From ddde3dbabdeef793a5907e3707b6ad0d6761c9a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Artur Flinta Date: Mon, 21 Jul 2003 18:47:28 +0000 Subject: Updated Polish translation. 2003-07-21 Artur Flinta * pl.po: Updated Polish translation. --- po/pl.po | 2864 +++----------------------------------------------------------- 1 file changed, 115 insertions(+), 2749 deletions(-) (limited to 'po/pl.po') diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index b422ff9ff..2f7d6d565 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-07-20 23:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-07-21 20:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:23+0100\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -228,6 +228,8 @@ msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" +"Rodzaj papieru. Dopuszczalne wartości to \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " +"\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." @@ -340,6 +342,8 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" +"Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " +"autowykrywania" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" @@ -353,6 +357,14 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" +"Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to " +"\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania " +"wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), " +"\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania " +"rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine" +"\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " +"uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " +"tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" @@ -381,6 +393,9 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" +"Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere" +"\" (ze wszytkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" +"\" (z nikąd)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -476,9 +491,8 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Download _Details" -msgstr "Szczegóły pobierania" +msgstr "Szczegóły po_bierania" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 @@ -514,9 +528,8 @@ msgid "_Previous" msgstr "W_stecz" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Wrap around" -msgstr "_Tło" +msgstr "Przeszu_kiwanie całego tekstu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " @@ -564,14 +577,13 @@ msgstr "Używ_anie zawsze kolorów motywu środowiska" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" -msgstr "" +msgstr "_Zezwalanie na otwieranie nowych okien" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Używanie zawsze tych czcionek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Autodetec_t:" msgstr "A_utomatyczne rozpoznawanie kodowania:" @@ -617,7 +629,7 @@ msgstr "_Więcej..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "" +msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" @@ -741,13 +753,12 @@ msgid "Choose a file to print to" msgstr "Wybierz plik do wydrukowania do" #: data/glade/print.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "E_xecutive" -msgstr "_Rekurencyjnie" +msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" -msgstr "" +msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" @@ -811,9 +822,8 @@ msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: data/glade/print.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Letter" -msgstr "_Nigdy" +msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" @@ -1043,23 +1053,20 @@ msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Czy anulować wszystkie oczekujące pobrania?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 -#, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 -#, fuzzy msgid "Save Page As" msgstr "Zapisz stronę jako..." #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 -#, fuzzy msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." -msgstr "" +msgstr "Plik nie został zapisany." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." @@ -1067,10 +1074,9 @@ msgstr "Brak dostępnych aplikacji do otwarcia wybranego pliku." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Wszystko" #: embed/ephy-history.c:587 -#, fuzzy msgid "Others" msgstr "Inne" @@ -1083,13 +1089,12 @@ msgid "Select the destination filename" msgstr "Wybór nazwy pliku docelowego" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 -#, fuzzy msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" -"Galeon nie może obsłużyć tego protokołu oraz brak\n" -"jest odpowiednich ustawień w środowisku GNOME" +"Epiphany nie może obsłużyć tego protokołu,\n" +"i nie jest ustawiona jego obsługa w środowisku GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" @@ -1492,9 +1497,8 @@ msgstr "Koniec bieżącej sesji" #. * for example for en_NZ locale this could be "en-nz,en-au,en-gb,en" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:592 -#, fuzzy msgid "system-language" -msgstr "Język" +msgstr "pl" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format @@ -1841,9 +1845,8 @@ msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#, fuzzy msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki" +msgstr "Wyświetla pomoc na temat Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:210 @@ -1853,66 +1856,55 @@ msgstr "_Informacje o..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "" +msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 -#, fuzzy msgid "Type a topic" -msgstr "Tworzy nową pozycję Ulubionych" +msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 -#, fuzzy msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Importowane Ulubione:" +msgstr "Zaimportuj Ulubione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 -#, fuzzy msgid "Choose the bookmarks source:" -msgstr "Szerokość edytora Ulubionych" +msgstr "Wybierz źródło Ulubionych:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 -#, fuzzy msgid "Mozilla bookmarks" -msgstr "Format Ulubionych programu Mozilla" +msgstr "Ulubione programu Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 -#, fuzzy msgid "Galeon bookmarks" -msgstr "Zarządzanie Ulubionymi" +msgstr "Ulubione programu Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 -#, fuzzy msgid "Konqueror bookmarks" -msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror" +msgstr "Ulubione programu Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670 -#, fuzzy msgid "_Open in New Windows" -msgstr "Otwórz w nowym oknie" +msgstr "_Otwórz w nowych oknach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671 -#, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" +msgstr "Otwórz w nowych _zakładkach" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681 -#, fuzzy msgid "_Copy Address" -msgstr "Skopiuj adres odnośnika" +msgstr "_Skopiuj adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886 -#, fuzzy msgid "_Search:" -msgstr "_Szeryfowa:" +msgstr "Z_najdź:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Ulubione" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276 -#, fuzzy msgid "Topics" -msgstr "_Góra" +msgstr "Tematy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Title" @@ -1977,128 +1969,112 @@ msgstr "Nowa pozycja" #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 -#, fuzzy msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Modyfikuj Ulubione" +msgstr "Zduplikowana pozycja Ulubionych" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "" +msgstr "Pozycja Ulubionych dla tej strony zatytułowana %s już istnieje." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405 msgid "Go" msgstr "Przejdź" #: src/ephy-history-window.c:133 -#, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie Galeona" +msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" #: src/ephy-history-window.c:136 -#, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Otwiera odnośnik w nowej zakładce tego okna" +msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej zakładce" #: src/ephy-history-window.c:139 -#, fuzzy msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Usuwa zaznaczone pozycje Ulubionych" +msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" #: src/ephy-history-window.c:141 -#, fuzzy msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Ulu_bione" +msgstr "Dodaj odnośnik do _Ulubionych..." #: src/ephy-history-window.c:142 -#, fuzzy msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Położenie pliku ulubionych" +msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do Ulubionych" #: src/ephy-history-window.c:145 -#, fuzzy msgid "Close the history window" -msgstr "Wyświetla okno historii przeglądarki" +msgstr "Zamyka okno historii" #: src/ephy-history-window.c:159 -#, fuzzy msgid "Select all history links or text" -msgstr "Wybór otwieranego pliku Ulubionych" +msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" #: src/ephy-history-window.c:161 -#, fuzzy msgid "C_lear History" -msgstr "_Historia" +msgstr "Wyczyść _historię" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "" +msgstr "Czyści historię przeglądania" #: src/ephy-history-window.c:178 -#, fuzzy msgid "Display history help" -msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych spełniających następujące warunki" +msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" #: src/ephy-history-window.c:224 -#, fuzzy msgid "Clear history" -msgstr "_Historia" +msgstr "Czyści historię" #: src/ephy-history-window.c:256 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: src/ephy-history-window.c:278 -#, fuzzy msgid "Clear browsing history?" -msgstr "_Historia" +msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" #: src/ephy-history-window.c:285 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" +"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " +"historii zostaną usunięte." #: src/ephy-history-window.c:960 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/ephy-history-window.c:1027 -#, fuzzy msgid "Sites" -msgstr "witryna" +msgstr "Witryny" #: src/ephy-history-window.c:1079 -#, fuzzy msgid "Address" -msgstr "_Adres" +msgstr "Adres" #: src/ephy-main.c:72 -#, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Otwiera nową zakładkę w istniejącym oknie" +msgstr "Otwiera nową zakładkę w istniejącym oknie Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 -#, fuzzy msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -msgstr "Otwiera nowe okno w istniejącym procesie" +msgstr "Otwiera nowe okno w istniejącym procesie Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 -#, fuzzy msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" -"Nie przywołuje okna w momencie otwierania witryny w istniejącym procesie" +"Nie przywołuje okna w momencie otwierania strony w istniejącym procesie " +"Epiphany" #: src/ephy-main.c:81 -#, fuzzy msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Uruchamia w trybie pełnego ekranu" +msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: src/ephy-main.c:84 -#, fuzzy msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -msgstr "Próba wczytania adresu w istniejącym oknie" +msgstr "Próbóje wczytać adres URL do istniejącego okna Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" @@ -2109,13 +2085,12 @@ msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/ephy-main.c:90 -#, fuzzy msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Nie otwiera żadnych okien; działa jako serwer do szybkiego utworzenia nowych " -"instancji programu Galeon" +"instancji programu Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" @@ -2123,12 +2098,11 @@ msgstr "Dodaje witrynę do Ulubionych (bez otwierania żadnych okien)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" -msgstr "Adres" +msgstr "Adres URL" #: src/ephy-main.c:97 -#, fuzzy msgid "Close all Epiphany windows" -msgstr "Zamyka wszystkie okna programu Galeon" +msgstr "Zamyka wszystkie okna programu Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" @@ -2139,18 +2113,16 @@ msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Funkcja używana wewnętrznie przez widok programu Nautilus" #: src/ephy-main.c:106 -#, fuzzy msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Szerokość edytora Ulubionych" +msgstr "Uruchamia edytor pozycji Ulubionych" #: src/ephy-main.c:127 -#, fuzzy msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Przeglądarka Galeon" +msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" -msgstr "" +msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" @@ -2168,9 +2140,8 @@ msgid "" msgstr "" #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:967 src/ephy-tab.c:1150 -#, fuzzy msgid "Blank page" -msgstr "_Pusta strona" +msgstr "Pusta strona" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" @@ -2218,18 +2189,16 @@ msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" #: src/ephy-window.c:75 -#, fuzzy msgid "Open a new window" -msgstr "Otwórz w nowym oknie" +msgstr "Otwiera nowe okno" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "No_wa zakładka" #: src/ephy-window.c:78 -#, fuzzy msgid "Open a new tab" -msgstr "Otwórz w nowej zakładce" +msgstr "Otwiera nową zakładkę" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." @@ -2414,9 +2383,8 @@ msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" #: src/ephy-window.c:166 -#, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Otwiera Ulubione" +msgstr "Otwiera okno Ulubionych" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 @@ -2473,143 +2441,120 @@ msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia zakładka" #: src/ephy-window.c:191 -#, fuzzy msgid "Activate previous tab" -msgstr "Wyświetla poprzednią zakładkę" +msgstr "Uaktywnia poprzednią zakładkę" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna zakładka" #: src/ephy-window.c:194 -#, fuzzy msgid "Activate next tab" -msgstr "Wyświetla następną zakładkę" +msgstr "Uaktywnia następną zakładkę" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo" #: src/ephy-window.c:197 -#, fuzzy msgid "Move current tab to left" -msgstr "Przenosi zakładkę w lewo" +msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w lewo" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo" #: src/ephy-window.c:200 -#, fuzzy msgid "Move current tab to right" -msgstr "Przenosi zakładkę w prawo" +msgstr "Przenosi bieżącą zakładkę w prawo" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz zakładkę" #: src/ephy-window.c:203 -#, fuzzy msgid "Detach current tab" -msgstr "Zamyka bieżącą stronę" +msgstr "Odłącza bieżącą zakładkę" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" -msgstr "" +msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. Document #: src/ephy-window.c:221 -#, fuzzy msgid "_Save Background As..." -msgstr "Zapisz tło jako..." +msgstr "Zapisz _tło jako..." #: src/ephy-window.c:223 -#, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "_Dodaj zakładkę" +msgstr "_Dodaj pozycję Ulubionych..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 -#, fuzzy msgid "_Open Frame" -msgstr "Otwórz ramkę" +msgstr "_Otwórz ramkę" #: src/ephy-window.c:230 -#, fuzzy msgid "Open Frame in _New Window" -msgstr "Otwórz ramkę w nowym oknie" +msgstr "Otwórz ramkę w _nowym oknie" #: src/ephy-window.c:232 -#, fuzzy msgid "Open Frame in New _Tab" -msgstr "Otwórz ramkę w nowej zakładce" +msgstr "Otwórz ramkę w nowej _zakładce" #. Links #: src/ephy-window.c:236 -#, fuzzy msgid "_Open Link" -msgstr "Otwórz używając programu" +msgstr "_Otwórz odnośnik" #: src/ephy-window.c:238 -#, fuzzy msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Otwórz w nowym oknie" +msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" #: src/ephy-window.c:240 -#, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" +msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _zakładce" #: src/ephy-window.c:242 -#, fuzzy msgid "_Download Link..." -msgstr "Pobierz odnośnik" +msgstr "_Pobierz odnośnik" #: src/ephy-window.c:244 -#, fuzzy msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Ulu_bione" +msgstr "Dodaj odnośnik do _Ulubionych..." #: src/ephy-window.c:246 -#, fuzzy msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Skopiuj adres odnośnika" +msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Images #: src/ephy-window.c:250 -#, fuzzy msgid "Open _Image" -msgstr "Otwórz obraz" +msgstr "Otwórz o_braz" #: src/ephy-window.c:252 -#, fuzzy msgid "Open Image in New _Window" -msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie" +msgstr "Otwórz obraz w nowym o_knie" #: src/ephy-window.c:254 -#, fuzzy msgid "Open Image in New T_ab" -msgstr "Otwórz obraz w nowej zakładce" +msgstr "Otwórz obraz w nowej _zakładce" #: src/ephy-window.c:256 -#, fuzzy msgid "_Save Image As..." -msgstr "Zapisz obraz jako..." +msgstr "_Zapisz obraz jako..." #: src/ephy-window.c:258 -#, fuzzy msgid "_Use Image As Background" -msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" +msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" #: src/ephy-window.c:260 -#, fuzzy msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Skopiuj adres obrazu" +msgstr "Skopiuj adres ob_razu" #: src/ephy-window.c:561 -#, fuzzy msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Pełny _ekran" +msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" @@ -2674,54 +2619,44 @@ msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/pdm-dialog.c:694 -#, fuzzy msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" #: src/pdm-dialog.c:707 -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Wartość" +msgstr "Wartość:" #: src/pdm-dialog.c:721 -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Ścieżka" +msgstr "Ścieżka:" #: src/pdm-dialog.c:735 -#, fuzzy msgid "Secure:" -msgstr "Bezpieczny" +msgstr "Bezpieczny:" #: src/pdm-dialog.c:749 -#, fuzzy msgid "Expire:" -msgstr "Traci ważność" +msgstr "Traci ważność:" #: src/popup-commands.c:315 -#, fuzzy msgid "Download link" -msgstr "Pobierz odnośnik" +msgstr "Pobiera odnośnik" #: src/ppview-toolbar.c:91 -#, fuzzy msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" #: src/ppview-toolbar.c:95 -#, fuzzy msgid "Go to the last page" -msgstr "Przechodzi do strony początkowej" +msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: src/ppview-toolbar.c:99 -#, fuzzy msgid "Go to the previous page" -msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" +msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: src/ppview-toolbar.c:103 -#, fuzzy msgid "Go to next page" -msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" +msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -2729,12 +2664,11 @@ msgstr "Zamknij" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" -msgstr "" +msgstr "Zamyka podgląd wydruku" #: src/prefs-dialog.c:81 -#, fuzzy msgid "System language" -msgstr "_Język docelowy" +msgstr "Język systemu" #: src/prefs-dialog.c:82 msgid "Afrikaans" @@ -2861,9 +2795,8 @@ msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norweski/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:120 -#, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norweski/Bokmaal" +msgstr "Norweski/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Norwegian" @@ -2930,19 +2863,17 @@ msgid "Off" msgstr "Nieaktywne" #: src/prefs-dialog.c:151 -#, fuzzy msgid "East Asian" msgstr "Wschodnia Azja" #: src/prefs-dialog.c:157 -#, fuzzy msgid "Universal" -msgstr "Ogólne" +msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:943 #, c-format msgid "Custom [%s]" -msgstr "" +msgstr "Dowolny [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" @@ -3009,7 +2940,7 @@ msgstr "Powiększenie" #: src/toolbar.c:387 msgid "Adjust the text size" -msgstr "" +msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" #: src/toolbar.c:397 msgid "Favicon" @@ -3017,7 +2948,7 @@ msgstr "" #: src/toolbar.c:407 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "" +msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" @@ -3032,9 +2963,8 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: src/window-commands.c:697 -#, fuzzy msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Pasek _narzędziowy" +msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 @@ -3044,2567 +2974,3 @@ msgstr "GNOME PL Team " #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Przeglądarka WWW GNOME oparta na projekcie Mozilla" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Obsługa języka Java" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow Java." -#~ msgstr "Obsługa języka Java" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow JavaScript" -#~ msgstr "Obsługa języka Java" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow JavaScript." -#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript." - -#~ msgid "Default charset" -#~ msgstr "Domyślny zestaw znaków" - -#~ msgid "Default charset." -#~ msgstr "Domyślny zestaw znaków." - -#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "" -#~ "Domyślny kolor dla nieodwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)" - -#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Domyślny kolor dla odwiedzanych odnośników (w formacie hex #RRGGBB)" - -#~ msgid "Default page background color" -#~ msgstr "Domyślny kolor tła strony" - -#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Domyślny kolor tła strony w formacie szesnastkowym #RRGGBB." - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu strony" - -#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Domyślny kolor tekstu na stronie w formacie szesnastkowym #RRGGBB." - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Domyślna strona paska bocznego." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "Domyślny rozmiar paska bocznego." - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "Domyślny motyw wskaźnika postępu" - -#~ msgid "Default unvisited link color" -#~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do nieodwiedzanych stron" - -#~ msgid "Default visited link color" -#~ msgstr "Domyślny kolor odnośników do odwiedzanych stron" - -#, fuzzy -#~ msgid "Expire history" -#~ msgstr "Ważność historii" - -#~ msgid "Expire history after how many days." -#~ msgstr "Ilość dni, po których historia traci ważność." - -#~ msgid "History search time" -#~ msgstr "Czas przeszukiwania historii" - -#~ msgid "Image animation type" -#~ msgstr "Typ animacji obrazu" - -#~ msgid "" -#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -#~ "through), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Rodzaj animacji obrazu. Możliwymi wartościami są 0 (ciągła), 2 (jeden " -#~ "przebieg animacji), 2 (brak animacji)" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "Uaktywnianie nowych zakładek." - -#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -#~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu wszystkich pobierań." - -#~ msgid "Keep downloader open after download finished" -#~ msgstr "Pozostawienie otwartego okna po zakończeniu pobierania" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "Typ nowej strony" - -#, fuzzy -#~ msgid "No proxy for" -#~ msgstr "Port pośrednika SSL" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "Okna potomne w zakładkach" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "Otwórz w nowej zakładce zamiast w nowym oknie." - -#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -#~ msgstr "Typ papieru: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." - -#~ msgid "Print range" -#~ msgstr "Zakres drukowania" - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "Zakres wydruku: 0 (wszystkie strony), 1 (określony zakres)." - -#~ msgid "Save passwords" -#~ msgstr "Przechowywanie haseł" - -#~ msgid "Save passwords." -#~ msgstr "Przechowywanie haseł." - -#~ msgid "" -#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " -#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " -#~ "(this month)." -#~ msgstr "" -#~ "Wyświetlanie tylko wpisów historii z określonego czasu. Możliwymi " -#~ "wartościami są 0 (wszystkie pozycje), 1 (dzisiejsze), 2 (wczorajsze), 3 " -#~ "(z ostatnich dwóch dni), 4 (z tego tygodnia) oraz 5 (z tego miesiąca)." - -#~ msgid "Show sidebar by default" -#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego" - -#~ msgid "Show sidebar by default." -#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska bocznego." - -#, fuzzy -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode" -#~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym." - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "Wyświetlanie paska bocznego w trybie pełnoekranowym." - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" -#~ msgstr "Pasek stanu w trybie pełnoekranowym" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." -#~ msgstr "Wyświetlanie paska stanu w trybie pełnoekranowym." - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Paski narzędziowe w trybie pełnoekranowym" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Wyświetlanie pasków narzędziowych w trybie pełnoekranowym." - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "Rozmiar cache w pamięci, w KB." - -#~ msgid "" -#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Lista elementów znajdujących się na pasku narzędziowym. Ustawienie to " -#~ "powinno być zmieniane wyłącznie za pomocą edytora paska narzędziowego, " -#~ "chyba że naprawdę wiesz w jaki sposób powinny być wykonywane zmiany." - -#~ msgid "Toolbar setup" -#~ msgstr "Ustawienia paska narzędziowego" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " -#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Rodzaj wyświetlanej strony po otwarciu nowego okna lub zakładki. " -#~ "Możliwymi wartościami są: 0 (strona domowa), 1 (ostatnio otwierana " -#~ "strona), 2 (pusta strona)" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window " -#~ "or tab is created" -#~ msgstr "" -#~ "Adres URL strony domowej użytkownika. Wyświetlana jest ona po " -#~ "uruchomieniu Galeona oraz po otwarciu nowego okna lub zakładki, w sposób " -#~ "określony przez pliki /apps/galeon/Browsing/General/startpage_type i /" -#~ "apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" - -#~ msgid "Underline links" -#~ msgstr "Podkreślanie odnośników" - -#~ msgid "Underline links." -#~ msgstr "Podkreślanie odnośników." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " -#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Tryb pośredniczenia. Możliwymi wartościami są 0 (bez pośrednika), 1 " -#~ "(ręczny), 2 (automatyczny)." - -#~ msgid "When to load images" -#~ msgstr "Wczytywanie obrazów" - -#~ msgid "" -#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " -#~ "server only), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Wczytywanie obrazów. Możliwe wartości to 0 (zawsze), 1 (tylko z bieżącego " -#~ "serwera), 2 (nigdy)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Whether to print the page URL in the header" -#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." - -#~ msgid "File:" -#~ msgstr "Plik:" - -#~ msgid "Find text in the document:" -#~ msgstr "Znajdź tekst w dokumencie:" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Położenie:" - -#~ msgid "Automatically _wrap around" -#~ msgstr "A_utomatyczny powrót do początku" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading" -#~ msgstr "Pobierz odnośnik" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Kiedykolwiek" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "Wyszukiwanie tekstu..." - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "Ostatnie trzy dni" - -#~ msgid "Last two days" -#~ msgstr "Ostatnie dwa dni" - -#~ msgid "Today" -#~ msgstr "Dziś" - -#~ msgid "Two weeks" -#~ msgstr "Dwa tygodnie" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Tydzień temu" - -#~ msgid "_Keep the dialog open" -#~ msgstr "_Zachowaj okno otwarte" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Wczytywane:" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Links" -#~ msgstr "Odnośniki" - -#~ msgid "On New Page" -#~ msgstr "Zawartość nowej strony" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "_Wskaźnik postępu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Al_ways use these colors" -#~ msgstr "Używanie zawsze tych _czcionek" - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "Wyczyść cache w p_amięci" - -#~ msgid "Dis_k cache:" -#~ msgstr "Cache na _dysku:" - -#, fuzzy -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "Za _każdym razem" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "Cache w pa_mięci:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "Raz na _sesję" - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "Okna po_tomne w zakładkach" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Wybór koloru tła" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "Wybór koloru tekstu" - -#~ msgid "Pick the unvisited link color" -#~ msgstr "Wybór koloru odnośników do nieodwiedzanych stron" - -#~ msgid "Pick the visited link color" -#~ msgstr "Wybór koloru odnośników do odwiedzanych stron" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show blan_k page" -#~ msgstr "_Ostatnia strona" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "_Strona domowa" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "_Ostatnia strona" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "Używanie kolorów s_ystemowych" - -#~ msgid "_Automatically" -#~ msgstr "_Automatycznie" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "Zapisz tło jako..." - -#, fuzzy -#~ msgid "_Compare page:" -#~ msgstr "Porównywanie stron:" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "U_aktywnianie nowych zakładek" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Położenie:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Przywróć" - -#~ msgid "_Open in tabs by default" -#~ msgstr "_Domyślne otwieranie w zakładkach" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "T_ekst" - -#~ msgid "_Unvisited link" -#~ msgstr "_Nieodwiedzone odnośniki" - -#~ msgid "_Visited link" -#~ msgstr "_Odwiedzone odnośniki" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "KB" - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "_URL strony" - -#~ msgid "Paper Details" -#~ msgstr "Szczegóły na temat papieru" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" - -#~ msgid "Password" -#~ msgstr "Hasło" - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Nazwa użytkownika" - -#, fuzzy -#~ msgid "Proxy configuration" -#~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego" - -#, fuzzy -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "_Skonfiguruj pośrednika sieciowego" - -#, fuzzy -#~ msgid "Smart Bookmarks" -#~ msgstr "Importowane Ulubione:" - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "Skopiuj adres obrazu" - -#~ msgid "Copy Link Location" -#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "Skopiuj stronę odnośnika" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Otwórz obraz" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Otwórz obraz" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Zapis wraz z zawartością" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Zapisz" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Przywróć" - -#, fuzzy -#~ msgid "Don't save" -#~ msgstr "Nie zapisuj" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "Arabskie (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabskie (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "Chińskie uproszczone (Windows-936)" - -#~ msgid "English (US-ASCII)" -#~ msgstr "Angielskie (US-ASCII)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebrajskie (ISO-8859-8-E)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" - -#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" - -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "Domyślnie (zalecane)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Przywróć" - -#~ msgid "Today at %-H:%M" -#~ msgstr "Dzisiaj o %-H:%M" - -#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" -#~ msgstr "Wczoraj o %-H:%M" - -#, fuzzy -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -#~ msgstr "%a, %b %-d %Y na %-I:%M %p" - -#, fuzzy -#~ msgid "Import Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Ulubione programu Mozilla" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%d-%m-%Y" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add Toolbar" -#~ msgstr "Pasek narzędziowy" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open In _New Window" -#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open In New _Tab" -#~ msgstr "Otwórz w nowej _zakładce" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Usuń" - -#, fuzzy -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "_Położenie:" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "Słowa kluczowe:" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "Słowa kluczowe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add bookmark" -#~ msgstr "Dodaj do Ulubionych" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" -#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "Ustawia początkowe wymiary i położenie głównego okna programu, Zobacz X" -#~ "(1) - opcja GEOMETRY" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRIA" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Galeon jest już uruchomiony, zostanie użyty bieżący proces" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "nazwa ikony widoku Mozilli" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "Informacje zbiorcze Mozilli" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Import Ulubionych z programu Mozilla" - -#, fuzzy -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Mozilli do Galeona" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#, fuzzy -#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Mozilli" - -#, fuzzy -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror" - -#, fuzzy -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Konqueror" - -#, fuzzy -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Konqueror" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Otwiera nową zakładkę lub okno" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create a new tab" -#~ msgstr "Tworzy nowy alias" - -#, fuzzy -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "Tytuł pozycji Ulubionych" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Find" -#~ msgstr "_Znajdź:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Filtrowanie" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując więcej szczegółów" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując mniej szczegółów" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Wyświetla zawartość wykorzystując zwykły rozmiar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" - -#, fuzzy -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "Ulubione" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to a bookmark" -#~ msgstr "Zarządzanie Ulubionymi" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Download Link" -#~ msgstr "Pobierz odnośnik" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika" - -#, fuzzy -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "Skopiuj adres e-mail" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "Otwórz obraz" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym oknie" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Copy Image Location" -#~ msgstr "Skopiuj adres obrazu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Wietnamskie" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Adres" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "Interfejs użytkownika" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Zaawansowane" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Wybór otwieranego pliku" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgstr "Otwórz w _nowym oknie" - -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Skopiuj adres _odnośnika" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Dodaj do _Ulubionych" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Nowy fol_der" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Otwórz zawartość folderu w ok_nach" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "_Otwórz zawartość folderu w zakładkach" - -#~ msgid "Show as _Toolbar" -#~ msgstr "Wyświetlanie w postaci p_aska narzędziowego" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Nowa strona" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Nowy folder" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Smart Site" -#~ msgstr "Nowa strona" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Druid eksportu Ulubionych do programu Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Eksport Ulubionych do programu Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "Ten druid pomoże ci w eksporcie pliku Ulubionych. Zostanie wykonana kopia " -#~ "zapasowa każdego nadpisywanego pliku." - -#~ msgid "Found possible locations:" -#~ msgstr "Znaleziono możliwe położenie:" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "W tych katalogach zazwyczaj znajdują się pliki Ulubionych." - -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Wybrane położenie:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " -#~ "or enter your own." -#~ msgstr "" -#~ "To jest katalog, który zostanie wykorzystany. Można wybrać inny z listy " -#~ "lub wprowadzić własny." - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Wyeksportowane pozycje Ulubionych" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Wybór eksportowanego pliku" - -#~ msgid "" -#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Proces eksportu został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony został w " -#~ "%s zbiór kopii starych plików Ulubionych" - -#~ msgid "The exporting process has finished." -#~ msgstr "Proces eksportu został zakończony." - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "" -#~ "Druid importu Ulubionych z formatu XBEL (programy Galeon i Konqueror)" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import Ulubionych z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Mozilla" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Druid importu Ulubionych z programu Netscape" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" -#~ msgstr "Import Ulubionych z programu Netscape" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " -#~ "contents in the current bookmark set." -#~ msgstr "" -#~ "Ten druid pomoże ci w zaimportowaniu pliku Ulubionych oraz dodanie jego " -#~ "zawartości do aktualnego zbioru Ulubionych adresów." - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Połączenie importowanych Ulubionych" - -#~ msgid "These are the bookmarks just imported." -#~ msgstr "Te Ulubione są właśnie importowane." - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Aktualne Ulubione:" - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Automatycznie dołączanie" - -#~ msgid "" -#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " -#~ "paste.\n" -#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." -#~ msgstr "" -#~ "Można ręcznie złączyć dwa zbiory Ulubionych przy użyciu mechanizmu " -#~ "\"przeciągnij i upuść\" lub korzystając z operacji kopiowania i " -#~ "wklejania\n" -#~ "Można także wykorzystać automatyczny proces złączania." - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Automatycznie połączone Ulubione" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Złączone pliki Ulubionych:" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." -#~ msgstr "Rezultat łączenia Ulubionych" - -#~ msgid "Bookmarks Imported" -#~ msgstr "Zaimportowane pozycje Ulubionych" - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Wybierz plik do zaimportowania" - -#~ msgid "No bookmarks have been imported." -#~ msgstr "Nie zostały zaimportowane żadne pozycje Ulubionych." - -#~ msgid "" -#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Proces importowania został zakończony. Dla bezpieczeństwa, utworzony " -#~ "został w %s zbiór kopii starych plików Ulubionych" - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "Proces importu został zakończony." - -#~ msgid "Personal Toolbar Folder" -#~ msgstr "Folder Osobistych Pasków Narzędziowych" - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Format Ulubionych programu Netscape" - -#~ msgid "Bookmark represented." -#~ msgstr "Pozycja Ulubionych już reprezentowana na liście." - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "Ulubione w formacie XBEL" - -#~ msgid "XBEL bookmarks root" -#~ msgstr "Korzeń Ulubionych w formacie XBEL" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Folder bez nazwy" - -#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Użyj \"%s\" aby otworzyć wybrany obiekt" - -#~ msgid "This Site" -#~ msgstr "Ta witryna" - -#~ msgid "Allow Images From %s" -#~ msgstr "Zezwala na obrazy z witryny %s" - -#~ msgid "Block Images From %s" -#~ msgstr "Blokuj obrazy z %s" - -#~ msgid "Open Image (%s)" -#~ msgstr "Otwórz obraz (%s)" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Błąd: " - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Ostrzeżenie: " - -#~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Zezwalanie na zapytania" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Zezwalanie stronom na otwieranie okien zapytań przy użyciu JavaScript " -#~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)." - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Zezwalanie stronom na zmianę rozmiaru okien przy użyciu JavaScript " -#~ "(jeżeli JavaScript jest włączony)." - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow statusbar rewrites" -#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow statusbar rewrites." -#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie komunikatów na pasku stanu." - -#, fuzzy -#~ msgid "Allow statusbar updates" -#~ msgstr "Zezwalanie na aktualizację komunikatów na pasku stanu" - -#~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Zezwalanie na zmianę rozmiaru okien" - -#~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Zapis sesji zawsze przed zakończeniem" - -#~ msgid "Always show tabs" -#~ msgstr "Zakładki są zawsze wyświetlane" - -#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." -#~ msgstr "" -#~ "Zakładki są zawsze wyświetlane, nawet jeśli tylko jedna jest otwarta." - -#~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Automatycznie uzupełnianie" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." -#~ msgstr "Adres automatycznej konfiguracji pośrednika sieciowego." - -#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." -#~ msgstr "" -#~ "Automatyczne dopełnianie wpisów w pasku położenia na podstawie historii." - -#~ msgid "Bookmark menu actions location" -#~ msgstr "Położenie operacji menu Ulubionych" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths" -#~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths." -#~ msgstr "Szerokości kolumn edytora Ulubionych." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " -#~ "finished loading, which the user has not yet seen." -#~ msgstr "" -#~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) nowych tytułów już załadowanych " -#~ "zakładek, których użytkownik jeszcze nie przeglądał." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." -#~ msgstr "" -#~ "Kolor (w formacie szesnastkowym #RRGGBB) tytułów zakładek podczas ich " -#~ "pobierania." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " -#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie zamykania okna " -#~ "zawierającego wiele zagnieżdżeń. W przypadku ustawienia wartości prawda, " -#~ "okno dialogowe jest wyświetlane." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " -#~ "dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Wyświetlanie okna dialogowego zatwierdzania przy próbie otwierania pliku " -#~ "sesji. W przypadku ustawienia wartości Prawda, okno dialogowe jest " -#~ "wyświetlane." - -#~ msgid "Cookie behavior" -#~ msgstr "Sposób obsługi ciasteczek" - -#~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków" - -#~ msgid "Default charset title." -#~ msgstr "Domyślny tytuł kodowania znaków." - -#~ msgid "Default directory to download to" -#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików" - -#~ msgid "Default directory to download to." -#~ msgstr "Domyślny katalog do zapisu pobieranych plików." - -#~ msgid "" -#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " -#~ "bookmarks, 2 discards session." -#~ msgstr "" -#~ "Domyślna metoda przywracania sesji. 0 ponownie otwiera okna, 1 dodaje " -#~ "strony do zakładek, 2 porzuca sesję." - -#~ msgid "Edge of window used for tabs" -#~ msgstr "Krawędź okna używana dla zakładek" - -#~ msgid "" -#~ "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is " -#~ "bottom." -#~ msgstr "" -#~ "Krawędź okna używana dla zakładek. 0 oznacza lewą, 1 prawą, 2 górną, zaś " -#~ "3 dolną krawędź." - -#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" -#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2" - -#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" -#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 2" - -#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" -#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3" - -#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" -#~ msgstr "Protokół SSL w wersji 3" - -#~ msgid "Enable TLS protocol" -#~ msgstr "Protokół TLS" - -#~ msgid "Enable TLS security protocol" -#~ msgstr "Protokół bezpieczeństwa TLS" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive" -#~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive." -#~ msgstr "Obsługa \"keep-alive\" pośrednika." - -#~ msgid "External download command" -#~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania" - -#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." -#~ msgstr "Zewnętrzne polecenie pobierania. %s jest adresem do pobrania." - -#~ msgid "FTP proxy" -#~ msgstr "Pośrednik FTP" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Port pośrednika FTP" - -#~ msgid "FTP proxy port." -#~ msgstr "Port pośrednika FTP." - -#~ msgid "FTP proxy." -#~ msgstr "Pośrednik FTP." - -#~ msgid "Find in frames" -#~ msgstr "Wyszukiwanie w ramkach" - -#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" -#~ msgstr "Określa, czy szukanie na stronie ma przeszukiwać ramki" - -#~ msgid "Group history by hosts" -#~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów" - -#~ msgid "Group history by hosts." -#~ msgstr "Grupowanie historii wg serwerów." - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "Pośrednik HTTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Port pośrednika HTTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port." -#~ msgstr "Port pośrednika HTTP." - -#~ msgid "HTTP proxy." -#~ msgstr "Pośrednik HTTP." - -#~ msgid "HTTP version" -#~ msgstr "Wersja HTTP" - -#~ msgid "" -#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " -#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." -#~ msgstr "" -#~ "Wersja HTTP. Możliwe wartości mogą by mylące, gdyż są zapisane w formacie " -#~ "całkowitoliczbowym a nie zmiennoprzecinkowym: 0 (1.0), 1 (1.1)." - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych" - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Wysokość edytora Ulubionych." - -#~ msgid "How many autobookmarks to use" -#~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use." -#~ msgstr "Liczba używanych AutoUlubionych." - -#~ msgid "" -#~ "If set, override the display of toolbar items from the desktop default. " -#~ "Possible values are 0 (Text beside icons), 1 (Text below icons), 2 (Text " -#~ "only), and 3 (Icons only)" -#~ msgstr "" -#~ "Określa wymuszenie paska narzędziowego innego od domyślnego dla systemu. " -#~ "Możliwe wartości to 0 (tekst obok ikon), 1 (tekst pod ikonami), 2 (sam " -#~ "tekst) i 3 (same ikony)" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" -#~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." -#~ msgstr "Określa czy preferencje zostały przeniesione do ustawień GNOME2.2." - -#~ msgid "Items to show when autocompletion" -#~ msgstr "Wypisywane pozycje podczas automatycznego uzupełniania" - -#~ msgid "Loading tab color" -#~ msgstr "Kolor tekstu zakładki podczas wczytywania strony" - -#~ msgid "Match whole words only for find in page" -#~ msgstr "Tylko całe słowa podczas wyszukiwania na stronie" - -#~ msgid "Middle mouse button action" -#~ msgstr "Środkowy przycisk" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." -#~ msgstr "" -#~ "Minimalna liczba Ulubionych, których zamykanie wymaga zatwierdzenia." - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " -#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " -#~ "will never ask for confirmation." -#~ msgstr "" -#~ "Minimalna liczba pozycji Ulubionych, potrzebna do potwierdzania przez " -#~ "użytkownika przed usunięciem kolejnej. Zaakceptowanie umożliwi usunięcie " -#~ "pozycji Ulubionych bez zadawania pytań (w przypadku gdy ich liczba będzie " -#~ "mniejsza niż podana). Wartość -1 określa, że nigdy nie będzie wyświetlana " -#~ "prośba o potwierdzenie." - -#~ msgid "New tab color" -#~ msgstr "Kolor nowej zakładki" - -#~ msgid "" -#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " -#~ "showing it automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Liczba pozycji wypisywanych w oknie alternatywnych uzupełnień podczas ich " -#~ "automatycznego wyświetlania." - -#~ msgid "Override toolbar style" -#~ msgstr "Nadpisanie stylu paska narzędziowego" - -#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" -#~ msgstr "" -#~ "Wyświetlanie historii po kliknięciu przycisku \"Wstecz\" prawym " -#~ "przyciskiem" - -#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" -#~ msgstr "Program obsługujący odnośniki typu \"mailto:\"" - -#~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Tryb pośredniczenia" - -#~ msgid "Recently saved sessions" -#~ msgstr "Ostatnio zapisane sesje" - -#~ msgid "Recovery method" -#~ msgstr "Metoda przywracania" - -#~ msgid "Right mouse button action" -#~ msgstr "Działanie przypisane do prawego przycisku myszy" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal" -#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal." -#~ msgstr "Uruchom zewnętrzny program do pobierania w terminalu." - -#~ msgid "SOCKS proxy" -#~ msgstr "Pośrednik SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "Port pośrednika SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy port." -#~ msgstr "Port pośrednika SOCKS." - -#~ msgid "SOCKS proxy version" -#~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS" - -#~ msgid "SOCKS proxy version." -#~ msgstr "Wersja pośrednika SOCKS." - -#~ msgid "SOCKS proxy." -#~ msgstr "Pośrednik SOCKS." - -#~ msgid "SSL proxy" -#~ msgstr "Pośrednik SSL" - -#~ msgid "SSL proxy port." -#~ msgstr "Port pośrednika SSL." - -#~ msgid "SSL proxy." -#~ msgstr "Pośrednik SSL." - -#~ msgid "Scroll step size" -#~ msgstr "Rozmiar kroku" - -#~ msgid "Scroll step size, in lines." -#~ msgstr "Rozmiar kroku, w liniach" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier" -#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." -#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem alt, w liniach" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier" -#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." -#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem control, w liniach" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier" -#~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." -#~ msgstr "Rozmiar kroku bez modyfikatora, w liniach" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier" -#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." -#~ msgstr "Rozmiar kroku z modyfikatorem shift, w liniach" - -#~ msgid "Session open confirmation" -#~ msgstr "Potwierdzanie otwierania sesji" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" -#~ msgstr "Skracanie tytułów do długości" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." -#~ msgstr "Skracanie tytułów do długości (w znakach)" - -#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" -#~ msgstr "Automatyczne wyświetlanie listy alternatywnych uzupełnień" - -#~ msgid "" -#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " -#~ "url entry" -#~ msgstr "" -#~ "Wyświetlanie automatycznej listy alternatycznych uzupełnień podczas " -#~ "wprowadzania adresu URL" - -#~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Wyświetlanie tytułów w autouzupełnianiu." - -#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" -#~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla pozycji Ulubionych" - -#~ msgid "" -#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " -#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." -#~ msgstr "" -#~ "Wyświetlanie podpowiedzi dla menu Ulubionych. Wartość 1 określa, że menu " -#~ "pozycji adresów Ulubionych jest wyświetlane w pasku stanu; w innym " -#~ "przypadku adresy URL są wyświetlane w podpowiedziach." - -#~ msgid "Startpage type" -#~ msgstr "Typ strony początkowej" - -#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" -#~ msgstr "Sposób nazywania tymczasowych pozycji Ulubionych" - -#~ msgid "" -#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " -#~ "title of page), 1 (always ask user)" -#~ msgstr "" -#~ "Tytuł używany podczas tworzenia nowej pozycji Ulubionych. Możliwymi " -#~ "wartościami są: 0 (używanie tytułu strony), 1 (tytuł zawsze określany " -#~ "przez użytkownika)" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " -#~ "(last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Rodzaj wyświetlanej przy uruchamianiu strony. Możliwymi wartościami są: 0 " -#~ "(strona początkowa), 1 (ostatnio odwiedzana strona), 2 (pusta strona)" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier" -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier." -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem alt." - -#~ msgid "Use default step with control modifier" -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control" - -#~ msgid "Use default step with control modifier." -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem control." - -#~ msgid "Use default step with no modifier" -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora" - -#~ msgid "Use default step with no modifier." -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku bez modyfikatora." - -#~ msgid "Use default step with shift modifier" -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift" - -#~ msgid "Use default step with shift modifier." -#~ msgstr "Wykorzystanie systemowego rozmiaru kroku z modyfikatorem shift." - -#~ msgid "Use external download program." -#~ msgstr "Zewnętrzny program pobierania." - -#~ msgid "User-agent" -#~ msgstr "User-agent" - -#~ msgid "User-agent." -#~ msgstr "User-agent." - -#~ msgid "Warn before accepting cookies" -#~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka" - -#~ msgid "Warn before accepting cookies." -#~ msgstr "Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka." - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console" -#~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript" - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console." -#~ msgstr "Treść wyświetlana na konsoli języka JavaScript." - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" -#~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." -#~ msgstr "Określa czy widoczne są kontrolki modyfikacji pozycji Ulubionych." - -#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." -#~ msgstr "" -#~ "Określa czy bieżąca sesja jest automatycznie zapisywana przy wyjściu." - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Szerokość edytora Ulubionych." - -#~ msgid "Window close confirmation" -#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia okna" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Współrzędna X edytora Ulubionych." - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych" - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Współrzędna Y edytora Ulubionych." - -#~ msgid "Helper Applications" -#~ msgstr "Aplikacje pomocnicze" - -#~ msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Witryna %s domaga się modyfikacji istniejącego ciasteczka." - -#~ msgid "The site %s wants to set a cookie." -#~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania ciasteczka." - -#~ msgid "The site %s wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Witryna %s domaga się zapisania drugiego ciasteczka." - -#~ msgid "" -#~ "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " -#~ "this site." -#~ msgstr "" -#~ "Witryna %s domaga się zapisania kolejnego ciasteczka. W tej chwili " -#~ "istnieje już %d ciasteczek z tej witryny." - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Czy akceptujesz plik ciasteczka z witryny %s?" - -#~ msgid "My Portal" -#~ msgstr "Mój Portal" - -#~ msgid "GNOME Help Index" -#~ msgstr "Indeks pomocy GNOME" - -#~ msgid "GNOME User's Guide" -#~ msgstr "Podręcznik użytkownika GNOME" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Strony podręczników" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Strony info" - -#~ msgid "HTML GNOME Documents" -#~ msgstr "Dokumenty GNOME - HTML" - -#~ msgid "SGML GNOME Documents" -#~ msgstr "Dokumenty GNOME - SGML" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "GNOME" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "strony" - -#~ msgid "Man" -#~ msgstr "Man" - -#~ msgid "URL Clicked" -#~ msgstr "Wybranie odnośnika" - -#~ msgid "Go To The Specified _Location" -#~ msgstr "Przejdź do podanego _adresu" - -#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Tab" -#~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innej _zakładce" - -#~ msgid "Go To The Specified Location in Another _Window" -#~ msgstr "Przejdź do podanego adresu w innym _oknie" - -#~ msgid "Go to your home page" -#~ msgstr "Przechodzi do strony domowej" - -#~ msgid "Go _Home" -#~ msgstr "Przejdź do _początku" - -#~ msgid "Go Home in Another _Tab" -#~ msgstr "Przejdź do początku w innej _zakładce" - -#~ msgid "Go Home in Another _Window" -#~ msgstr "Przejdź do początku w innym _oknie" - -#~ msgid "_Set Current Page as Home Page" -#~ msgstr "Ustaw _bieżącą stronę jako domową" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Początek" - -#~ msgid "Back (with menu)" -#~ msgstr "Wstecz (z menu)" - -#~ msgid "Forward (with menu)" -#~ msgstr "Naprzód (z menu)" - -#~ msgid "Up (with menu)" -#~ msgstr "Do góry (z menu)" - -#~ msgid "New _Window" -#~ msgstr "_Nowe okno" - -#~ msgid "Normal _Reload" -#~ msgstr "_Odśwież" - -#~ msgid "Bypass _Cache" -#~ msgstr "Pomiń _cache" - -#~ msgid "Bypass _Proxy" -#~ msgstr "_Pomiń pośrednika sieciowego" - -#~ msgid "Bypass Cache _And Proxy" -#~ msgstr "P_omiń cache i pośrednika sieciowego" - -#~ msgid "Reload All Tabs in This _Window" -#~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki w tym _oknie" - -#~ msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" -#~ msgstr "Odśwież wszystkie zakładki we _wszystkich oknach" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Odśwież" - -#~ msgid "" -#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " -#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " -#~ "bookmarks?" -#~ msgstr "" -#~ "Znaleziono plik Ulubionych, który prawdopodobnie został zapisany przez " -#~ "Galeona w wersji 1. Program w tej wersji zapisywał niepoprawnie znaki nie " -#~ "należące do zestawu ASCII. Czy chcesz skorygować zawartość tego pliku?" - -#~ msgid "_Stop Loading This Tab" -#~ msgstr "_Zatrzymaj wczytywanie tej zakładki" - -#~ msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" -#~ msgstr "Zatrzymaj wczytywanie wszystkich zakładek w tym _oknie" - -#~ msgid "Stop Loading _All Tabs" -#~ msgstr "Zatrzymaj w_czytywanie wszystkich zakładek" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "Pobieranie danych z witryny %s (%d kB załadowano)" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" -#~ msgstr "" -#~ "Pobieranie danych z witryny %s (wykonano %d%%, pobrano %d KB z %d KB)" - -#~ msgid "_Allow Cookies From %s" -#~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z witryny %s" - -#~ msgid "_Block Cookies From %s" -#~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z witryny %s" - -#~ msgid "_Allow Images From %s" -#~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z witryny %s" - -#~ msgid "_Block Images From %s" -#~ msgstr "_Blokuj obrazy z witryny %s" - -#~ msgid "_Allow Popups From %s" -#~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien z %s" - -#~ msgid "" -#~ "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or " -#~ "tabs. Are you sure?" -#~ msgstr "" -#~ "Zażądano wyświetlenie %d stron(y) dodane do witryn Ulubionych w różnych " -#~ "oknach lub zakładkach. Czy masz tego pewność?" - -#~ msgid "First visited" -#~ msgstr "Pierwsze wejście" - -#~ msgid "Times visited" -#~ msgstr "Liczba odwiedzin" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Typ MIME" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Czynność" - -#~ msgid "Helper" -#~ msgstr "Aplikacja pomocnicza" - -#~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Zawsze" - -#~ msgid "Save to disk" -#~ msgstr "Zapis na dysku" - -#~ msgid "Run with Helper App" -#~ msgstr "Uruchom w aplikacji pomocniczej" - -#~ msgid "Ignored" -#~ msgstr "Zignorowany" - -#~ msgid "Ask the user" -#~ msgstr "Pytanie użytkownika" - -#~ msgid "False" -#~ msgstr "False" - -#~ msgid "New mime item" -#~ msgstr "Nowy typ MIME" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Brak" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start network proxy configuration program; the following error " -#~ "occured:" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika sieciowego. Wystąpił " -#~ "następujący błąd:" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Stan" - -#~ msgid "Cannot save passwords" -#~ msgstr "Nie może zapisywać haseł" - -#~ msgid "Can set cookies" -#~ msgstr "Może ustawiać ciasteczka" - -#~ msgid "Cannot set cookies" -#~ msgstr "Nie może ustawiać ciasteczek" - -#~ msgid "Can show images" -#~ msgstr "Może wyświetlać obrazy" - -#~ msgid "Cannot show images" -#~ msgstr "Nie może wyświetlać obrazów" - -#~ msgid "Can show popups" -#~ msgstr "Może otwierać nowe okna" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Sieć" - -#~ msgid "Sites opened before crash on %s" -#~ msgstr "Witryny otwarte przed załamaniem programu na/w %s" - -#~ msgid "Sites opened before crash" -#~ msgstr "Strony otwarte przed załamaniem programu" - -#~ msgid "A popup from %s was blocked" -#~ msgstr "Nowe okno z witryny %s zostało zablokowane" - -#~ msgid "Yanko Kaneti " -#~ msgstr "Yanko Kaneti " - -#~ msgid "Graphic arts:" -#~ msgstr "Grafika: " - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: \n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Add to context menu" -#~ msgstr "Pozycja w menu podręcznym" - -#~ msgid "BIG5" -#~ msgstr "BIG5" - -#~ msgid "BIG5-HKSCS" -#~ msgstr "BIG5-HKSCS" - -#~ msgid "Bookmarks Properties" -#~ msgstr "Właściwości Ulubionych" - -#~ msgid "Create a toolbar for this folder" -#~ msgstr "Tworzy pasek narzędziowy dla tego folderu" - -#~ msgid "Date added" -#~ msgstr "Data utworzenia" - -#~ msgid "Date modified" -#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja" - -#~ msgid "Date visited" -#~ msgstr "Ostatnie odwiedziny" - -#~ msgid "EUC-JP" -#~ msgstr "EUC-JP" - -#~ msgid "EUC-KR" -#~ msgstr "EUC-KR" - -#~ msgid "EUC-TW" -#~ msgstr "EUC-TW" - -#~ msgid "GB18030" -#~ msgstr "GB18030" - -#~ msgid "GBK" -#~ msgstr "GBK" - -#~ msgid "GEORGIAN-PS" -#~ msgstr "GEORGIAN-PS" - -#~ msgid "ISO-8859-10" -#~ msgstr "ISO-8859-10" - -#~ msgid "ISO-8859-11" -#~ msgstr "ISO-8859-11" - -#~ msgid "ISO-8859-12" -#~ msgstr "ISO-8859-12" - -#~ msgid "ISO-8859-13" -#~ msgstr "ISO-8859-13" - -#~ msgid "ISO-8859-14" -#~ msgstr "ISO-8859-14" - -#~ msgid "ISO-8859-15" -#~ msgstr "ISO-8859-15" - -#~ msgid "ISO-8859-2" -#~ msgstr "ISO-8859-2" - -#~ msgid "ISO-8859-3" -#~ msgstr "ISO-8859-3" - -#~ msgid "ISO-8859-4" -#~ msgstr "ISO-8859-4" - -#~ msgid "ISO-8859-5" -#~ msgstr "ISO-8859-5" - -#~ msgid "ISO-8859-6" -#~ msgstr "ISO-8859-6" - -#~ msgid "ISO-8859-7" -#~ msgstr "ISO-8859-7" - -#~ msgid "ISO-8859-8" -#~ msgstr "ISO-8859-8" - -#~ msgid "ISO-8859-9" -#~ msgstr "ISO-8859-9" - -#~ msgid "JOHAB" -#~ msgstr "JOHAB" - -#~ msgid "KOI8-R" -#~ msgstr "KOI8-R" - -#~ msgid "KOI8-T" -#~ msgstr "KOI8-T" - -#~ msgid "KOI8-U" -#~ msgstr "KOI8-U" - -#~ msgid "Nicks" -#~ msgstr "Krótkie nazwy" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Opis" - -#~ msgid "Parameter's encoding" -#~ msgstr "Kodowanie parametru" - -#~ msgid "SHIFT_JIS" -#~ msgstr "SHIFT_JIS" - -#~ msgid "Smart URL" -#~ msgstr "Szybki URL" - -#~ msgid "Smart entry width" -#~ msgstr "Domyślna szerokość pozycji" - -#~ msgid "TCVN5712-1" -#~ msgstr "TCVN5712-1" - -#~ msgid "TIS-620" -#~ msgstr "TIS-620" - -#~ msgid "Toolbar Image" -#~ msgstr "Obraz paska narzędziowego" - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "VISCII" -#~ msgstr "VISCII" - -#~ msgid "Added: " -#~ msgstr "Dodanie: " - -#~ msgid "Alias" -#~ msgstr "Alias" - -#~ msgid "Bookmark Name" -#~ msgstr "Nazwa pozycji Ulubionych" - -#~ msgid "Close dock" -#~ msgstr "Zamknij dok" - -#~ msgid "Create a new bookmark" -#~ msgstr "Tworzy nową pozycję" - -#~ msgid "Create a new folder" -#~ msgstr "Tworzy nowy folder" - -#~ msgid "Create a new separator" -#~ msgstr "Tworzy nowy separator" - -#~ msgid "Detach dock" -#~ msgstr "Odłącz dok" - -#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" -#~ msgstr "Bez p_otwierdzania przy usuwaniu wielu pozycji Ulubionych" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Edycja" - -#~ msgid "Entry width:" -#~ msgstr "Szerokość pozycji:" - -#~ msgid "Find bookmarks" -#~ msgstr "Wyszukiwanie Ulubionych" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Znajdź:" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Folder" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Modyfikacja:" - -#~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "_Krótkie nazwy:" - -#~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "_Opis:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nazwa:" - -#~ msgid "New item" -#~ msgstr "Nowa pozycja" - -#~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Krótkie nazwy:" - -#~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Opis:" - -#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" -#~ msgstr "Ustawienie rozmiaru pola edycyjnego" - -#~ msgid "Set to default" -#~ msgstr "Ustaw na domyślną" - -#~ msgid "Show menu" -#~ msgstr "Pasek menu" - -#~ msgid "" -#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " -#~ "important information will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "Usunięte zostaną następujące pozycje Ulubionych. Upewnij się, że nie " -#~ "zostaną utracone ważne informacje." - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "Adres:" - -#~ msgid "Visited:" -#~ msgstr "Odwiedziny:" - -#~ msgid "_Add to context menu" -#~ msgstr "Pozycja w _menu podręcznym" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nazwa:" - -#~ msgid "_Remove all these bookmarks" -#~ msgstr "_Usuń wszystkie te pozycje Ulubionych" - -#~ msgid "_Smart URL:" -#~ msgstr "_Szybki URL:" - -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "A_dres:" - -#~ msgid "contains" -#~ msgstr "zawiera" - -#~ msgid "doesn't contain" -#~ msgstr "nie zawiera" - -#~ msgid "ends with" -#~ msgstr "kończy się na" - -#~ msgid "is" -#~ msgstr "ma wartość równą" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "ma wartość różną od" - -#~ msgid "name" -#~ msgstr "Nazwa" - -#~ msgid "nicknames" -#~ msgstr "Krótkie nazwy" - -#~ msgid "notes" -#~ msgstr "Opis" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "zaczyna się od" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "_Wytnij" - -#~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Zamyka bieżący plik" - -#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" -#~ msgstr "Nowy folder AutoUlubionych" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Usuń" - -#~ msgid "Edit bookmark's properties" -#~ msgstr "Modyfikuje właściwości pozycji Ulubionych" - -#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." -#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Ko_nqueror..." - -#~ msgid "Export to Konqueror" -#~ msgstr "Eksportuje do programu Konqueror" - -#~ msgid "Export to Mozilla" -#~ msgstr "Eksportuje do programu Mozilla" - -#~ msgid "Export to Ne_tscape..." -#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Net_scape..." - -#~ msgid "Export to Netscape" -#~ msgstr "Eksportuje do programu Net_scape" - -#~ msgid "Export to _Mozilla..." -#~ msgstr "Wyeksportuj do programu Mo_zilla..." - -#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" -#~ msgstr "Pobieranie ikon dla pozycji" - -#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" -#~ msgstr "Pobierz _ikonę dla pozycji" - -#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" -#~ msgstr "Pobiera ikonę dla pozycji" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" -#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Konquerora" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" -#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona do Netscape" - -#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Galeona lub Konquerora do Galeona" - -#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Pomaga wyeksportować Ulubione z Netscape do Galeona" - -#~ msgid "Import From Mozilla" -#~ msgstr "Importuje z programu Mozilla" - -#~ msgid "Import From Ne_tscape..." -#~ msgstr "Zaimportuj z programu Ne_tscape..." - -#~ msgid "Import From Netscape" -#~ msgstr "Importuje z programu Netscape" - -#~ msgid "Import From XBEL" -#~ msgstr "Importuje z formatu XBEL" - -#~ msgid "Import From XBEL..." -#~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL..." - -#~ msgid "Import From _Mozilla..." -#~ msgstr "Zaimportuj z programu _Mozilla..." - -#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." -#~ msgstr "Zaimportuj z formatu XBEL (Galeon i Konqueror)..." - -#~ msgid "Insert Separator" -#~ msgstr "Nowy Separator" - -#~ msgid "Insert _Separator" -#~ msgstr "Nowy _separator" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Przenieś pozycję niżej" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Przenieś pozycję wyżej" - -#~ msgid "Move bookmarks up" -#~ msgstr "Przenosi pozycję wyżej" - -#~ msgid "New A_lias" -#~ msgstr "Nowy a_lias" - -#~ msgid "New A_utobookmarks folder" -#~ msgstr "Nowy folder _AutoUlubionych" - -#~ msgid "New Alias" -#~ msgstr "Nowy alias" - -#~ msgid "New Boo_kmark" -#~ msgstr "Nowa pozycja _Ulubionych" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Nowy folder" - -#~ msgid "O_ne Level (folders first)" -#~ msgstr "Je_den poziom (foldery na początku)" - -#~ msgid "One _Level" -#~ msgstr "_Jeden poziom" - -#~ msgid "Open the destination URL" -#~ msgstr "Otwiera adres docelowy" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "_Właściwości" - -#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" -#~ msgstr "Re_kurencyjnie (foldery na początku)" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Ponów" - -#~ msgid "Redo the undone action" -#~ msgstr "Ponawia niewykonaną operację" - -#~ msgid "Revert to a saved version of the file" -#~ msgstr "Przywraca oryginalną wersję pliku" - -#~ msgid "S_ort Folder" -#~ msgstr "_Uporządkuj folder" - -#~ msgid "Save the current file with a different name" -#~ msgstr "Zapisuje bieżący dokument pod inną nazwą" - -#~ msgid "Search for a string" -#~ msgstr "Poszukuje napisu" - -#~ msgid "Set _as Default Folder" -#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder" - -#~ msgid "Set as Default Folder" -#~ msgstr "Ustaw jako _domyślny folder" - -#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" -#~ msgstr "Ustawia ten folder" - -#~ msgid "Sort One Level (folders first)" -#~ msgstr "Jeden poziom (foldery na początku)" - -#~ msgid "Sort Recursively" -#~ msgstr "Rekurencyjnie" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" -#~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" -#~ msgstr "Sortuje Ulubione na jednym poziomie (foldery na początku)" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" -#~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" -#~ msgstr "Sortuje Ulubione rekurencyjnie (foldery na początku)" - -#~ msgid "Sort one level" -#~ msgstr "Jeden poziom" - -#~ msgid "Sort recursively (folders first)" -#~ msgstr "Rekurencyjnie (foldery na początku)" - -#~ msgid "Start a new document" -#~ msgstr "Otwórz nowy dokument" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Wycofanie" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Wycofuje ostatnią akcję" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "Za_importuj" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "Zapi_sz" - -#~ msgid "A_lways Allow" -#~ msgstr "_Zawsze" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Informacje o programie" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Informacje o..." - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" -#~ msgstr "Dodaje bieżącą witrynę do domyślnego folderu Ulubionych" - -#~ msgid "Add a bookmark for the link to the default folder" -#~ msgstr "Dodaje odnośnik do domyślnego folderu Ulubionych" - -#~ msgid "Allow Cookies from this site to accepted" -#~ msgstr "Zezwala na akceptowanie ciasteczek z tej witryny" - -#~ msgid "Allow Images From This Site" -#~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny" - -#~ msgid "Allow Images from this site to load" -#~ msgstr "Zezwala na wczytywanie obrazów z tej witryny" - -#~ msgid "Allow Popups from this site to be accepted" -#~ msgstr "Zezwala na otwieranie nowych okien z tej witryny" - -#~ msgid "Allow _From Current Server Only" -#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" - -#~ msgid "Allow images from this image's originating host" -#~ msgstr "Zezwalaj na obrazy z komputera, z którego pochodzi ten obraz" - -#~ msgid "Always accept cookies" -#~ msgstr "Zawsze akceptuje ciasteczka" - -#~ msgid "Block Cookies from this site from being accepted" -#~ msgstr "Blokuje akceptowanie ciasteczek z tej witryny" - -#~ msgid "Block Images From This Site" -#~ msgstr "Blokuje obrazy z tej witryny" - -#~ msgid "Block Images from this site from loading" -#~ msgstr "Blokuje wczytywanie obrazów z tej witryny" - -#~ msgid "Block images from this image's originating host" -#~ msgstr "Blokuje obrazy z komputera przesyłającego ten obraz" - -#~ msgid "C_ookies" -#~ msgstr "C_iasteczka" - -#~ msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" -#~ msgstr "Zmienia widoczność zakładek Ulubionych" - -#~ msgid "Change the visibility of the main toolbar" -#~ msgstr "Zmienia widoczność głównego paska narzędziowego" - -#~ msgid "Change the visibility of the side pane" -#~ msgstr "Zmienia widoczność panelu bocznego" - -#~ msgid "Change the visibility of the statusbar" -#~ msgstr "Zmienia widoczność paska stanu" - -#~ msgid "Close all windows and quit" -#~ msgstr "Zamyka wszystkie okna i kończy program" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Konfiguruje aplikację" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "Zawartość" - -#~ msgid "Copy the Email address to the clipboard" -#~ msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka" - -#~ msgid "Copy the current page address to the clipboard" -#~ msgstr "Kopiuje adres bieżącej strony do schowka" - -#~ msgid "Copy the image address to the clipboard" -#~ msgstr "Kopiuje adres obrazu do schowka" - -#~ msgid "Copy the link address to the clipboard" -#~ msgstr "Kopiuje adres odnośnika do schowka" - -#~ msgid "Copy the selection to the clipboard" -#~ msgstr "Kopiuje zaznaczenie do schowka" - -#~ msgid "Create a copy of this tab" -#~ msgstr "Tworzy kopię tej zakładki" - -#~ msgid "Cut the selection to the clipboard" -#~ msgstr "Wycina zaznaczenie do schowka" - -#~ msgid "Detach this tab into its own window" -#~ msgstr "Odłącza tą zakłądkę od swojego okna" - -#~ msgid "Display the latest content of the frame" -#~ msgstr "Wyświetla najnowszą zawartość ramki" - -#~ msgid "Don't view any images" -#~ msgstr "Nie wyświetla żadnych obrazów" - -#~ msgid "Download the link" -#~ msgstr "Pobiera odnośnik" - -#~ msgid "Edit Galeon preferences" -#~ msgstr "Modyfikuje preferencje Galeona" - -#~ msgid "Edit the main toolbar" -#~ msgstr "Modyfikuje pasek narzędziowy" - -#~ msgid "Edit your personal data" -#~ msgstr "Modyfikuje dane osobiste" - -#~ msgid "Go to the My Portal" -#~ msgstr "Przechodzi do Mojego portalu" - -#~ msgid "I_mages" -#~ msgstr "_Obrazy" - -#~ msgid "J_avaScript Console" -#~ msgstr "Konsola języka J_avaScript" - -#~ msgid "Java _Console" -#~ msgstr "_Konsola języka Java" - -#~ msgid "Load the URL in the location entry" -#~ msgstr "Wprowadź adres witryny do wyświetlenia" - -#~ msgid "Never accept cookies" -#~ msgstr "Nigdy nie akceptuje ciasteczek" - -#~ msgid "Normal Size" -#~ msgstr "Zwykły rozmiar" - -#~ msgid "Only allow cookies from a page's own server" -#~ msgstr "Zezwala na ciasteczka tylko z serwera tej strony" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Otwórz położenie..." - -#~ msgid "Open Session..." -#~ msgstr "Otwórz sesję..." - -#~ msgid "Open a bookmarks editor" -#~ msgstr "Wyświetla edytor Ulubionych" - -#~ msgid "Open a file from a specified location" -#~ msgstr "Otwiera plik z wybranego położenia" - -#~ msgid "Open a new tab in this window" -#~ msgstr "Otwiera nową zakładkę w tym oknie" - -#~ msgid "Open a session" -#~ msgstr "Otwiera sesję" - -#~ msgid "Open another Galeon window" -#~ msgstr "Otwiera nowe okno Galeona" - -#~ msgid "Open the Galeon manual" -#~ msgstr "Otwiera podręcznik Galeona" - -#~ msgid "Open the frame in a new Galeon window" -#~ msgstr "Otwiera ramkę w nowym oknie Galeona" - -#~ msgid "Open the frame in a new tab in this window" -#~ msgstr "Otwiera ramkę w nowej zakładce w tym oknie" - -#~ msgid "Open the frame in this window" -#~ msgstr "Otwiera ramkę w tym oknie" - -#~ msgid "Open the image in a new Galeon window" -#~ msgstr "Otwiera obraz w nowym oknie Galeona" - -#~ msgid "Open the image in a new tab in this window" -#~ msgstr "Otwiera obraz w nowej zakładce w tym oknie" - -#~ msgid "Paste the selection from the clipboard" -#~ msgstr "Wkleja zaznaczenie ze schowka" - -#~ msgid "Reload Frame" -#~ msgstr "Odśwież ramkę" - -#~ msgid "Save the current page with a different name" -#~ msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod inną nazwą" - -#~ msgid "Save the image" -#~ msgstr "Zapisuje obraz" - -#~ msgid "Search for a string in the current page" -#~ msgstr "Wyszukuje napisu na bieżącej stronie" - -#~ msgid "Send the address of the current page by Email" -#~ msgstr "Przesyła adres bieżącej strony przy użyciu poczty elektronicznej" - -#~ msgid "Show Java console window" -#~ msgstr "Wyświetla okno konsoli Javy" - -#~ msgid "Show JavaScript console window" -#~ msgstr "Wyświetla okno konsoli JavaScript" - -#~ msgid "Specify a location to visit" -#~ msgstr "Określa położenie do odwiedzenia" - -#~ msgid "Toggle allowing of java applets to run" -#~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania apletów javy" - -#~ msgid "Toggle allowing of javascript code to run" -#~ msgstr "Przełącza możliwość uruchamiania kodu javascript" - -#~ msgid "Toggle fullscreen mode" -#~ msgstr "Przełącza tryb pełnoekranowy" - -#~ msgid "Use the image as the desktop background image" -#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło biurka" - -#~ msgid "View all images" -#~ msgstr "Wyświetla wszystkie obrazy" - -#~ msgid "View images originating from current server only" -#~ msgstr "Wyświetla obrazy tylko z bieżącego serwera" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Powiększa stronę" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Pomniejsza stronę" - -#~ msgid "_Allow Cookies From This Site" -#~ msgstr "_Zezwalaj na ciasteczka z tej witryny" - -#~ msgid "_Allow Images From This Site" -#~ msgstr "_Zezwalaj na obrazy z tej witryny" - -#~ msgid "_Allow Popups From This Site" -#~ msgstr "_Zezwalaj na nowe okina z tej witryny" - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Zawsze" - -#~ msgid "_Block Cookies From This Site" -#~ msgstr "_Blokuj ciasteczka z tej witryny" - -#~ msgid "_Block Images From This Site" -#~ msgstr "_Blokuj obrazy z tej witryny" - -#~ msgid "_Bookmarks Toolbars" -#~ msgstr "Paski narzędziowe _Ulubionych" - -#~ msgid "_Clone Tab" -#~ msgstr "_Zduplikuj zakładkę" - -#~ msgid "_From Current Server Only" -#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" - -#~ msgid "_My Portal" -#~ msgstr "_Mój Portal" - -#~ msgid "_Never Allow" -#~ msgstr "_Nigdy" - -#~ msgid "_Popups" -#~ msgstr "_Nowe okna (wyskakujące)" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Zakończ" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "Pasek _boczny" - -#~ msgid "_View Source" -#~ msgstr "_Wyświetl źródło" - -#~ msgid "_Web" -#~ msgstr "_Sieć" - -#~ msgid "AL_T text" -#~ msgstr "Tekst al_ternatywny" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "_Polecenie:" - -#~ msgid "Cookie Sites" -#~ msgstr "Witryny z ciasteczkami" - -#~ msgid "Don't _Start Galeon" -#~ msgstr "Nie _uruchamiaj Galeona" - -#~ msgid "Edit Personal Data" -#~ msgstr "Modyfikacja danych" - -#~ msgid "Element properties" -#~ msgstr "Właściwości elementu" - -#~ msgid "Forms on this page:" -#~ msgstr "Formularze na tej stronie:" - -#~ msgid "I_mage properties" -#~ msgstr "Właściwości o_brazu" - -#~ msgid "Image Sites" -#~ msgstr "Witryny z obrazami" - -#~ msgid "Image tit_le" -#~ msgstr "Tytuł _obrazu" - -#~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Obrazy na tej stronie:" - -#~ msgid "Javascript console" -#~ msgstr "Konsola języka JavaScript" - -#~ msgid "L_ocation" -#~ msgstr "P_ołożenie" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Ostatnia _modyfikacja" - -#~ msgid "Li_nk text" -#~ msgstr "T_ekst odnośnika" - -#~ msgid "Link _title" -#~ msgstr "_Tytuł odnośnika" - -#~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Odnośniki na tej stronie:" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Miesiąc temu" - -#~ msgid "Page information" -#~ msgstr "Informacje na temat strony" - -#~ msgid "Password Sites" -#~ msgstr "Witryny z hasłami" - -#~ msgid "Popup Sites" -#~ msgstr "Witryny z wieloma oknami" - -#~ msgid "R_eversed relation" -#~ msgstr "O_dwrotna relacja" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Pokaż" - -#~ msgid "Start _Galeon" -#~ msgstr "Uruchom _Galeona" - -#~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Arkusze stylów na tej stronie:" - -#~ msgid "Target t_ype" -#~ msgstr "Typ _docelowy:" - -#~ msgid "Wi_dth" -#~ msgstr "Sz_erokość" - -#~ msgid "_Create bookmarks from previous session" -#~ msgstr "_Utwórz pozycje Ulubionych dla poprzedniej sesji" - -#~ msgid "_Discard previous session" -#~ msgstr "_Porzuć poprzednią sesję" - -#~ msgid "_Evaluate" -#~ msgstr "_Oblicz" - -#~ msgid "_Forms" -#~ msgstr "_Formularze" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Ogólne" - -#~ msgid "_Group by host" -#~ msgstr "_Grupowanie wg serwerów" - -#~ msgid "_Height" -#~ msgstr "_Wysokość" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Obraz" - -#~ msgid "_Images" -#~ msgstr "_Obrazy" - -#~ msgid "_Link properties" -#~ msgstr "_Właściwości odnośnika" - -#~ msgid "_Links" -#~ msgstr "_Odnośniki" - -#~ msgid "_Relation" -#~ msgstr "_Relacja" - -#~ msgid "_Restore previous session" -#~ msgstr "_Przywróć poprzednią sesję" - -#~ msgid "_Stylesheets" -#~ msgstr "Arkusze _stylów" - -#~ msgid "_URL" -#~ msgstr "_URL" - -#~ msgid "_View long description..." -#~ msgstr "_Wyświetl długi opis..." - -#~ msgid "_Will open in" -#~ msgstr "Otwarcie _w" - -#~ msgid "Use Image as Background" -#~ msgstr "Wykorzystaj obraz jako tło" - -#~ msgid "Certificates" -#~ msgstr "Certyfikaty" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Obrazy" - -#~ msgid "Network proxy configuration program was not found." -#~ msgstr "" -#~ "Program konfiguracji pośrednika sieciowego nie został odnaleziony." - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Inne" - -#~ msgid "Accept _from current server only" -#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" - -#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" -#~ msgstr "Obsługa języka _Java (wymagana wtyczka)" - -#~ msgid "Allow _popups" -#~ msgstr "Zezwalanie na otwieranie _nowych okien" - -#~ msgid "Allow statusbar _messages" -#~ msgstr "Zezwalanie na wyświetlanie _komunikatów na pasku stanu" - -#~ msgid "Alwa_ys load" -#~ msgstr "_Wczytywanie w każdym przypadku" - -#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" -#~ msgstr "Ciastecz_ko traci ważność po zakończeniu sesji" - -#~ msgid "N_ever load" -#~ msgstr "_Nigdy" - -#~ msgid "" -#~ "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " -#~ "Preferences." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurację pośredników sieciowych można przeprowadzić w Centrum " -#~ "Sterowania GNOME pod pozycją \"Biurko\"" - -#~ msgid "O_pen Certificate Manager" -#~ msgstr "O_twórz menedżera certyfikatów" - -#~ msgid "Pick the loading tab text color" -#~ msgstr "Wybór koloru tekstu zakładki podczas wczytywania strony" - -#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" -#~ msgstr "Wybór koloru tekstu nieoglądanej zakładki" - -#~ msgid "_Load from current server only" -#~ msgstr "Tylko z _bieżącego serwera" - -#~ msgid "_Loading tab text color" -#~ msgstr "Kolor tekstu _wczytywanej zakładki" - -#~ msgid "_Not viewed tab text color" -#~ msgstr "Kolor tekstu _nowej nieoglądanej zakładki" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "Zapam_iętywanie haseł" - -#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" -#~ msgstr "_Ostrzeganie przed zaakceptowaniem ciasteczka" - -#~ msgid "R_emember this decision for this site" -#~ msgstr "_Zapamiętaj decyzję dla tej witryny" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Zaakceptuj" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Odrzuć" - -#~ msgid "Cu_rrent Controls" -#~ msgstr "_Aktualne elementy sterujące" - -#~ msgid "_Available Controls" -#~ msgstr "_Dostępne elementy sterujące" - -#~ msgid "_Reset to defaults" -#~ msgstr "_Ustaw na domyślne" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Nie można odnaleźć schematu preferencji Galeona.\n" -#~ "Zweryfikuj ustawienie GConfa i przeczytaj FAQ\n" -#~ "Galeona, aby uzyskać więcej informacji." - -#~ msgid "Choose destination folder" -#~ msgstr "Wybór folderu docelowego" - -#~ msgid "Galeon Downloader" -#~ msgstr "Galeon - obsługa pobrań" - -#~ msgid "Failed to execute download command." -#~ msgstr "Nie można wykonać polecenia pobierania." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to communicate with GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" -#~ msgstr "" -#~ "Błąd komunikacji z GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Sprawdź poprawność instalacji programu. Witryna domowa GTM:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" - -#~ msgid "%s not found" -#~ msgstr "Nie znaleziono %s" - -#~ msgid "Drag Handle" -#~ msgstr "Uchwyt do przeciągania" - -#~ msgid "Location entry" -#~ msgstr "Pole adresu" - -#~ msgid "Back History" -#~ msgstr "Wstecz w historii" - -#~ msgid "Forward History" -#~ msgstr "Naprzód w historii" -- cgit v1.2.3