes de aceitar cookies." - -#~ msgid "" -#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " -#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " -#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" -#~ msgstr "" -#~ "O que acontece quando se clica o botão do meio do mouse em lugar que não " -#~ "é um link. Opções: 0 (Menu de marcadores), 1 (Colar URL), 2 (Voltar), 3 " -#~ "(Gestos), 4 (Rolagem automática), 5 (Rolagem manual, como o ggv)" - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console" -#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript" - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console." -#~ msgstr "O que deve ser exibido no console javascript." - -#~ msgid "" -#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " -#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " -#~ "context menu on button release)." -#~ msgstr "" -#~ "O que fazer quando o botão direito do mouse é pressionado. Valores " -#~ "possíveis são 0 (mostra o menu de contexto imediatamente), 1 (faz gestos, " -#~ "mostrando o menu de contexto ao soltar do botão)." - -#~ msgid "Wheel action with alt modifier" -#~ msgstr "Ação da roda com modificador alt" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Ação da roda com modificador alt. Valores possíveis são 0 (Rolar um " -#~ "passo), 1 (Rolar uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " -#~ "navegação), 3 (Zoom)." - -#~ msgid "Wheel action with control modifier" -#~ msgstr "Ação da roda com modificador control" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Ação da roda com modificador control. Valores possíveis são 0 (Rolar por " -#~ "um passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " -#~ "navegação), 3 (Zoom)." - -#~ msgid "Wheel action with no modifier" -#~ msgstr "Ação da roda sem modificadores" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Ações da roda sem modificadores. Valores possíveis são 0 (Rolar por um " -#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " -#~ "navegação), 3 (Zoom)." - -#~ msgid "Wheel action with shift modifier" -#~ msgstr "Ação da roda com modificador shift" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Ação da roda com modificador shift. Valores possíveis são 0 (Rolar por um " -#~ "passo), 1 (Rolar por uma página), 2 (Movimentar-se no histórico de " -#~ "navegação), 3 (Zoom)." - -#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" -#~ msgstr "Quando TRUE, não serão exibidas setas em um marcador inteligente" - -#~ msgid "" -#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " -#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " -#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " -#~ "the name. No UI for this option." -#~ msgstr "" -#~ "Ao adicionar um marcador temporário de um link, se esse valor for " -#~ "negativo usar a URL como o nome da entrada de marcador. Do contrário, se " -#~ "o nome do link é menor que isso, usar o nome do link e a URL, senão " -#~ "apenas o nome. Não há interface (UI) para essa opção." - -#~ msgid "" -#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." -#~ msgstr "" -#~ "Quando verdadeiro, os títulos serão mostrados nas alternativas de auto-" -#~ "preenchimento" - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " -#~ "current server only), 2 (nowhere)" -#~ msgstr "" -#~ "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são 0 (qualquer lugar), 1 (do " -#~ "servidor atual, apenas), 2 (lugar nenhum)" - -#~ msgid "" -#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " -#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " -#~ "(context menus only)" -#~ msgstr "" -#~ "Onde colocar o menu de ações em uma pasta de marcadores. Valores " -#~ "possíveis são: 0 (topo do menu de cada pasta), 1 (parte de baixo do menu " -#~ "de cada pasta), 2 (menus de contexto, apenas)" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" -#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores devem ser mostrados" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." -#~ msgstr "Se os controles de edição de marcadores são exibidos." - -#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." -#~ msgstr "Se a sessão atual é salva automaticamente na saída." - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Largura do editor de marcadores" - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Largura do editor de marcadores." - -#~ msgid "Window close confirmation" -#~ msgstr "Confirmação para fechar janela" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Coordenada X do editor de marcadores." - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores" - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Coordenada Y do editor de marcadores." - -#~ msgid "Helper Applications" -#~ msgstr "Aplicativos Auxiliares" - -#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "O site %s deseja modificar um cookie existente." - -#~ msgid "The site %s wants to set a cookie." -#~ msgstr "O site %s deseja gravar um cookie." - -#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie." -#~ msgstr "O site %s deseja gravar um segundo cookie." - -#~ msgid "" -#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " -#~ "this site." -#~ msgstr "" -#~ "O site %s deseja gravar outro cookie. Você ja possui %d cookies deste " -#~ "site." - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Aceitar cookies vindos de %s?" - -#~ msgid "Cookie Details" -#~ msgstr "Propriedades do cookie" - -#~ msgid "My Portal" -#~ msgstr "Meu Portal" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Salvar" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Reverter" - -#~ msgid "GNOME Help Index" -#~ msgstr "Índice da Ajuda do GNOME" - -#~ msgid "GNOME User's Guide" -#~ msgstr "Guia do Usuário do GNOME" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Páginas \"man\"" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Páginas \"info\"" - -#~ msgid "HTML GNOME Documents" -#~ msgstr "Documentos HTML do GNOME" - -#~ msgid "SGML GNOME Documents" -#~ msgstr "Documentos SGML do GNOME" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "páginas" - -#~ msgid "Man" -#~ msgstr "Man" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=" - -#~ msgid "URL Clicked" -#~ msgstr "URL Clicada" - -#~ msgid "Go To The Specified _Location" -#~ msgstr "Ir para o _Local especificado" - -#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab" -#~ msgstr "Abrir local em Outra _Aba" - -#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window" -#~ msgstr "Abrir local em Outra _Janela" - -#~ msgid "Go _Home" -#~ msgstr "Página _Inicial" - -#~ msgid "Go Home in Another _Tab" -#~ msgstr "Ir para página inicial em Ou_tra Aba" - -#~ msgid "Go Home in Another _Window" -#~ msgstr "Abrir Página Inicial em Outra _Janela" - -#~ msgid "_Set Current Page as Home Page" -#~ msgstr "Usar Página A_tual como Página Inicial" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Inicial" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Acima" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Voltar" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Avançar" - -#~ msgid "Back (with menu)" -#~ msgstr "Voltar (com menu)" - -#~ msgid "Forward (with menu)" -#~ msgstr "Avançar (com menu)" - -#~ msgid "Up (with menu)" -#~ msgstr "Acima (com menu)" - -#~ msgid "Open a new tab or window" -#~ msgstr "Abrir nova aba ou janela" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Nova Janela" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Nova" - -#~ msgid "Normal _Reload" -#~ msgstr "_Recarregar Normal" - -#~ msgid "Bypass _Cache" -#~ msgstr "Ignorar _Cache" - -#~ msgid "Bypass _Proxy" -#~ msgstr "Ignorar _Proxy" - -#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy" -#~ msgstr "Ignorar Cache _e Proxy" - -#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window" -#~ msgstr "Atualizar todas as Abas nessa _Janela" - -#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" -#~ msgstr "Atualizar todas as Abas em tod_as as Janelas" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Recarregar" - -#~ msgid "" -#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " -#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " -#~ "bookmarks?" -#~ msgstr "" -#~ "Um arquivo de marcadores que foi provavelmente salvo pelo Galeon 1 foi " -#~ "encontrado. O Galeon 1 salvou caracteres não-ascii incorretamente. Quer " -#~ "tentar consertar os marcadores?" - -#~ msgid "_Stop Loading This Tab" -#~ msgstr "Pa_rar de Carregar esta Aba" - -#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" -#~ msgstr "Parar de carregar todas as abas desta janela" - -#~ msgid "Stop Loading _All Tabs" -#~ msgstr "Parar de carregar _Todas as Abas" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Interromper" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d kB carregados)" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" -#~ msgstr "Transferindo dados de %s (%d%% completo, %d KB de %d KB carregados)" - -#~ msgid "First visited" -#~ msgstr "Visitado pela primeira vez" - -#~ msgid "Times visited" -#~ msgstr "Vezes visitado" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Tipo MIME" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Ação" - -#~ msgid "Helper" -#~ msgstr "Auxiliar" - -#~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Usar Sempre" - -#~ msgid "Save to disk" -#~ msgstr "Salvar em disco" - -#~ msgid "Run with Helper App" -#~ msgstr "Rodar com Aplicativo Auxiliar" - -#~ msgid "Ignored" -#~ msgstr "Ignorado" - -#~ msgid "Ask the user" -#~ msgstr "Perguntar ao usuário" - -#~ msgid "True" -#~ msgstr "Verdadeiro" - -#~ msgid "False" -#~ msgstr "Falso" - -#~ msgid "New mime item" -#~ msgstr "Novo item MIME" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error " -#~ "occured:" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy; ocorreuo " -#~ "seguinte erro:" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "can set cookies" -#~ msgstr "pode guardar cookies" - -#~ msgid "cannot set cookies" -#~ msgstr "não pode guardar cookies" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "Sites opened before crash on %s" -#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento em %s" - -#~ msgid "Sites opened before crash" -#~ msgstr "URLs abertas antes do travamento" - -#~ msgid "Yanko Kaneti " -#~ msgstr "Yanko Kaneti " - -#~ msgid "Graphic arts:" -#~ msgstr "Arte gráfica:" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Houve um erro ao mostrar ajuda: \n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Add to context menu" -#~ msgstr "Adicionar ao menu de contexto" - -#~ msgid "BIG5" -#~ msgstr "BIG5" - -#~ msgid "BIG5-HKSCS" -#~ msgstr "BIG5-HKSCS" - -#~ msgid "Bookmarks Properties" -#~ msgstr "Propriedades dos Marcadores" - -#~ msgid "CP1255" -#~ msgstr "CP1255" - -#~ msgid "Create a toolbar for this folder" -#~ msgstr "Criar uma barra de ferramentas para essa pasta" - -#~ msgid "Date added" -#~ msgstr "Data da adição" - -#~ msgid "Date modified" -#~ msgstr "Data de modificação" - -#~ msgid "Date visited" -#~ msgstr "Data da última visita" - -#~ msgid "EUC-JP" -#~ msgstr "EUC-JP" - -#~ msgid "EUC-KR" -#~ msgstr "EUC-KR" - -#~ msgid "EUC-TW" -#~ msgstr "EUC-TW" - -#~ msgid "GB18030" -#~ msgstr "GB18030" - -#~ msgid "GBK" -#~ msgstr "GBK" - -#~ msgid "GEORGIAN-PS" -#~ msgstr "GEORGIAN-PS" - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "ISO-8859-10" -#~ msgstr "ISO-8859-10" - -#~ msgid "ISO-8859-11" -#~ msgstr "ISO-8859-11" - -#~ msgid "ISO-8859-12" -#~ msgstr "ISO-8859-12" - -#~ msgid "ISO-8859-13" -#~ msgstr "ISO-8859-13" - -#~ msgid "ISO-8859-14" -#~ msgstr "ISO-8859-14" - -#~ msgid "ISO-8859-15" -#~ msgstr "ISO-8859-15" - -#~ msgid "ISO-8859-2" -#~ msgstr "ISO-8859-2" - -#~ msgid "ISO-8859-3" -#~ msgstr "ISO-8859-3" - -#~ msgid "ISO-8859-4" -#~ msgstr "ISO-8859-4" - -#~ msgid "ISO-8859-5" -#~ msgstr "ISO-8859-5" - -#~ msgid "ISO-8859-6" -#~ msgstr "ISO-8859-6" - -#~ msgid "ISO-8859-7" -#~ msgstr "ISO-8859-7" - -#~ msgid "ISO-8859-8" -#~ msgstr "ISO-8859-8" - -#~ msgid "ISO-8859-9" -#~ msgstr "ISO-8859-9" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imagem" - -#~ msgid "JOHAB" -#~ msgstr "JOHAB" - -#~ msgid "KOI8-R" -#~ msgstr "KOI8-R" - -#~ msgid "KOI8-T" -#~ msgstr "KOI8-T" - -#~ msgid "KOI8-U" -#~ msgstr "KOI8-U" - -#~ msgid "Nicks" -#~ msgstr "Apelidos" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Notas" - -#~ msgid "Parameter's encoding" -#~ msgstr "Codificação do parâmetro" - -#~ msgid "SHIFT_JIS" -#~ msgstr "SHIFT_JIS" - -#~ msgid "Smart URL" -#~ msgstr "URL Inteligente" - -#~ msgid "Smart entry width" -#~ msgstr "Largura da entrada inteligente" - -#~ msgid "TCVN5712-1" -#~ msgstr "TCVN5712-1" - -#~ msgid "TIS-620" -#~ msgstr "TIS-620" - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "VISCII" -#~ msgstr "VISCII" - -#~ msgid "Added: " -#~ msgstr "Adicionado:" - -#~ msgid "Alias" -#~ msgstr "Sinônimo" - -#~ msgid "Close dock" -#~ msgstr "Fechar painel" - -#~ msgid "Create a new alias" -#~ msgstr "Criar novo sinônimo" - -#~ msgid "Create a new bookmark" -#~ msgstr "Adicionar novo marcador" - -#~ msgid "Create a new folder" -#~ msgstr "Criar nova pasta" - -#~ msgid "Create a new separator" -#~ msgstr "Criar novo separador" - -#~ msgid "Detach dock" -#~ msgstr "Destacar painel" - -#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" -#~ msgstr "Não pedir confirm_ação de novo ao apagar vários marcadores" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editar" - -#~ msgid "Entry width:" -#~ msgstr "Largura da entrada:" - -#~ msgid "Find bookmarks" -#~ msgstr "Procurar marcadores" - -#~ msgid "Find bookmarks whose" -#~ msgstr "Procurar marcadores cujo(a)" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Buscar:" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Pasta" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Modificado:" - -#~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "Apel_idos:" - -#~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "N_otas:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nome:" - -#~ msgid "New item" -#~ msgstr "Novo item" - -#~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Apelidos:" - -#~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Notas:" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separador" - -#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" -#~ msgstr "Definir tamanho do campo texto de marcadores inteligentes" - -#~ msgid "Set to default" -#~ msgstr "Voltar ao padrão" - -#~ msgid "Show edit bookmarks controls" -#~ msgstr "Exibir controles de edição de marcadores" - -#~ msgid "Show menu" -#~ msgstr "Exibir menu" - -#~ msgid "" -#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " -#~ "important information will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Os marcadores a seguir serão apagados. Por favor, certifique-se que " -#~ "nenhuma informação importante será perdida." - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "URL:" - -#~ msgid "Visited:" -#~ msgstr "Visitado:" - -#~ msgid "_Add to context menu" -#~ msgstr "_Adicionar ao menu de contexto" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nome:" - -#~ msgid "_Remove all these bookmarks" -#~ msgstr "_Remover todos estes marcadores" - -#~ msgid "_Smart URL:" -#~ msgstr "URL Inteli_gente:" - -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_URL:" - -#~ msgid "contains" -#~ msgstr "contém" - -#~ msgid "doesn't contain" -#~ msgstr "não contém" - -#~ msgid "ends with" -#~ msgstr "termina com" - -#~ msgid "is" -#~ msgstr "é" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "não é" - -#~ msgid "nicknames" -#~ msgstr "apelidos" - -#~ msgid "notes" -#~ msgstr "notas" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "começa com" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "Cor_tar" - -#~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Fechar o arquivo atual" - -#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" -#~ msgstr "Nova uma nova pasta de auto-marcadores" - -#~ msgid "Create a new smart site" -#~ msgstr "Criar um novo site inteligente" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Excluir" - -#~ msgid "Delete selected bookmarks" -#~ msgstr "Excluir os marcadores selecionados" - -#~ msgid "E_xport" -#~ msgstr "E_xportar" - -#~ msgid "Edit bookmark's properties" -#~ msgstr "Editar propriedades do marcador" - -#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." -#~ msgstr "Exportar para o Ko_nqueror..." - -#~ msgid "Export to Mozilla" -#~ msgstr "Exportar para o Mozilla" - -#~ msgid "Export to Ne_tscape..." -#~ msgstr "Exportar para o Ne_tscape..." - -#~ msgid "Export to Netscape" -#~ msgstr "Exportar marcadores para o Netscape" - -#~ msgid "Export to _Mozilla..." -#~ msgstr "Exportar para o _Mozilla..." - -#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" -#~ msgstr "Obter Ícone do Marcador" - -#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" -#~ msgstr "Obter _Ícone do Marcador" - -#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" -#~ msgstr "Obter um ícone para o marcador" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" -#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Konqueror" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" -#~ msgstr "Ajuda a exportar seus marcadores do Galeon para o Netscape" - -#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Ajuda a importar seus marcadores do Netscape para o Galeon" - -#~ msgid "Import From Mozilla" -#~ msgstr "Importar Do Mozilla" - -#~ msgid "Import From Ne_tscape..." -#~ msgstr "Importar Do Ne_tscape..." - -#~ msgid "Import From Netscape" -#~ msgstr "Importar Do Netscape" - -#~ msgid "Import From XBEL" -#~ msgstr "Importar Do XBEL" - -#~ msgid "Import From XBEL..." -#~ msgstr "Importar Do XBEL..." - -#~ msgid "Import From _Mozilla..." -#~ msgstr "Importar Do _Mozilla..." - -#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." -#~ msgstr "Importar do _XBEL (Galeon e Konqueror)..." - -#~ msgid "Insert Separator" -#~ msgstr "Inserir Separador" - -#~ msgid "Insert _Separator" -#~ msgstr "Inserir _Separador" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Mover para Baixo" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Mover para Cima" - -#~ msgid "Move bookmarks down" -#~ msgstr "Mover marcadores para baixo" - -#~ msgid "Move bookmarks up" -#~ msgstr "Mover marcadores para cima" - -#~ msgid "New A_lias" -#~ msgstr "Novo _Sinônimo" - -#~ msgid "New A_utobookmarks folder" -#~ msgstr "Nova pasta de A_uto-marcadores" - -#~ msgid "New Alias" -#~ msgstr "Novo Sinônimo" - -#~ msgid "New Boo_kmark" -#~ msgstr "Novo _Marcador" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nova Pasta" - -#~ msgid "O_ne Level (folders first)" -#~ msgstr "Um _Nível (pastas primeiro)" - -#~ msgid "One _Level" -#~ msgstr "Um Níve_l" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Open the destination URL" -#~ msgstr "Abrir a URL de destino" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "P_ropriedades" - -#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" -#~ msgstr "Rec_ursivamente (pastas primeiro)" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Refazer" - -#~ msgid "Redo the undone action" -#~ msgstr "Refazer a ação desfeita" - -#~ msgid "Revert to a saved version of the file" -#~ msgstr "Reverter a uma versão salva do arquivo" - -#~ msgid "S_ort Folder" -#~ msgstr "_Ordenar Pasta" - -#~ msgid "Save As" -#~ msgstr "Salvar Como" - -#~ msgid "Save the current file with a different name" -#~ msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente" - -#~ msgid "Search for a string" -#~ msgstr "Procurar por um texto" - -#~ msgid "Set _as Default Folder" -#~ msgstr "Definir como P_asta Padrão" - -#~ msgid "Set as Default Folder" -#~ msgstr "Definir como Pasta Padrão" - -#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" -#~ msgstr "Definir essa pasta como a pasta à qual adicionar novos marcadores" - -#~ msgid "Sort One Level (folders first)" -#~ msgstr "Ordenar Um Nível (pastas primeiro)" - -#~ msgid "Sort Recursively" -#~ msgstr "Ordenar Recursivamente" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" -#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" -#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores um nível (pastas primeiro)" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" -#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" -#~ msgstr "Ordenar uma pasta de marcadores recursivamente (pastas primeiro)" - -#~ msgid "Sort recursively (folders first)" -#~ msgstr "Ordenar Recursivamente (pastas primeiro)" - -#~ msgid "Start a new document" -#~ msgstr "Iniciar um novo documento" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Desfazer" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Desfazer a última ação" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Importar" - -#~ msgid "_Recursively" -#~ msgstr "_Recursivamente" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Salvar" - -#~ msgid "A_lways Allow" -#~ msgstr "Sempre perm_itir" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Sobre este programa" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Sobre..." - -#~ msgid "Add Bookmark" -#~ msgstr "Adicionar Marcador" - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" -#~ msgstr "Adicionar um marcador para o endereço atual na pasta padrão" - -#~ msgid "Allow Java_Script" -#~ msgstr "Aceitar Java_Script" - -#~ msgid "Allow _From Current Server Only" -#~ msgstr "Permitir _Somente do servidor atual" - -#~ msgid "Allow _Java" -#~ msgstr "Permitir _Java" - -#~ msgid "Allow _Popups" -#~ msgstr "Permitir _Popups" - -#~ msgid "C_ookies" -#~ msgstr "C_ookies" - -#~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Fechar a janela atual" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Configurar o aplicativo" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "Conteúdo" - -#~ msgid "Don't view any images" -#~ msgstr "Não mostrar nenhuma imagem" - -#~ msgid "Edit Bookmarks" -#~ msgstr "Editar Marcadores" - -#~ msgid "Edit Galeon preferences" -#~ msgstr "Editar preferências do Galeon" - -#~ msgid "Edit the main toolbar" -#~ msgstr "Editar barra de ferramentas principal" - -#~ msgid "I_mages" -#~ msgstr "I_magens" - -#~ msgid "J_avaScript Console" -#~ msgstr "Console J_avaScript" - -#~ msgid "Java _Console" -#~ msgstr "_Console Java" - -#~ msgid "Load the URL in the location entry" -#~ msgstr "Carregar a URL da entrada de endereços" - -#~ msgid "Normal Size" -#~ msgstr "Tamanho Normal" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Abrir Localização..." - -#~ msgid "Open Session..." -#~ msgstr "Abrir Sessão..." - -#~ msgid "Open a bookmarks editor" -#~ msgstr "Abrir um editor de marcadores" - -#~ msgid "Open a file from a specified location" -#~ msgstr "Abrir um arquivo de uma localização específica" - -#~ msgid "Open a session" -#~ msgstr "Abrir uma sessão" - -#~ msgid "Open in New Tab" -#~ msgstr "Abrir em Nova Aba" - -#~ msgid "Open the Galeon manual" -#~ msgstr "Abrir o manual do Galeon" - -#~ msgid "Page Source" -#~ msgstr "Código Fonte da Página" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Sair do programa" - -#~ msgid "Reload Frame" -#~ msgstr "Recarregar Quadro" - -#~ msgid "View all images" -#~ msgstr "Ver todas as imagens" - -#~ msgid "View images originating from current server only" -#~ msgstr "Mostrar somente imagens vindas do servidor atual" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Ampliar" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Reduzir" - -#~ msgid "_Add Bookmark" -#~ msgstr "_Adicionar Marcador" - -#~ msgid "_Allow Cookies from this site" -#~ msgstr "_Permitir Cookies deste site" - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Sempre" - -#~ msgid "_Block Cookies from this site" -#~ msgstr "_Bloquear Cookies deste site" - -#~ msgid "_Bookmarks" -#~ msgstr "Marca_dores" - -#~ msgid "_Close Tab" -#~ msgstr "_Fechar Aba" - -#~ msgid "_From Current Server Only" -#~ msgstr "_Somente do servidor atual" - -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Histórico" - -#~ msgid "_My Portal" -#~ msgstr "_Meu Portal" - -#~ msgid "_Never Allow" -#~ msgstr "_Nunca permitir" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "Sai_r" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "Painel _Lateral" - -#~ msgid "_Web" -#~ msgstr "_Web" - -#~ msgid "AL_T text" -#~ msgstr "Texto AL_T" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "C_omando:" - -#~ msgid "Cookie Sites" -#~ msgstr "Cookie Sites" - -#~ msgid "Don't _Start Galeon" -#~ msgstr "Não Iniciar o Galeon" - -#~ msgid "Edit Personal Data" -#~ msgstr "Editar Dados Pessoais" - -#~ msgid "Element properties" -#~ msgstr "Propriedades do elemento" - -#~ msgid "I_mage properties" -#~ msgstr "Propriedades da I_magem" - -#~ msgid "Image tit_le" -#~ msgstr "Tí_tulo da imagem" - -#~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Imagens nesta página:" - -#~ msgid "Javascript console" -#~ msgstr "Console Javascript" - -#~ msgid "L_ocation" -#~ msgstr "Endereç_o" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Modificado pela últi_ma vez" - -#~ msgid "Li_nk text" -#~ msgstr "Texto do atal_ho" - -#~ msgid "Link _title" -#~ msgstr "_Título do atalho" - -#~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Atalhos nesta página:" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Mês" - -#~ msgid "Page information" -#~ msgstr "Informações da página" - -#~ msgid "R_eversed relation" -#~ msgstr "Relação inv_ertida" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Exibir" - -#~ msgid "Start _Galeon" -#~ msgstr "Iniciar o Galeon" - -#~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Folhas de Estilos nesta página:" - -#~ msgid "Target lan_guage" -#~ msgstr "Lin_guagem alvo" - -#~ msgid "Target t_ype" -#~ msgstr "Tipo al_vo" - -#~ msgid "Wi_dth" -#~ msgstr "Lar_gura" - -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_Endereço" - -#~ msgid "_Create bookmarks from previous session" -#~ msgstr "_Criar marcadores a partir da sessão anterior" - -#~ msgid "_Discard previous session" -#~ msgstr "_Abandonar sessão anterior" - -#~ msgid "_Evaluate" -#~ msgstr "_Calcular" - -#~ msgid "_Forms" -#~ msgstr "_Formulários" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Geral" - -#~ msgid "_Group by host" -#~ msgstr "A_grupar por host" - -#~ msgid "_Height" -#~ msgstr "Alt_ura" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Imagem" - -#~ msgid "_Images" -#~ msgstr "_Imagens" - -#~ msgid "_Link properties" -#~ msgstr "Propriedades do ata_lho" - -#~ msgid "_Links" -#~ msgstr "Ata_lhos" - -#~ msgid "_Relation" -#~ msgstr "_Relação" - -#~ msgid "_Restore previous session" -#~ msgstr "_Recuperar sessão anterior" - -#~ msgid "_Stylesheets" -#~ msgstr "Folhas de E_stilos" - -#~ msgid "_URL" -#~ msgstr "_URL" - -#~ msgid "_View long description..." -#~ msgstr "_Ver descrição longa..." - -#~ msgid "_Will open in" -#~ msgstr "A_brirá em" - -#~ msgid "Use Image as Background" -#~ msgstr "Usar Omagem como Fundo" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Cookies" -#~ msgstr "Cookies" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imagens" - -#~ msgid "Network proxy configuration program was not found." -#~ msgstr "Programa de configuração do proxy não encontrado." - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Outros" - -#~ msgid "Proxies" -#~ msgstr "Proxies" - -#~ msgid "_Spinner" -#~ msgstr "Ícone Animado" - -#~ msgid "Accept _from current server only" -#~ msgstr "Aceitar apenas do mesmo ser_vidor" - -#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" -#~ msgstr "Aceitar _Java (requer plugin)" - -#~ msgid "Allow _popups" -#~ msgstr "Aceitar janelas _Pop-up" - -#~ msgid "Allow statusbar _messages" -#~ msgstr "Aceitar mensagens na barra de _status" - -#~ msgid "Alwa_ys load" -#~ msgstr "Sempre c_arregar" - -#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" -#~ msgstr "Os coo_kies expiram ao término da sessão" - -#~ msgid "N_ever load" -#~ msgstr "_Nunca carregar" - -#~ msgid "" -#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " -#~ "Preferences." -#~ msgstr "" -#~ "As preferências do proxy da rede são configuradas no Centro de Controle " -#~ "GNOME: Preferências do Desktop." - -#~ msgid "Pick the loading tab text color" -#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba enquanto carrega" - -#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" -#~ msgstr "Escolha a cor do texto de aba _não visualizada" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "Sempre _aceitar" - -#~ msgid "_Load from current server only" -#~ msgstr "Carregar apenas do mesmo ser_vidor" - -#~ msgid "_Loading tab text color" -#~ msgstr "_Cor do texto de aba enquanto carrega" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "_Nunca aceitar" - -#~ msgid "_Not viewed tab text color" -#~ msgstr "Cor do texto de aba _não visualizada" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "Lemb_rar senhas" - -#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" -#~ msgstr "A_visar antes de aceitar um cookie" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Senha" - -#~ msgid "R_emember this decision for this site" -#~ msgstr "Lemb_rar essa escolha" - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Nome do Usuário" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Aceitar" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Rejeitar" - -#~ msgid "Cu_rrent Controls" -#~ msgstr "Cont_roles Atuais" - -#~ msgid "_Available Controls" -#~ msgstr "Controles _Disponíveis" - -#~ msgid "Toolbar Editor" -#~ msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" - -#~ msgid "_Reset to defaults" -#~ msgstr "_Voltar aos padrões" - -#~ msgid "Expander Size" -#~ msgstr "Tamanho do expansor" - -#~ msgid "Size of the expander arrow" -#~ msgstr "Tamanho da seta expansora" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível encontrar um schema para as preferências do galeon. \n" -#~ "Confira sua instalação do gconf, olhe o FAQ do galeon para mais\n" -#~ "informações" - -#~ msgid "Choose destination folder" -#~ msgstr "Escolha diretório destino" - -#~ msgid "Galeon Downloader" -#~ msgstr "Baixador de Arquivos do Galeon" - -#~ msgid "Failed to execute download command." -#~ msgstr "Erro ao executar comndo de download." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to communicate with GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao chamar o GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Por favor, verifique se ele está corretamente instalado. Pegue-o em:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" - -#~ msgid "%s not found" -#~ msgstr "%s não encontrado" - -#~ msgid "Drag Handle" -#~ msgstr "Símbolo de Arrasto" - -#~ msgid "Location entry" -#~ msgstr "Digitação de endereço" - -#~ msgid "Back History" -#~ msgstr "Voltar no Histórico" - -#~ msgid "Forward History" -#~ msgstr "Avançar no Histórico" +#~ msgid "_Remove Toolbar" +#~ msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#~ msgid "Up Several Levels" -#~ msgstr "Subir Vários Níveis" +#~ msgid "_Edit Toolbars..." +#~ msgstr "_Editar Barras de Ferramentas..." -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Ícone Animado" +#~ msgid "Add Toolbar" +#~ msgstr "Adicionar Barra de Ferramentas" -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoom" +#~ msgid "%s Properties" +#~ msgstr "Propriedades de %s" -- cgit v1.2.3