From c165cf94e08a9dec5f69b132d450192d75853648 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vincent van Adrighem Date: Sun, 17 Oct 2004 19:38:02 +0000 Subject: Translation updated by Reinout van Schouwen. 2004-10-17 Vincent van Adrighem * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. --- po/nl.po | 871 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 474 insertions(+), 397 deletions(-) (limited to 'po/nl.po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index bc619cb91..fea81b008 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-09-01 15:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-09-01 15:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-17 10:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-17 18:34+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:112 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" @@ -299,21 +299,25 @@ msgid "Languages" msgstr "Talen" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 +msgid "Loaded extensions" +msgstr "Geladen extensies" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page" msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page." msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Een klik met de middelste muisknop op het venster zal de webpagina openen " -"waarnaar verwezen wordt in de op dit moment geselecteerde tekst." +"Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen " +"waarnaar de op dit moment geselecteerde tekst verwijst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -321,11 +325,11 @@ msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Papierformaat" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -333,73 +337,83 @@ msgstr "" "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" en " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " +"extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to the " +"list." +msgstr "" +"Gedeeltelijke bestandsnamen van te laden extensies. Als de bestandsnaam " +"van een gewenste extensie \"libgesturesextension.so\" is, voeg dan " +"\"gestures\" toe aan de lijst." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/epiphany.glade.h:171 -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Printernaam" # ui/epiphany.glade.h:171 -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Printernaam." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Afdrukmarge onder" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Afdrukmarge links" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Afdrukmarge rechts" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Afdrukmarge boven" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." # ui/preferences.glade.h:175 -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" # ui/preferences.glade.h:175 -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Standaard de statusbalk tonen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -407,46 +421,46 @@ msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:176 -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Standaard de werkbalken tonen." # ui/preferences.glade.h:59 -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers" +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"De weergegeven informatie bij bewerken van bladwijzers. Geldige waardes zijn " -"\"address\" (adres) en \"title\" (titel)." +"De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in " +"de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -468,15 +482,15 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -493,55 +507,55 @@ msgstr "" "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectie van japanse coderingen), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectie van koreaanse coderingen), " "\"ruprob\" (autodetectie van russische coderingen), \"ukprob\" (autodetectie " -"van oekraïnse coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " +"van oekraïense coderingen), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "chinese coderingen), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectie van " "eenvoudige chinese coderingen), \"zhtw_parallel_state_machine" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "De weergegeven informatie bij geschiedenis" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" -"De weergegeven informatie bij geschiedenis. Geldige waarden zijn \"address" -"\" (adres) en \"title\" (titel)." +"De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden " +"in de lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Het pad van de map waar downloads opgeslagen worden." # Cursorbladermodus?? -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Cursorbladermodus gebruiken." # src/menubar.c:401 -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigen kleuren gebruiken i.p.v door document aangegeven kleuren." # src/menubar.c:397 -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken i.p.v door document aangegeven lettertypen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -549,7 +563,7 @@ msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -558,43 +572,43 @@ msgstr "" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de voettekst." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -668,7 +682,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -719,7 +733,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1121 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1159 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -756,7 +770,7 @@ msgid "_Next" msgstr "_Volgende" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:293 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" @@ -921,7 +935,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" @@ -1065,7 +1079,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1117 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1155 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -1146,24 +1160,19 @@ msgstr "_tot:" msgid "fr_om:" msgstr "_van:" -# ui/preferences.glade.h:87 -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" - -#: embed/downloader-view.c:234 +#: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: embed/downloader-view.c:238 +#: embed/downloader-view.c:242 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: embed/downloader-view.c:289 +#: embed/downloader-view.c:293 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" @@ -1171,21 +1180,18 @@ msgstr "_Doorgaan" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1302 +#: embed/downloader-view.c:350 src/ephy-window.c:1332 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" -#: embed/downloader-view.c:403 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Ongeveer %d seconde over" msgstr[1] "Ongeveer %d seconden over" -#: embed/downloader-view.c:411 +#: embed/downloader-view.c:410 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" @@ -1196,7 +1202,7 @@ msgstr[1] "Ongeveer %d minuten over" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/downloader-view.c:418 +#: embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1206,17 +1212,17 @@ msgstr[1] "%d downloads" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 +#: embed/downloader-view.c:594 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:675 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: embed/downloader-view.c:580 +#: embed/downloader-view.c:616 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: embed/downloader-view.c:591 +#: embed/downloader-view.c:627 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1619,7 +1625,7 @@ msgstr "Uit" # src/mozilla_i18n.c:29 # ui/preferences.glade.h:43 -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" @@ -1640,18 +1646,18 @@ msgstr "Oost-Aziatisch" # src/mozilla_i18n.c:34 # ui/preferences.glade.h:98 -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japans" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:150 -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Russisch" @@ -1661,7 +1667,7 @@ msgid "Universal" msgstr "Algemeen" # ui/preferences.glade.h:200 -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" @@ -1695,7 +1701,7 @@ msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:359 msgid "Save" msgstr "Opslaan" @@ -1754,38 +1760,38 @@ msgstr "" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:322 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:328 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:339 +#: lib/ephy-file-chooser.c:378 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:362 msgid "Web pages" msgstr "Webpagina's" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Tekstbestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:370 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML-bestanden" # src/history.c:845 -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL-bestanden" @@ -1793,29 +1799,29 @@ msgstr "XUL-bestanden" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Certificaat selecteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Kies een certificaat om aan %s te geven ter identificatie." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1825,18 +1831,18 @@ msgstr "" "De website %s gaf beveiligingsinformatie voor %s. Het is mogelijk dat iemand " "uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u %s en %s " "vertrouwt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1845,7 +1851,7 @@ msgstr "" "Uw web-browser kan %s niet vertrouwen. Het is mogelijk dat iemand uw " "verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te bemachtigen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1854,32 +1860,32 @@ msgstr "" "U zou alleen verbinding moeten maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s verviel op %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Nog niet geldige beveiligingsinformatie accepteren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." @@ -1887,43 +1893,43 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor %s is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan geen verbinding maken met %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van %s moet bijgewerkt worden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s Vertrouwen om te identificeren:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1933,68 +1939,68 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 msgid "_Web sites" msgstr "_Webstekken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-ontwikkelaars" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -2004,61 +2010,61 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:193 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genereren van privésleutel." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:194 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2069,7 +2075,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:568 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -2083,17 +2089,14 @@ msgstr "Bestanden" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:226 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:543 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van mozilla mislukt. " -"Controleer uw MOZILLA_FIVE_HOME omgevingsvariabele." +"Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie van Mozilla mislukt. " # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 @@ -2108,16 +2111,16 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 msgid "system-language" msgstr "nl" # src/toolbar.c:286 -#: embed/print-dialog.c:320 +#: embed/print-dialog.c:331 msgid "Print to" msgstr "Afdrukken naar" -#: embed/print-dialog.c:325 +#: embed/print-dialog.c:336 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-bestanden" @@ -2148,7 +2151,7 @@ msgstr "" "Sleep een item naar de werkbalken om het toe te voegen en van de werkbalken " "naar de tabel om het te verwijderen." -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:351 msgid "All supported types" msgstr "Alle ondersteunde types" @@ -2157,51 +2160,51 @@ msgstr "Alle ondersteunde types" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: lib/ephy-file-helpers.c:78 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: lib/ephy-file-helpers.c:179 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: lib/ephy-file-helpers.c:245 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: lib/ephy-file-helpers.c:251 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: lib/ephy-gui.c:151 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Een bestand %s bestaat al." -#: lib/ephy-gui.c:105 +#: lib/ephy-gui.c:155 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Indien u kiest om dit bestand te overschrijven, gaat de inhoud verloren." -#: lib/ephy-gui.c:108 +#: lib/ephy-gui.c:158 msgid "Overwrite File" msgstr "Bestand overschrijven" -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: lib/ephy-gui.c:163 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kon hulp niet weergeven: %s" # src/mozilla_i18n.c:26 # ui/preferences.glade.h:20 -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" @@ -2230,23 +2233,23 @@ msgstr "Devanagari" # src/mozilla_i18n.c:31 # ui/preferences.glade.h:81 -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grieks" # src/mozilla_i18n.c:32 # ui/preferences.glade.h:84 -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # ui/preferences.glade.h:178 -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" # ui/preferences.glade.h:192 -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" @@ -2256,7 +2259,7 @@ msgid "Thai" msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" @@ -2267,7 +2270,7 @@ msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Turks" @@ -2283,16 +2286,14 @@ msgstr "Unicode" msgid "Western" msgstr "Westers" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Veilig" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1305 -msgid "Insecure" -msgstr "Onveilig" +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgid "Close Tab" +msgstr "Tabblad sluiten" # src/menubar.c:416 -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 msgid "Popup Windows" msgstr "Opduikvensters" @@ -2300,17 +2301,17 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1202 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1423 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:1029 src/ephy-window.c:1123 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1418 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:990 src/ephy-window.c:1161 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adresingang" @@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "Adresingang" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:62 msgid "_Download" msgstr "_Download" @@ -2358,31 +2359,6 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Mislukt" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3432 -msgid "Select All" -msgstr "Alles selecteren" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3442 -msgid "Input Methods" -msgstr "Invoermethoden" - #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" @@ -2402,12 +2378,12 @@ msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:744 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" @@ -2417,19 +2393,19 @@ msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Onderwerpen:" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" @@ -2467,7 +2443,7 @@ msgstr "_Hulp" # ui/preferences.glade.h:195 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "_Nieuw onderwerp" @@ -2649,7 +2625,7 @@ msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:417 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:317 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" @@ -2738,22 +2714,22 @@ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1293 src/ephy-history-window.c:1048 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1289 src/ephy-history-window.c:1047 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1506 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:294 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1496 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1571 src/ephy-history-window.c:1332 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1577 src/ephy-history-window.c:1338 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1567 src/ephy-history-window.c:1331 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2806,7 +2782,7 @@ msgid "Not Categorized" msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" @@ -2818,17 +2794,22 @@ msgstr "Bladwijzer toevoegen" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:315 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:347 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Er bestaat al een bladwijzer met de titel %s voor deze pagina." +#. This is the adjective, not the verb +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +msgid "Empty" +msgstr "Leeg" + # src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:419 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "In _tabbladen openen" @@ -2854,7 +2835,7 @@ msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:374 msgid "Go" msgstr "Ga naar" @@ -2944,13 +2925,13 @@ msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." -#: src/ephy-history-window.c:1057 +#: src/ephy-history-window.c:1056 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1058 src/ephy-history-window.c:1061 -#: src/ephy-history-window.c:1065 +#: src/ephy-history-window.c:1057 src/ephy-history-window.c:1060 +#: src/ephy-history-window.c:1064 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2958,53 +2939,49 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-history-window.c:1274 +#: src/ephy-history-window.c:1267 msgid "Sites" msgstr "Sites" # src/main.c:102 -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand Epiphany-venster" # src/main.c:111 -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany schermvullend uitvoeren" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # src/main.c:133 -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Voeg bladwijzer toe (zonder een nieuw venster te openen)" # src/main.c:134 # ui/bookmarks.glade.h:41 # ui/epiphany.glade.h:125 -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Bladwijzerbeheer starten" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface" - -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" @@ -3034,7 +3011,7 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "U kunt de geopende tabbladen en vensters herstellen." -#: src/ephy-shell.c:347 +#: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -3044,7 +3021,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:343 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3052,7 +3029,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: src/ephy-shell.c:377 +#: src/ephy-shell.c:360 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3061,35 +3038,35 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: src/ephy-tab.c:426 src/ephy-tab.c:1590 src/ephy-tab.c:1804 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-tab.c:1113 +#: src/ephy-tab.c:1134 msgid "site" msgstr "pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1158 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1166 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1174 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." @@ -3569,119 +3546,157 @@ msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." msgid "_Open Frame" msgstr "Frame _openen" +# src/context.c:71 +#: src/ephy-window.c:287 +msgid "Open frame in this window" +msgstr "Frame openen in dit venster" + # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 #: src/ephy-window.c:292 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Verwijzing openen in dit venster" + +# src/context.c:60 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" +# src/context.c:60 +#: src/ephy-window.c:295 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" + # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" +# src/context.c:61 +#: src/ephy-window.c:298 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" + # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." +#: src/ephy-window.c:303 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" + # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" +# src/menubar.c:68 +#. Email links +#: src/ephy-window.c:311 +msgid "_Send Email..." +msgstr "E-mail ve_rsturen..." + +#: src/ephy-window.c:313 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "E-mailadres _kopiëren" + # src/context.c:1075 #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:579 +#: src/ephy-window.c:594 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" -#: src/ephy-window.c:662 +#: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" -#: src/ephy-window.c:690 +#: src/ephy-window.c:709 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier." -#: src/ephy-window.c:691 +#: src/ephy-window.c:710 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1113 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1115 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:1119 +#: src/ephy-window.c:1157 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" +#: src/ephy-window.c:1335 +msgid "Insecure" +msgstr "Onveilig" + # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/ephy-window.c:1308 +#: src/ephy-window.c:1338 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: src/ephy-window.c:1342 msgid "Medium" msgstr "Middel" -#: src/ephy-window.c:1315 +#: src/ephy-window.c:1346 msgid "Low" msgstr "Laag" # src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: src/ephy-window.c:1319 +#: src/ephy-window.c:1350 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: src/ephy-window.c:1329 +#: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3690,97 +3705,155 @@ msgstr "" "Beveiligingsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1335 +#: src/ephy-window.c:1366 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Beveiligingsniveau: %s" # src/menubar.c:416 -#: src/ephy-window.c:1359 +#: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" +# src/context.c:80 +#: src/ephy-window.c:1609 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" + +# src/context.c:1075 +#: src/ephy-window.c:1623 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Afbeelding '%s' openen" + +# src/context.c:68 +#: src/ephy-window.c:1628 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" + +# src/context.c:67 +#: src/ephy-window.c:1633 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" + +#: src/ephy-window.c:1638 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" + +#: src/ephy-window.c:1651 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1657 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" + +# src/menubar.c:63 +#: src/ephy-window.c:1669 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" + +# src/context.c:64 +# src/history_callbacks.c:165 +# src/misc_callbacks.c:412 +#: src/ephy-window.c:1675 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1681 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" + # ui/preferences.glade.h:207 -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: src/pdm-dialog.c:661 +#: src/pdm-dialog.c:660 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/pdm-dialog.c:673 +#: src/pdm-dialog.c:672 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: src/pdm-dialog.c:917 +#: src/pdm-dialog.c:921 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: src/pdm-dialog.c:932 +#: src/pdm-dialog.c:936 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: src/pdm-dialog.c:947 +#: src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: src/pdm-dialog.c:956 +#: src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: src/pdm-dialog.c:962 +#: src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: src/pdm-dialog.c:973 +#: src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:243 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:253 +#: src/popup-commands.c:251 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: src/popup-commands.c:260 +#: src/popup-commands.c:258 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:80 -#: src/popup-commands.c:350 +#: src/popup-commands.c:344 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" @@ -3842,204 +3915,204 @@ msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" msgstr "Nederlands (systeemtaal)" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # ui/bookmarks.glade.h:2 -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Bretons" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" # ui/preferences.glade.h:150 -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussisch" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Deens" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Engels" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" # ui/preferences.glade.h:63 -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Estonisch" # src/prefs.c:1082 # src/prefs_callbacks.c:239 # src/prefs_callbacks.c:463 -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Faroees" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Fins" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Frans" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" # src/prefs.c:363 -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Duits" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Ijslands" # src/mozilla_i18n.c:33 -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" # src/mozilla_i18n.c:36 # ui/preferences.glade.h:197 -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Iers" # src/mozilla_i18n.c:33 -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Lets" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Maleis" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noors/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noors/Bokmaal" # src/mozilla_i18n.c:35 # ui/preferences.glade.h:101 -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Pools" # ui/preferences.glade.h:144 -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" # ui/preferences.glade.h:207 -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" # ui/bookmarks.glade.h:50 -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Schots" # ui/preferences.glade.h:159 -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" -#: src/prefs-dialog.c:157 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" -#: src/prefs-dialog.c:158 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" # src/mozilla_i18n.c:38 -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" @@ -4049,11 +4122,11 @@ msgstr "Vietnamees" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/prefs-dialog.c:163 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Waals" -#: src/prefs-dialog.c:1060 +#: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Aangepast [%s]" @@ -4063,15 +4136,15 @@ msgstr "Aangepast [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 +#: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: src/prefs-dialog.c:1114 +#: src/prefs-dialog.c:1113 src/prefs-dialog.c:1117 msgid "Desktop" msgstr "Werkblad" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1317 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" @@ -4111,19 +4184,19 @@ msgstr "" "Geef een webadres om te openen, of een zin om naar te zoeken op het web" # src/menubar.c:127 -#: src/toolbar.c:352 +#: src/toolbar.c:353 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" -#: src/toolbar.c:354 +#: src/toolbar.c:355 msgid "Adjust the text size" msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: src/toolbar.c:364 +#: src/toolbar.c:365 msgid "Favicon" msgstr "Favpictogram" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:376 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " @@ -4134,30 +4207,55 @@ msgstr "Kijk hier eens naar!" # src/menubar.c:150 #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Werkbalkbeheer" +msgstr "Werkbalk-editor" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/window-commands.c:900 +#: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 +#: src/window-commands.c:967 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: src/window-commands.c:972 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent van Adrighem\n" -" .\n" -"Reinout van Schouwen \n" -"Lode Vereiren " +"Reinout van Schouwen\n" +"Lode Vermeiren\n" +"\n" +"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" -# src/menu_callbacks.c:428 -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" +# ui/preferences.glade.h:87 +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Leeg" +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Veilig" + +# src/bookmarks_editor.c:941 +# src/bookmarks_editor.c:1148 +# src/menubar.c:565 +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Mislukt" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Alles selecteren" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Invoermethoden" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Wordt intern gebruikt door de bonobo-interface" + +# src/menu_callbacks.c:428 +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 @@ -4211,15 +4309,6 @@ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "E-mail adres kopiëren" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" - -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Verwijzing kopiëren" - #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Pagina-adres kopiëren" @@ -4241,14 +4330,6 @@ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Frame openen" -# src/context.c:71 -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Frame in een nieuw venster openen" - -# src/context.c:1075 -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Afbeelding openen" - # src/context.c:65 #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw venster openen" @@ -4292,10 +4373,6 @@ msgstr "Een GNOME browser gebaseerd op Mozilla" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Tekst_codering..." -# src/context.c:68 -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Afbeelding gebruiken als achtergrond" - # src/context.c:67 #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Pagina opslaan als" -- cgit v1.2.3