From 34250839acccb7e92829eb2d67b96cb1cff5cd0e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Reinout van Schouwen Date: Tue, 30 Dec 2008 22:51:51 +0000 Subject: - po/nl.po: Updated Dutch translation 2008-12-30 Reinout van Schouwen - po/nl.po: Updated Dutch translation svn path=/trunk/; revision=8657 --- po/nl.po | 5792 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 2760 insertions(+), 3032 deletions(-) (limited to 'po/nl.po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 65a9b70ce..c10881b9d 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -12,9 +12,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-04 14:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-04 14:27+0100\n" -"Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" +"POT-Creation-Date: 2008-12-30 23:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-30 23:54+0100\n" +"Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -49,8 +49,7 @@ msgstr "Epiphany webbrowser" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -275,11 +274,15 @@ msgstr "Java inschakelen" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Javascript inschakelen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Web-inspector inschakelen" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven aanzetten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -287,16 +290,16 @@ msgstr "" "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Indien verborgen, zal er een " "mededeling getoond worden wanneer nieuwe downloads gestart worden." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" # src/menubar.c:473 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -304,11 +307,11 @@ msgstr "" "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn \"normal" "\", \"once\" en \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Hoe frames af te drukken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -317,32 +320,33 @@ msgstr "" "\"normal\", \"separately\" en \"selected\"." # src/mozilla_i18n.c:121 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Toont opsomming van actieve uitbreidingen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klik met de middelste muisknop om de webpagina te openen waarnaar de op dit " "moment geselecteerde tekst verwijst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -350,29 +354,29 @@ msgstr "" "Een middelste muisklik op het hoofdscherm zal de webpagina die op het " "klembord staat openen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimum lettergrootte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" # ui/preferences.glade.h:176 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven" # ui/preferences.glade.h:175 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Standaard de statusbalk tonen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -380,29 +384,29 @@ msgstr "" "De geschiedenis weergeven van \"ever\" (alles), \"last_two_days\" (laatste " "twee dagen), \"last_three_days\" (laatste drie dagen), \"today\" (vandaag)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Tabbladen weergeven wanneer slechts 1 tabblad geopend is." # ui/preferences.glade.h:176 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Standaard de werkbalken tonen" # ui/preferences.glade.h:59 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Schijfbuffergrootte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Schijfbuffergrootte, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -410,11 +414,11 @@ msgstr "" "De getoonde bladwijzerinformatie in de editorweergave. Geldige waardes in de " "lijst zijn \"address\" (adres) en \"title\" (titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "De taal van het op dit moment geselecteerde lettertype" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -437,15 +441,15 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "De map voor downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "De tekenset-autodetectie. Een lege tekenreeks zet de autodetectie uit" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -468,11 +472,11 @@ msgstr "" "\" (autodetectie van traditionele chinese coderingen) en " "\"universal_charset_detector\" (meeste coderingen automatisch detecteren)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -480,7 +484,7 @@ msgstr "" "De getoonde pagina-informatie in de geschiedenisweergave. Geldige waarden in " "de lijst zijn \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" en \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -490,11 +494,11 @@ msgstr "" "de bureaubladmap te gebruiken." # src/menubar.c:150 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -505,23 +509,23 @@ msgstr "" "\"icons\", en \"text\"." # src/menubar.c:401 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Eigen kleuren gebruiken" # src/menubar.c:396 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigen lettertypen gebruiken" # src/menubar.c:402 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Eigen kleuren gebruiken in plaats van de door het document gevraagde kleuren." # src/menubar.c:397 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Eigen lettertypen gebruiken in plaats van de door het document gevraagde " @@ -529,11 +533,11 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -541,7 +545,7 @@ msgstr "" "Wanneer de bestanden niet met de browser geopend kunnen worden, komen ze " "automatisch in de downloadmap terecht en opent de geschikte toepassing ze." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -550,32 +554,32 @@ msgstr "" "\" (overal vandaan), \"current site\" (huidige website) en \"nowhere" "\" (nooit)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Of de achtergrondkleur afgedrukt moet worden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen moeten worden afgedrukt" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Of de datum afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Of het adres van de pagina moet worden afgedrukt in de koptekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Of de paginanummering (x van totaal) afgedrukt moet worden in de voettekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Of de paginatitel afgedrukt moet worden in de koptekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Of wachtwoorden op webpagina's dienen te worden opgeslagen en vooraf " @@ -583,7 +587,7 @@ msgstr "" # src/mozilla_i18n.c:39 # ui/preferences.glade.h:212 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -647,7 +651,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -687,7 +690,7 @@ msgstr "Cookies" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -709,7 +712,7 @@ msgstr "Persoonlijke informatie" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstcodering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" @@ -740,9 +743,7 @@ msgstr "_Certificaat:" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" @@ -788,37 +789,42 @@ msgstr "Tijdelijke bestanden" # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 -msgid "Web Content" +msgid "Web Content" msgstr "Webinhoud" +# src/menu_callbacks.c:1286 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "Web Development" +msgstr "Webdevelopment" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Bijvoorbeeld niet van adverteerders op deze pagina's" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Auto_matisch bestanden downloaden en openen" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" # src/menubar.c:416 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Opduikvensters _toestaan" # ui/preferences.glade.h:28 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto_detectie:" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Kies een t_aal:" @@ -827,43 +833,34 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" # ui/preferences.glade.h:105 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "St_andaard:" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Ja_vascript inschakelen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java inschakelen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Lettertypen" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Lettertypen & Stijl" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Voor _taal:" - -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946 msgid "Language" msgstr "Taal" @@ -918,47 +915,35 @@ msgstr "_Adres:" msgid "_Always accept" msgstr "_Altijd accepteren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…" - # ui/preferences.glade.h:253 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Schijfruimte:" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Downloadmap:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stijlblad be_werken…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Gelijke breedte:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimumgrootte:" # ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nooit accepteren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden _onthouden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Ongelijke breedte:" - # src/menu_callbacks.c:1286 #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" @@ -1023,32 +1008,32 @@ msgstr "Pagina-a_dres" # ui/preferences.glade.h:157 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Downloadvenster tonen" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # Minutes, Seconds -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" # ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." @@ -1056,12 +1041,12 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gedownload." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Download voltooid" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1075,9 +1060,9 @@ msgstr "" # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1732 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1085,14 +1070,14 @@ msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." @@ -1100,13 +1085,13 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ is toegevoegd aan de downloads-wachtrij." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "Download gestart" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1115,25 +1100,24 @@ msgstr "Onbekend" # src/misc_callbacks.c:408 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1141,37 +1125,37 @@ msgstr "Te gaan" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Doorgestuurd naar ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:405 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Gegevens overdragen vanaf ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:410 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Wachten op toestemming van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" @@ -1666,716 +1650,603 @@ msgstr "Overige" msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" -# src/menubar.c:63 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Opslaan" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Onbekend" - -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +# src/eel-gconf-extensions.c:100 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." +"GConf error:\n" +" %s" msgstr "" -"Bestandstype: ‘%s’.\n" -"\n" -"Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw documenten " -"kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats daarvan " -"downloaden." +"GConf-fout:\n" +" %s" -# src/menubar.c:34 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Dit bestand openen?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +# src/menubar.c:63 +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Bestandstype: ‘%s’.\n" -"\n" -"U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan." +msgid "Show “_%s”" +msgstr "‘_%s’ tonen" -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Dit bestand downloaden?" +# src/menubar.c:150 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Bestandstype: ‘%s’.\n" -"\n" -"U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in " -"plaats daarvan downloaden." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" -# src/menubar.c:63 -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Opslaan _als..." +# src/menubar.c:150 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund." +# src/menubar.c:150 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Werkbalk verwijderen" -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en ‘sftp’." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden" +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +msgid "Separator" +msgstr "Scheidingsteken" -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +msgid "All supported types" +msgstr "Alle ondersteunde types" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" -"Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Webpagina's" -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden" +# src/history.c:845 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Afbeeldingen" -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." +# src/history.c:845 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "All files" +msgstr "Alle bestanden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " -"versie vinden: " +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd" +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 +#: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd." +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn" +#: ../lib/ephy-gui.c:288 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " -"number %d is wrong.
" -msgstr "" -"
  • de %s-dienst is niet gestart.
  • Probeer hem te starten met het " -"dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > " -"Configuratiecentrum, of
  • het poortnummer %d is onjuist.
" +#: ../lib/ephy-gui.c:291 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Map is niet beschrijfbaar" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format -msgid "" -"
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" -msgstr "" -"
  • een bepaalde dienst is niet gestart, of
  • het poortnummer %d " -"is onjuist.
" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." -"
" -msgstr "" -"
  • een bepaalde dienst is niet gestart, of
  • u hebt zich vergist " -"in het poortnummer.
" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " -"netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken" +"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " +"overschrijven." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken." +#: ../lib/ephy-gui.c:328 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Kan bestand niet overschrijven" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 +#: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord" +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " -"antwoord te geven." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Ongeldig adres" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Ongeldig adres." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "" -"Deze pagina kan niet worden geladen vanwege een probleem met de website." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "De server ‘%s’ stuurt door op een manier die nooit kan ophouden." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:40 +msgid "select fonts for|Arabic" +msgstr "Arabisch" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:43 +msgid "select fonts for|Baltic" +msgstr "Baltisch" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding." +# src/mozilla_i18n.c:28 +# ui/preferences.glade.h:41 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:46 +msgid "select fonts for|Central European" +msgstr "Centraal-Europees" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor versleuteling " -"niet is geïnstalleerd." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:49 +msgid "select fonts for|Cyrillic" +msgstr "Cyrillisch" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:52 +msgid "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Devanagari" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:55 +msgid "select fonts for|Greek" +msgstr "Grieks" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" -"De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen konden " -"worden." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:58 +msgid "select fonts for|Hebrew" +msgstr "Hebreeuws" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:61 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Japans" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:64 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Koreaans" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te bekijken." +# ui/preferences.glade.h:178 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:67 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +msgstr "Vereenvoudigd Chinees" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:70 +msgid "select fonts for|Tamil" +msgstr "Tamil" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:73 +msgid "select fonts for|Thai" +msgstr "Thais" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Dit adres gebruikt een netwerkpoort die normaal gesproken gebruikt wordt " -"voor andere doeleinden dan bladeren over het Web." +# ui/preferences.glade.h:196 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:76 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +msgstr "Traditioneel Chinees" -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "De aanvraag is uit voorzorg geannuleerd." +# ui/preferences.glade.h:196 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:79 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:82 +msgid "select fonts for|Turkish" +msgstr "Turks" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:85 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armeens" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding " -"gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of uw " -"netwerkverbinding." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:88 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengali" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" +# ui/preferences.glade.h:178 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:91 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Verenigde Canadese syllaben" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:94 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Ethiopisch" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" -"De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:97 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgisch" -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd. Dit " -"zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het geval is, " -"meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:100 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "in de Google-cache" +#: ../lib/ephy-langs.c:103 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "in het Internet Archive" +#: ../lib/ephy-langs.c:106 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" -# src/bookmarks.c:975 -# src/embed.c:263 -# src/history.c:457 -# src/misc.c:354 -# src/mozcallbacks.c:225 -# src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Naamloos" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:109 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" -# ui/epiphany.glade.h:95 -# ui/preferences.glade.h:139 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "S_cript onderbreken" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:112 +msgid "select fonts for|Western" +msgstr "Westers" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Niet opslaan" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:115 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Overige schriften" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" -# src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Alle bestanden" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Webpagina's" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Tekstbestanden" - -# src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Afbeeldingen" +# ui/preferences.glade.h:207 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domein:" -# src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML-bestanden" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 +msgid "_New password:" +msgstr "_Nieuw wachtwoord:" -# src/history.c:845 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL-bestanden" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Cookie van ‘%s’ accepteren?" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 +msgid "Password quality:" +msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Cookie accepteren?" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "De webpagina wil een bestaand cookie wijzigen." +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "De webpagina wil een cookie instellen." +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen." +# src/menubar.c:416 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Opduikvensters" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina." -msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "Af_wijzen" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Accepteren" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240 +msgid "History" +msgstr "Geschiedenis" -# src/menubar.c:117 -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Tekst ondertekenen" +# src/menubar.c:571 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:1503 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bladwijzer" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Opties" +# src/menubar.c:571 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1760 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers" -# src/menubar.c:73 -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Deze pagina afdrukken?" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Address Entry" +msgstr "Adresingang" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Klaarmaken voor afdrukken" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +msgid "_Download" +msgstr "_Downloaden" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Pagina %d van %d" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Vandaag %H:%M" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Afdrukken afbreken..." +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Gisteren %H:%M" -# src/mozcallbacks.c:424 -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Voorbereiden..." +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" -# src/toolbar.c:286 -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Afdrukfout" +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" -# src/context.c:1075 -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Afdrukken van ‘%s’" +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Certificaat selecteren" +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "75%" +msgstr "75%" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie." +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +msgid "175%" +msgstr "175%" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +msgid "300%" +msgstr "300%" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Certificaat-_details" +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +msgid "400%" +msgstr "400%" -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Certificaat weergeven" +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk dat " -"iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " -"bemachtigen." +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " -"als ‘%s’ vertrouwt." +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d Gelij_kende" +msgstr[1] "%d Gelij_kende" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk dat " -"iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " -"bemachtigen." +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" +msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +# src/menubar.c:63 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker weet " -"dat u verbonden bent met ‘%s’." +msgid "Show “%s”" +msgstr "‘%s’ tonen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "‘%s’-eigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" +# ui/epiphany.glade.h:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +msgid "_Title:" +msgstr "Tit_el:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "_Verbinden" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dres:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 +msgid "T_opics:" +msgstr "_Onderwerpen:" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." +# ui/preferences.glade.h:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" +# src/window_callbacks.c:2194 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Search the web" +msgstr "Het web doorzoeken" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" -"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +msgid "Entertainment" +msgstr "Entertainment" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te worden.\n" -"\n" -"Vraag uw systeembeheerder om assistentie." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +msgid "News" +msgstr "Nieuws" + +# src/menubar.c:477 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +msgid "Shopping" +msgstr "Winkelen" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +msgid "Travel" +msgstr "Reizen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "CA _Vertrouwen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +msgid "Work" +msgstr "Werk" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +# src/bookmarks_editor.c:981 +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " -"identificeren?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " -"moeten zijn dat dit certificaat echt is." +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Certificaat bestaat al." +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Niet bijwerken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +msgid "_Update" +msgstr "_Bijwerken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Kies wachtwoord" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Bladwijzer bijwerken?" -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen" +# src/menubar.c:571 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Alle" -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat" +# ui/epiphany.glade.h:83 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Meest bezocht" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Niet ingedeeld" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" +# ui/epiphany.glade.h:83 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" +msgstr "Sites dichtbij" # src/bookmarks.c:975 # src/embed.c:263 @@ -2383,2822 +2254,2687 @@ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Afdeling:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Volgende vernieuwing:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Niet deel van certificaat" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 +msgid "Untitled" +msgstr "Naamloos" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Certificaateigenschappen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." +# src/bookmarks_editor.c:941 +# src/bookmarks_editor.c:1148 +# src/menubar.c:565 +#. Toplevel +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +msgid "_File" +msgstr "_Bestand" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." +# src/bookmarks_editor.c:946 +# src/bookmarks_editor.c:1149 +# src/menubar.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +msgid "_Edit" +msgstr "Be_werken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." +# src/bookmarks_editor.c:950 +# src/bookmarks_editor.c:1150 +# src/menubar.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +msgid "_View" +msgstr "Beel_d" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." +# src/menubar.c:573 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." +# ui/preferences.glade.h:195 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +msgid "_New Topic" +msgstr "_Nieuw onderwerp" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." +# src/menubar.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +msgid "Create a new topic" +msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen" +# src/context.c:60 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "In nieuw _venster openen" +msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen." +# src/context.c:66 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" +msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’." +# ui/epiphany.glade.h:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Hernoemen…" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Selecteer een codegenerator:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +msgid "Rename the selected bookmark or topic" +msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" -# ui/preferences.glade.h:7 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecteer" +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +msgid "_Properties" +msgstr "_Eigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" +msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de " -"zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n" -"\n" -"Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van communicatie " -"die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw medeweten of " -"instemming.\n" -"\n" -"Het is ernstig af te raden om dit toe te staan." +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" -# src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Toestaan" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" +msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Genereren van privésleutel." +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt gegenereerd. " -"Dit kan even duren." +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Beveiligingsmededeling" +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 +msgid "_Close" +msgstr "Sl_uiten" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +msgid "Close the bookmarks window" +msgstr "Bladwijzervenster sluiten" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Bij beveiligde pagina’s heeft het adresinvoerveld een opvallende " -"achtergrondkleur en wordt er een gesloten hangslotpictogram in getoond.\n" -"\n" -"Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft eveneens aan of een pagina " -"beveiligd is." +# src/context.c:81 +# src/window_callbacks.c:1145 +# src/window_callbacks.c:2880 +#. Edit Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nippen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Beveiligingswaarschuwing" +# src/menubar.c:37 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Selectie knippen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" +# src/bookmarks_editor.c:948 +# src/bookmarks_editor.c:1167 +# src/menubar.c:38 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 +#: ../src/ephy-window.c:160 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiëren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " -"onderschept worden door derden." +# src/menubar.c:38 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Selectie kopiëren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" -"Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding." +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plakken" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " -"verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden." +# src/menubar.c:39 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Plakken vanuit klembord" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 +msgid "_Delete" +msgstr "_Verwijderen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde " -"verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "Ve_rsturen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selecteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de " -"informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde " -"verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +msgid "Select all bookmarks or text" +msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s (bestanden)" +#. Help Menu +#. Help menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 +msgid "_Contents" +msgstr "I_nhoud" -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +msgid "Display bookmarks help" +msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" -# src/eel-gconf-extensions.c:100 -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"GConf-fout:\n" -" %s" +# src/menubar.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +msgid "_About" +msgstr "In_fo" -# src/context.c:1075 -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "%s openen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +msgid "Display credits for the web browser creators" +msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "%d item openen" -msgstr[1] "%d items openen" +# src/menubar.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "Op _werkbalk tonen" -# src/menubar.c:63 -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "‘_%s’ tonen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" -# src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" +# ui/epiphany.glade.h:121 +#. View Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 +msgid "_Title" +msgstr "Tit_el" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Geselecteerd item op de werkbalk verplaatsen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +msgid "Show only the title column" +msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" -# src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +msgid "T_itle and Address" +msgstr "_Titel en adres" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Geselecteerd item van de werkbalk verwijderen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +msgid "Show both the title and address columns" +msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" -# src/menubar.c:150 -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Werkbalk verwijderen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 +msgid "Type a topic" +msgstr "Geef een onderwerp" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Geselecteerde werkbalk verwijderen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 +#, c-format +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 -msgid "Separator" -msgstr "Scheidingsteken" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 -msgid "All supported types" -msgstr "Alle ondersteunde types" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " +"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " +"bladwijzers zullen niet verwijderd worden." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 -#, c-format -msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’." +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "Onderwerp _verwijderen" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 -#, c-format -msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 -#, c-format -msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt." +# src/menubar.c:571 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format -msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken." +# epiphany.desktop.in.h:1 +# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 +# src/dialog.c:135 +# src/mozilla/PromptService.cpp:666 +# src/window.c:191 +# ui/epiphany.glade.h:50 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" -#: ../lib/ephy-gui.c:300 -msgid "Directory not Writable" -msgstr "Map is niet beschrijfbaar" +# src/bookmarks_editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 -#, c-format -msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 +msgid "Import failed" +msgstr "Importeren mislukt" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +msgid "Import Failed" +msgstr "Importeren mislukt" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#, c-format msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te " -"overschrijven." - -#: ../lib/ephy-gui.c:337 -msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Kan bestand niet overschrijven" +"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " +"of het type niet wordt ondersteund." -#: ../lib/ephy-gui.c:376 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Arabisch" +# src/bookmarks_editor.c:1111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Baltisch" +# src/bookmarks_editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 +msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" +msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" -# src/mozilla_i18n.c:28 -# ui/preferences.glade.h:41 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Centraal-Europees" +# src/bookmarks_editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +msgid "Epiphany bookmarks" +msgstr "Epiphany-bladwijzers" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Cyrillisch" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers exporteren" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Devanagari" +#. Make a format selection combo & label +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Bestandsf_ormaat:" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Grieks" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 +msgid "Import Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers importeren" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Hebreeuws" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mporteren" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Japans" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +msgid "Import bookmarks from:" +msgstr "Bladwijzers importeren uit:" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Koreaans" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 +#: ../src/ephy-history-window.c:715 +msgid "_Copy Address" +msgstr "Adres _kopiëren" -# ui/preferences.glade.h:178 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Vereenvoudigd Chinees" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/ephy-history-window.c:1040 +msgid "_Search:" +msgstr "_Zoeken:" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamil" +# ui/preferences.glade.h:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1824 +msgid "Topics" +msgstr "Onderwerpen" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Thais" +# ui/epiphany.glade.h:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1894 +#: ../src/ephy-history-window.c:1363 +msgid "Title" +msgstr "Titel" -# ui/preferences.glade.h:196 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Traditioneel Chinees" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1372 +msgid "Address" +msgstr "Adres" -# ui/preferences.glade.h:196 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Turks" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armeens" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengali" +# src/context.c:66 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" -# ui/preferences.glade.h:178 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Verenigde Canadese syllaben" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Ethiopisch" +# src/menubar.c:468 +# ui/preferences.glade.h:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +msgid "Related" +msgstr "Gerelateerd" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Georgisch" +# ui/preferences.glade.h:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +msgid "Topic" +msgstr "Onderwerp" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gujarati" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +msgid "Encodings" +msgstr "Coderingen" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khmer" +# src/history.c:860 +# src/mozilla_i18n.c:40 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +msgid "_Other…" +msgstr "_Overige…" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malayalam" +# ui/preferences.glade.h:248 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +msgid "Other encodings" +msgstr "Overige coderingen" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Westers" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automatisch" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Overige schriften" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 +msgid "Not found" +msgstr "Niet gevonden" -# ui/preferences.glade.h:207 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Domein:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 +msgid "Wrapped" +msgstr "Omgeslagen" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 -msgid "_New password:" -msgstr "_Nieuw wachtwoord:" +# ui/epiphany.glade.h:149 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +msgid "Find links:" +msgstr "Verwijzingen zoeken:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" +# ui/epiphany.glade.h:149 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +msgid "Find:" +msgstr "Zoeken:" + +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Hoofdlettergevoelig" + +# src/menubar.c:208 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 +msgid "Find Previous" +msgstr "Vorige zoeken" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" + +# src/menubar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 +msgid "Find Next" +msgstr "Volgende zoeken" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" + +# src/menubar.c:165 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Volledig scherm verlaten" + +# src/menubar.c:570 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +msgid "Go" +msgstr "Ga naar" + +#: ../src/ephy-history-window.c:156 +msgid "Open the selected history link in a new window" +msgstr "" +"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" + +#: ../src/ephy-history-window.c:159 +msgid "Open the selected history link in a new tab" +msgstr "" +"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" + +# src/menubar.c:571 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" + +#: ../src/ephy-history-window.c:162 +msgid "Bookmark the selected history link" +msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 +msgid "Close the history window" +msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" + +#: ../src/ephy-history-window.c:179 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" + +#: ../src/ephy-history-window.c:182 +msgid "Select all history links or text" +msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 +msgid "Clear _History" +msgstr "_Geschiedenis wissen" + +#: ../src/ephy-history-window.c:185 +msgid "Clear your browsing history" +msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +msgid "Display history help" +msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" + +#: ../src/ephy-history-window.c:208 +msgid "Show the title column" +msgstr "De titelkolom weergeven" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 -msgid "Password quality:" -msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" +#: ../src/ephy-history-window.c:209 +msgid "_Address" +msgstr "_Adres" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Dit wachtwoord niet onthouden" +#: ../src/ephy-history-window.c:210 +msgid "Show the address column" +msgstr "De adreskolom weergeven" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "Wachtwoord _onthouden voor deze sessie" +#: ../src/ephy-history-window.c:211 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Datum en tijd" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Wachtwoord in _sleutelbos opslaan" +#: ../src/ephy-history-window.c:212 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" -# src/menubar.c:416 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Opduikvensters" +#: ../src/ephy-history-window.c:238 +msgid "Clear browsing history?" +msgstr "Geschiedenis wissen?" + +#: ../src/ephy-history-window.c:242 +msgid "" +"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " +"deleted." +msgstr "" +"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " +"permanent verwijderen." # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 -msgid "History" -msgstr "Geschiedenis" +#: ../src/ephy-history-window.c:257 +msgid "Clear History" +msgstr "Geschiedenis wissen" -# src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bladwijzer" +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +msgid "Last 30 minutes" +msgstr "Afgelopen 30 minuten" -# src/menubar.c:571 -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers" +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 +msgid "Today" +msgstr "Vandaag" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 -msgid "Address Entry" -msgstr "Adresingang" +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1058 +#, c-format +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Laatste %d dag" +msgstr[1] "Laatste %d dagen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 -msgid "_Download" -msgstr "_Downloaden" +# ui/epiphany.glade.h:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:1300 +msgid "Sites" +msgstr "Sites" -#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 -msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "Vandaag %H:%M" +# src/bookmarks_editor.c:949 +# src/bookmarks_editor.c:1169 +# src/menubar.c:39 +#: ../src/ephy-history-window.c:1380 +msgid "Date" +msgstr "Datum" -#. Translators: "friendly time" string for the previous day, -#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 -msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "Gisteren %H:%M" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME-webbrowser" -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, -#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 -msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" +# src/main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" -#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 -msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%d %b %H:%M" +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Een nieuw browservenster openen" -#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, -#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" -#. -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 -msgid "%b %d %Y" -msgstr "%d %b %Y" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Bladwijzerbeheer starten" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 -msgid "50%" -msgstr "50%" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 -msgid "75%" -msgstr "75%" +#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 +msgid "FILE" +msgstr "BESTAND" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 -msgid "100%" -msgstr "100%" +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 -msgid "125%" -msgstr "125%" +# src/menubar.c:571 +#: ../src/ephy-main.c:96 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Bladwijzer toevoegen" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 -msgid "150%" -msgstr "150%" +# src/main.c:134 +# ui/bookmarks.glade.h:41 +# ui/epiphany.glade.h:125 +#: ../src/ephy-main.c:96 +msgid "URL" +msgstr "URL" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 -msgid "175%" -msgstr "175%" +#: ../src/ephy-main.c:98 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Privé-instantie starten" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 -msgid "200%" -msgstr "200%" +#: ../src/ephy-main.c:100 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 -msgid "300%" -msgstr "300%" +#: ../src/ephy-main.c:100 +msgid "DIR" +msgstr "MAP" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 -msgid "400%" -msgstr "400%" +# src/main.c:134 +# ui/bookmarks.glade.h:41 +# ui/epiphany.glade.h:125 +#: ../src/ephy-main.c:102 +msgid "URL …" +msgstr "URL…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Sleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-main.c:419 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" + +#: ../src/ephy-main.c:422 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" +"%s" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-main.c:559 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" + +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 +msgid "Close tab" +msgstr "Tabblad sluiten" + +#: ../src/ephy-session.c:115 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " +"seconde." +msgstr[1] "" +"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " +"seconden." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Onveilig protocol." +#: ../src/ephy-session.c:227 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Lopende downloads afbreken?" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." msgstr "" -"Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol en " -"daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." +"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " +"zijn ze verloren." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Geen adres gevonden." +#: ../src/ephy-session.c:236 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Afmelden _annuleren" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." +# ui/preferences.glade.h:157 +#: ../src/ephy-session.c:238 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Downloads afbreken" -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" +#: ../src/ephy-session.c:564 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +# ui/epiphany.glade.h:53 +#: ../src/ephy-session.c:568 +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen " -"afhandelen." +"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, onverwacht " +"is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +# src/bookmarks_editor.c:943 +#: ../src/ephy-session.c:572 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "_Niet herstellen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Script ‘%s’ uitvoeren" +# src/bookmarks_editor.c:943 +#: ../src/ephy-session.c:574 +msgid "_Recover" +msgstr "He_rstellen" -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d Gelij_kende" -msgstr[1] "%d Gelij_kende" +# ui/epiphany.glade.h:51 +#: ../src/ephy-session.c:576 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Herstellen na vastlopen" + +#: ../src/ephy-shell.c:169 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" + +#: ../src/ephy-shell.c:171 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" + +#: ../src/ephy-shell.c:175 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "" +"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " +"geïnstalleerd te kunnen worden." + +# src/menubar.c:468 +# ui/preferences.glade.h:262 +#: ../src/ephy-statusbar.c:84 +msgid "Caret" +msgstr "Cursor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 -#, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzer" -msgstr[1] "Samen_voegen met %d identieke bladwijzers" +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" -# src/menubar.c:63 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "‘%s’ tonen" +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 -#, c-format -msgid "“%s” Properties" -msgstr "‘%s’-eigenschappen" +# src/menubar.c:453 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +msgid "_Back" +msgstr "_Terug" -# ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 -msgid "_Title:" -msgstr "Tit_el:" +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 -msgid "A_ddress:" -msgstr "A_dres:" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +msgid "Back history" +msgstr "Terug-geschiedenis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 -msgid "T_opics:" -msgstr "_Onderwerpen:" +# src/menubar.c:458 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +msgid "_Forward" +msgstr "_Vooruit" -# ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 -msgid "Sho_w all topics" -msgstr "Alle o_nderwerpen tonen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" -# src/window_callbacks.c:2194 -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 -msgid "Search the web" -msgstr "Het web doorzoeken" +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +msgid "Forward history" +msgstr "Vooruit-geschiedenis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Up" +msgstr "_Omhoog" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 -msgid "Entertainment" -msgstr "Entertainment" +# src/bookmarks_editor.c:1056 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go up one level" +msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 -msgid "News" -msgstr "Nieuws" +# src/bookmarks_editor.c:1056 +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" -# src/menubar.c:477 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 -msgid "Shopping" -msgstr "Winkelen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" +# src/menubar.c:127 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoomen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 -msgid "Travel" -msgstr "Reizen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Tekstgrootte aanpassen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 -msgid "Work" -msgstr "Werk" +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " -# src/bookmarks_editor.c:981 -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Bladwijzer ‘%s’ bijwerken?" +# src/toolbar.c:143 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +msgid "_Home" +msgstr "_Start" -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "De pagina waar de bladwijzer naar verwijst is verhuisd naar ‘%s’." +# ui/preferences.glade.h:172 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ga naar de startpagina" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Niet bijwerken" +# src/menubar.c:54 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nieuw _tabblad" -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 -msgid "_Update" -msgstr "_Bijwerken" +# src/menubar.c:54 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Nieuw tabblad openen" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Bladwijzer bijwerken?" +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nieuw venster" -# src/menubar.c:571 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Alle" +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +msgid "Open a new window" +msgstr "Nieuw venster openen" -# ui/epiphany.glade.h:83 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Meest bezocht" +# ui/preferences.glade.h:176 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Standaard" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized -#. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Niet ingedeeld" +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgid "Text below icons" +msgstr "Tekst onder pictogrammen" -# ui/epiphany.glade.h:83 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local -#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" -msgstr "Sites dichtbij" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Tekst naast pictogrammen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +msgid "Icons only" +msgstr "Alleen pictogrammen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +msgid "Text only" +msgstr "Alleen tekst" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -msgid "Remove from this topic" -msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp" +# src/menubar.c:150 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Werkbalk-editor" -# src/bookmarks_editor.c:941 -# src/bookmarks_editor.c:1148 -# src/menubar.c:565 -#. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 -msgid "_File" -msgstr "_Bestand" +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" -# src/bookmarks_editor.c:946 -# src/bookmarks_editor.c:1149 -# src/menubar.c:566 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Edit" -msgstr "Be_werken" +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" -# src/bookmarks_editor.c:950 -# src/bookmarks_editor.c:1150 -# src/menubar.c:567 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_View" -msgstr "Beel_d" +# src/menubar.c:571 +#: ../src/ephy-window.c:116 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "Bl_adwijzers" -# src/menubar.c:573 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 -msgid "_Help" -msgstr "_Hulp" +# src/menubar.c:570 +#: ../src/ephy-window.c:117 +msgid "_Go" +msgstr "_Ga naar" -# ui/preferences.glade.h:195 -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -msgid "_New Topic" -msgstr "_Nieuw onderwerp" +# src/menubar.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:118 +msgid "T_ools" +msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -msgid "Create a new topic" -msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" +#: ../src/ephy-window.c:119 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabbladen" + +# src/menubar.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:121 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Werkbalken" -# src/context.c:60 -#. FIXME ngettext -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "In nieuw _venster openen" -msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:127 +msgid "_Open…" +msgstr "_Openen…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster" +# src/menubar.c:34 +#: ../src/ephy-window.c:128 +msgid "Open a file" +msgstr "Bestand openen" -# src/context.c:66 -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" -msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" +# src/menubar.c:63 +#: ../src/ephy-window.c:130 +msgid "Save _As…" +msgstr "Opslaan _als…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad" +# src/menubar.c:64 +#: ../src/ephy-window.c:131 +msgid "Save the current page" +msgstr "Huidige pagina opslaan" -# ui/epiphany.glade.h:103 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -msgid "_Rename…" -msgstr "_Hernoemen…" +# src/toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:133 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Afdrukin_stellingen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen" +#: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Setup the page settings for printing" +msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "_Properties" -msgstr "_Eigenschappen" +#: ../src/ephy-window.c:136 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "Eigenschappen bekijken of bewerken van de geselecteerde bladwijzer" +#: ../src/ephy-window.c:137 +msgid "Print preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "Bladwijzers i_mporteren…" +# src/toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:139 +msgid "_Print…" +msgstr "Af_drukken…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand" +# src/menubar.c:73 +#: ../src/ephy-window.c:140 +msgid "Print the current page" +msgstr "Huidige pagina afdrukken" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "Bladwijzers e_xporteren…" +# src/menubar.c:68 +#: ../src/ephy-window.c:142 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" +# src/toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:143 +msgid "Send a link of the current page" +msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 -msgid "_Close" -msgstr "Sl_uiten" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Bladwijzervenster sluiten" - -# src/context.c:81 -# src/window_callbacks.c:1145 -# src/window_callbacks.c:2880 -#. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 -msgid "Cu_t" -msgstr "K_nippen" +#: ../src/ephy-window.c:146 +msgid "Close this tab" +msgstr "Dit tabblad sluiten" -# src/menubar.c:37 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 -msgid "Cut the selection" -msgstr "Selectie knippen" +# src/mozilla_i18n.c:37 +# ui/preferences.glade.h:202 +#. Edit menu +#: ../src/ephy-window.c:151 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ongedaan maken" -# src/bookmarks_editor.c:948 -# src/bookmarks_editor.c:1167 -# src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopiëren" +# ui/epiphany.glade.h:18 +#: ../src/ephy-window.c:152 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -# src/menubar.c:38 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 -msgid "Copy the selection" -msgstr "Selectie kopiëren" +#: ../src/ephy-window.c:154 +msgid "Re_do" +msgstr "Op_nieuw" -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 -msgid "_Paste" -msgstr "_Plakken" +#: ../src/ephy-window.c:155 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 -msgid "Paste the clipboard" +#: ../src/ephy-window.c:164 +msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 -msgid "_Delete" -msgstr "_Verwijderen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 -msgid "Select _All" -msgstr "_Alles selecteren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 -msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" - -#. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 -msgid "_Contents" -msgstr "I_nhoud" - -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" - -# src/menubar.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 -msgid "_About" -msgstr "In_fo" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 -msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" +#: ../src/ephy-window.c:167 +msgid "Delete text" +msgstr "Tekst _verwijderen" -# src/menubar.c:150 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Op _werkbalk tonen" +# src/window.c:985 +#: ../src/ephy-window.c:170 +msgid "Select the entire page" +msgstr "De hele pagina selecteren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Geselecteerde bladwijzer tonen op een werkbalk" +# ui/epiphany.glade.h:149 +#: ../src/ephy-window.c:172 +msgid "_Find…" +msgstr "_Zoeken…" -# ui/epiphany.glade.h:121 -#. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "_Title" -msgstr "Tit_el" +#: ../src/ephy-window.c:173 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 -msgid "Show only the title column" -msgstr "Alleen de titelkolom weergeven" +# src/menubar.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "V_olgende zoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -msgid "T_itle and Address" -msgstr "_Titel en adres" +#: ../src/ephy-window.c:176 +msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" +# src/menubar.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:178 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 -msgid "Type a topic" -msgstr "Geef een onderwerp" +#: ../src/ephy-window.c:179 +msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 -#, c-format -msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?" +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: ../src/ephy-window.c:181 +msgid "P_ersonal Data" +msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 -msgid "Delete this topic?" -msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" +#: ../src/ephy-window.c:182 +msgid "View and remove cookies and passwords" +msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 -msgid "" -"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " -"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Het verwijderen van dit onderwerp zal leiden tot het ongecategoriseerd raken " -"van de bladwijzers erin, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. De " -"bladwijzers zullen niet verwijderd worden." +#: ../src/ephy-window.c:185 +msgid "Certificate_s" +msgstr "_Certificaten" -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 -msgid "_Delete Topic" -msgstr "Onderwerp _verwijderen" +#: ../src/ephy-window.c:186 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Certificaten beheren" -#. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +# ui/preferences.glade.h:142 +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "P_references" +msgstr "_Voorkeuren" -# src/menubar.c:571 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Configure the web browser" +msgstr "De webbrowser instellen" -#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 -#, c-format -msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel" +#. View menu +#: ../src/ephy-window.c:195 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "Werkbalken _bewerken…" -# epiphany.desktop.in.h:1 -# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1 -# src/dialog.c:135 -# src/mozilla/PromptService.cpp:666 -# src/window.c:191 -# ui/epiphany.glade.h:50 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +#: ../src/ephy-window.c:196 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Werkbalken bewerken" -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +# src/menubar.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stoppen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 -msgid "Import failed" -msgstr "Importeren mislukt" +# src/toolbar.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:199 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 -msgid "Import Failed" -msgstr "Importeren mislukt" +# src/menubar.c:468 +# ui/preferences.glade.h:262 +#: ../src/ephy-window.c:203 +msgid "_Reload" +msgstr "_Herladen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 -#, c-format -msgid "" -"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " -"or of an unsupported type." -msgstr "" -"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is " -"of het type niet wordt ondersteund." +# src/toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:204 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" +#: ../src/ephy-window.c:206 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Grotere _tekst" -# src/bookmarks_editor.c:1111 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 -msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers" +#: ../src/ephy-window.c:207 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Tekst vergroten" -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 -msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" +#: ../src/ephy-window.c:209 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Kleinere tekst" -# src/bookmarks_editor.c:981 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 -msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Epiphany-bladwijzers" +#: ../src/ephy-window.c:210 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Tekst verkleinen" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 -msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers exporteren" +# ui/epiphany.glade.h:90 +#: ../src/ephy-window.c:212 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Normale grootte" -#. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 -msgid "File f_ormat:" -msgstr "Bestandsf_ormaat:" +#: ../src/ephy-window.c:213 +msgid "Use the normal text size" +msgstr "Standaard tekstgrootte" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 -msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers importeren" +# src/prefs.c:385 +# ui/epiphany.glade.h:36 +#: ../src/ephy-window.c:215 +msgid "Text _Encoding" +msgstr "Tekst_codering" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 -msgid "I_mport" -msgstr "I_mporteren" +#: ../src/ephy-window.c:216 +msgid "Change the text encoding" +msgstr "Tekstcodering aanpassen" -# src/bookmarks.c:245 -# src/prefs.c:365 -# src/toolbar.c:260 -# ui/bookmarks.glade.h:3 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 -msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Bladwijzers importeren uit:" +# src/menubar.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:218 +msgid "_Page Source" +msgstr "B_ron weergeven" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 -msgid "_Copy Address" -msgstr "Adres _kopiëren" +#: ../src/ephy-window.c:219 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "De broncode van de pagina bekijken" -# ui/preferences.glade.h:48 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 -msgid "Clear" -msgstr "Wissen" +#: ../src/ephy-window.c:221 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 -msgid "_Search:" -msgstr "_Zoeken:" +#: ../src/ephy-window.c:222 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" -# ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 -msgid "Topics" -msgstr "Onderwerpen" +# src/menubar.c:571 +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:227 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -# ui/epiphany.glade.h:121 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 -msgid "Title" -msgstr "Titel" +# src/menubar.c:433 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 +msgid "Add a bookmark for the current page" +msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 -msgid "Address" -msgstr "Adres" +# src/menubar.c:571 +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "_Edit Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers be_werken" -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Eigenschappen van deze bladwijzer weergeven" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-window.c:231 +msgid "Open the bookmarks window" +msgstr "Bladwijzervenster openen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw tabblad" +# ui/epiphany.glade.h:85 +#. Go menu +#: ../src/ephy-window.c:236 +msgid "_Location…" +msgstr "_Locatie…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Deze bladwijzer openen in een nieuw venster" +# src/toolbar.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:237 +msgid "Go to a specified location" +msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" -# src/context.c:66 -#. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "In _nieuwe tabbladen openen" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Geschiedenis" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 -msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-window.c:240 +msgid "Open the history window" +msgstr "Geschiedenisvenster openen" -# src/menubar.c:468 -# ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 -msgid "Related" -msgstr "Gerelateerd" +# src/menubar.c:208 +#. Tabs menu +#: ../src/ephy-window.c:245 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Vorig tabblad" -# ui/preferences.glade.h:195 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 -msgid "Topic" -msgstr "Onderwerp" +#: ../src/ephy-window.c:246 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Vorige tabblad activeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 -#, c-format -msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" +# ui/preferences.glade.h:272 +#: ../src/ephy-window.c:248 +msgid "_Next Tab" +msgstr "V_olgend tabblad" -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 -msgid "Encodings" -msgstr "Coderingen" +#: ../src/ephy-window.c:249 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Volgende tabblad activeren" -# src/history.c:860 -# src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 -msgid "_Other…" -msgstr "_Overige…" +#: ../src/ephy-window.c:251 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -# ui/preferences.glade.h:248 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 -msgid "Other encodings" -msgstr "Overige coderingen" +# src/menubar.c:73 +#: ../src/ephy-window.c:252 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automatisch" +#: ../src/ephy-window.c:254 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 -msgid "Not found" -msgstr "Niet gevonden" +# src/menubar.c:73 +#: ../src/ephy-window.c:255 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 -msgid "Wrapped" -msgstr "Omgeslagen" +# ui/preferences.glade.h:272 +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Tabblad los_scheuren" + +# src/menubar.c:73 +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Huidige tabblad losscheuren" -# ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 -msgid "Find links:" -msgstr "Verwijzingen zoeken:" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/ephy-window.c:264 +msgid "Display web browser help" +msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" -# ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 -msgid "Find:" -msgstr "Zoeken:" +#. File Menu +#: ../src/ephy-window.c:275 +msgid "_Work Offline" +msgstr "Offline _werken" -#. Create a menu item, and sync it -#. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 -msgid "_Case sensitive" -msgstr "_Hoofdlettergevoelig" +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:276 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Naar offline stand schakelen" -# src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 -msgid "Find Previous" -msgstr "Vorige zoeken" +# src/menubar.c:150 +#. View Menu +#: ../src/ephy-window.c:281 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Werkbalken verbergen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 -msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" +# src/bookmarks_menus.c:525 +# ui/bookmarks.glade.h:47 +#: ../src/ephy-window.c:282 +msgid "Show or hide toolbar" +msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" -# src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 -msgid "Find Next" -msgstr "Volgende zoeken" +# src/menubar.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:284 +msgid "St_atusbar" +msgstr "St_atusbalk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" +#: ../src/ephy-window.c:285 +msgid "Show or hide statusbar" +msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Volledig scherm verlaten" +#: ../src/ephy-window.c:287 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Volledig scherm" -# src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 -msgid "Go" -msgstr "Ga naar" +# src/main.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:288 +msgid "Browse at full screen" +msgstr "Surfen met het volledige scherm" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 -msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "" -"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw venster" +# src/menubar.c:416 +#: ../src/ephy-window.c:290 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "_Opduikvensters" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 -msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "" -"Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis openen in een nieuw tabblad" +#: ../src/ephy-window.c:291 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" + +# ui/preferences.glade.h:7 +#: ../src/ephy-window.c:293 +msgid "Selection Caret" +msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 -msgid "Add _Bookmark…" +#. Document +#: ../src/ephy-window.c:301 +msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 -msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Geselecteerde item uit de geschiedenis opslaan als bladwijzer" +#. Framed document +#: ../src/ephy-window.c:307 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Alleen dit _frame tonen" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 -msgid "Close the history window" -msgstr "Geschiedenisvenster sluiten" +# src/context.c:71 +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" +# ui/epiphany.glade.h:91 +#. Links +#: ../src/ephy-window.c:313 +msgid "_Open Link" +msgstr "Verwijzing _openen" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 -msgid "Select all history links or text" -msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-window.c:314 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Verwijzing openen in dit venster" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 -msgid "Clear _History" -msgstr "_Geschiedenis wissen" +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-window.c:316 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 -msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" +# src/context.c:60 +#: ../src/ephy-window.c:317 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-history-window.c:211 -msgid "Display history help" -msgstr "Hulp voor geschiedenis weergeven" +# src/context.c:61 +#: ../src/ephy-window.c:319 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 -msgid "Show the title column" -msgstr "De titelkolom weergeven" +# src/context.c:61 +#: ../src/ephy-window.c:320 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 -msgid "_Address" -msgstr "_Adres" +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#: ../src/ephy-window.c:322 +msgid "_Download Link" +msgstr "Verwijzing _downloaden" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 -msgid "Show the address column" -msgstr "De adreskolom weergeven" +# src/menubar.c:63 +#: ../src/ephy-window.c:324 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Verwijzing opslaan _als…" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 -msgid "_Date and Time" -msgstr "_Datum en tijd" +#: ../src/ephy-window.c:325 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 -msgid "Show the date and time column" -msgstr "De datum- en tijdkolom weergeven" +# src/context.c:64 +# src/history_callbacks.c:165 +# src/misc_callbacks.c:412 +#: ../src/ephy-window.c:327 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 -msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Geschiedenis wissen?" +#: ../src/ephy-window.c:329 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "Verwijzing _kopiëren" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 -msgid "" -"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " -"deleted." -msgstr "" -"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " -"permanent verwijderen." +# src/menubar.c:68 +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: ../src/ephy-window.c:335 +msgid "_Send Email…" +msgstr "E-mail ve_rsturen…" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-history-window.c:278 -msgid "Clear History" -msgstr "Geschiedenis wissen" +#: ../src/ephy-window.c:337 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "E-mailadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 -msgid "Last 30 minutes" -msgstr "Afgelopen 30 minuten" +# src/context.c:1075 +#. Images +#: ../src/ephy-window.c:342 +msgid "Open _Image" +msgstr "_Afbeelding openen" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 -msgid "Today" -msgstr "Vandaag" +# src/context.c:67 +#: ../src/ephy-window.c:344 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Afbeelding op_slaan als…" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 -#, c-format -msgid "Last %d day" -msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Laatste %d dag" -msgstr[1] "Laatste %d dagen" +# src/context.c:68 +#: ../src/ephy-window.c:346 +msgid "_Use Image As Background" +msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -# ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 -msgid "Sites" -msgstr "Sites" +#: ../src/ephy-window.c:348 +msgid "Copy I_mage Address" +msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 -msgid "Date" -msgstr "Datum" +#: ../src/ephy-window.c:350 +msgid "St_art Animation" +msgstr "A_nimatie starten" -# src/main.c:102 -#: ../src/ephy-main.c:76 -msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster" +#: ../src/ephy-window.c:352 +msgid "St_op Animation" +msgstr "Animatie st_oppen" -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-main.c:78 -msgid "Open a new browser window" -msgstr "Een nieuw browservenster openen" +#: ../src/ephy-window.c:529 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-main.c:80 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Bladwijzerbeheer starten" +#: ../src/ephy-window.c:533 +msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." +msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-main.c:82 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Bladwijzers importeren van het gegeven bestand" +#: ../src/ephy-window.c:537 +msgid "Close _Document" +msgstr "Do_cument sluiten" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 -msgid "FILE" -msgstr "BESTAND" +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 +#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:288 +msgid "Open" +msgstr "Openen" -#: ../src/ephy-main.c:84 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Het gegeven sessiebestand laden" +# src/menubar.c:63 +#: ../src/ephy-window.c:1499 ../src/window-commands.c:314 +msgid "Save As" +msgstr "Opslaan als" + +# src/toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:1501 +msgid "Print" +msgstr "Afdrukken" + +# src/toolbar.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:1505 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1518 +msgid "Larger" +msgstr "Groter" -# src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-main.c:86 -msgid "Add a bookmark" -msgstr "Bladwijzer toevoegen" +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1521 +msgid "Smaller" +msgstr "Kleiner" -# src/main.c:134 -# ui/bookmarks.glade.h:41 -# ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:86 -msgid "URL" -msgstr "URL" +#: ../src/ephy-window.c:1735 +msgid "Insecure" +msgstr "Onveilig" -#: ../src/ephy-main.c:88 -msgid "Start a private instance" -msgstr "Privé-instantie starten" +# src/mozilla/mozilla.cpp:996 +# src/persistent_data_manager.c:374 +# src/persistent_data_manager.c:609 +#: ../src/ephy-window.c:1740 +msgid "Broken" +msgstr "Gebroken" -#: ../src/ephy-main.c:90 -msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie" +#: ../src/ephy-window.c:1752 +msgid "Low" +msgstr "Laag" -#: ../src/ephy-main.c:90 -msgid "DIR" -msgstr "MAP" +# src/mozilla/mozilla.cpp:1982 +#: ../src/ephy-window.c:1759 +msgid "High" +msgstr "Hoog" -# src/main.c:134 -# ui/bookmarks.glade.h:41 -# ui/epiphany.glade.h:125 -#: ../src/ephy-main.c:92 -msgid "URL …" -msgstr "URL…" +#: ../src/ephy-window.c:1769 +#, c-format +msgid "Security level: %s" +msgstr "Beveiligingsniveau: %s" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:407 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Kon GNOME-webbrowser niet opstarten" +# src/menubar.c:416 +#: ../src/ephy-window.c:1812 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" +msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" -#: ../src/ephy-main.c:410 +# src/context.c:1075 +#: ../src/ephy-window.c:2075 #, c-format -msgid "" -"Startup failed because of the following error:\n" -"%s" -msgstr "" -"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n" -"%s" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME-webbrowser" +# src/context.c:68 +#: ../src/ephy-window.c:2080 +#, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-main.c:516 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opties voor GNOME-webbrowser" +# src/context.c:67 +#: ../src/ephy-window.c:2085 +#, c-format +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:620 -msgid "Close tab" -msgstr "Tabblad sluiten" +#: ../src/ephy-window.c:2090 +#, c-format +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:2103 #, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " -"seconde." -msgstr[1] "" -"Downloads zullen worden afgebroken en het afmelden gaat door binnen %d " -"seconden." +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" -#: ../src/ephy-session.c:238 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Lopende downloads afbreken?" +#: ../src/ephy-window.c:2109 +#, c-format +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-session.c:242 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Er zijn nog downloads bezig. Als u zich afmeldt, worden deze afgebroken en " -"zijn ze verloren." +# src/menubar.c:63 +#: ../src/ephy-window.c:2121 +#, c-format +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" -#: ../src/ephy-session.c:246 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "Afmelden _annuleren" +# src/context.c:64 +# src/history_callbacks.c:165 +# src/misc_callbacks.c:412 +#: ../src/ephy-window.c:2127 +#, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" -# ui/preferences.glade.h:157 -#: ../src/ephy-session.c:248 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Downloads afbreken" +#: ../src/ephy-window.c:2133 +#, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" -#: ../src/ephy-session.c:581 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Eerdere browservensters en -tabbladen herstellen?" +#: ../src/pdm-dialog.c:317 +msgid "Select the personal data you want to clear" +msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" -# ui/epiphany.glade.h:53 -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" msgstr "" -"Het lijkt erop dat Epiphany de vorige keer dat het gestart was, onverwacht " -"is afgesloten. U kunt de geopende vensters en tabbladen herstellen." - -# src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:589 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Niet herstellen" +"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " +"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " +"die u wilt verwijderen:" -# src/bookmarks_editor.c:943 -#: ../src/ephy-session.c:591 -msgid "_Recover" -msgstr "He_rstellen" +# src/persistent_data_manager.c:138 +# ui/epiphany.glade.h:94 +#: ../src/pdm-dialog.c:325 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" -# ui/epiphany.glade.h:51 -#: ../src/ephy-session.c:593 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Herstellen na vastlopen" +# src/menubar.c:494 +# ui/epiphany.glade.h:143 +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:356 +msgid "C_ookies" +msgstr "C_ookies" -#: ../src/ephy-shell.c:169 -msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" -#: ../src/ephy-shell.c:171 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Zijbalk-uitbreiding vereist" +# ui/preferences.glade.h:50 +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:392 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Tijdelijke bestanden" -#: ../src/ephy-shell.c:175 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +#: ../src/pdm-dialog.c:408 +msgid "" +"Note: You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" -"De verwijzing waarop u geklikt heeft vereist de zijbalk-uitbreiding om " -"geïnstalleerd te kunnen worden." - -# src/menubar.c:468 -# ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 -msgid "Caret" -msgstr "Cursor" - -#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#. * in the statusbar. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 -msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "In toetsenbordselectiestand drukt u op F7 om deze te verlaten" - -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Naar dit tabblad overschakelen" - -# src/menubar.c:453 -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 -msgid "_Back" -msgstr "_Terug" +"Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " +"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" +#: ../src/pdm-dialog.c:604 +msgid "Cookie Properties" +msgstr "Cookie-eigenschappen" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 -msgid "Back history" -msgstr "Terug-geschiedenis" +#: ../src/pdm-dialog.c:621 +msgid "Content:" +msgstr "Inhoud:" -# src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 -msgid "_Forward" -msgstr "_Vooruit" +# src/context.c:83 +# src/window_callbacks.c:1149 +# src/window_callbacks.c:2884 +#: ../src/pdm-dialog.c:637 +msgid "Path:" +msgstr "Pad:" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" +# src/menubar.c:68 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 +msgid "Send for:" +msgstr "Versturen voor:" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "Forward history" -msgstr "Vooruit-geschiedenis" +#: ../src/pdm-dialog.c:662 +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 -msgid "_Up" -msgstr "_Omhoog" +#: ../src/pdm-dialog.c:662 +msgid "Any type of connection" +msgstr "Eender welk type verbinding" -# src/bookmarks_editor.c:1056 -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 -msgid "Go up one level" -msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" +# ui/preferences.glade.h:50 +#: ../src/pdm-dialog.c:668 +msgid "Expires:" +msgstr "Verloopt:" -# src/bookmarks_editor.c:1056 -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lijst van bovenliggende niveaus" +# ui/preferences.glade.h:249 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 +msgid "End of current session" +msgstr "Einde van huidige sessie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Geef een webadres om te openen, of een tekst om naar te zoeken" +# ui/preferences.glade.h:207 +#: ../src/pdm-dialog.c:812 +msgid "Domain" +msgstr "Domein" -# src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoomen" +# ui/bookmarks.glade.h:27 +#: ../src/pdm-dialog.c:824 +msgid "Name" +msgstr "Naam" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Tekstgrootte aanpassen" +# ui/epiphany.glade.h:156 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +msgid "Host" +msgstr "Host" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ga naar het in het adresveld ingegeven adres " +# ui/epiphany.glade.h:126 +# ui/prompts.glade.h:3 +#: ../src/pdm-dialog.c:1235 +msgid "User Name" +msgstr "Gebruikersnaam" -# src/toolbar.c:143 -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "_Home" -msgstr "_Start" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#: ../src/pdm-dialog.c:1247 +msgid "User Password" +msgstr "Gebruikerswachtwoord" -# ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ga naar de startpagina" +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#: ../src/popup-commands.c:260 +msgid "Download Link" +msgstr "Verwijzing downloaden" -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nieuw _tabblad" +# src/menubar.c:63 +#: ../src/popup-commands.c:268 +msgid "Save Link As" +msgstr "Verwijzing opslaan als" -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Nieuw tabblad openen" +# src/context.c:67 +#: ../src/popup-commands.c:275 +msgid "Save Image As" +msgstr "Afbeelding opslaan als" -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nieuw venster" +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 +msgid "First" +msgstr "Eerste" -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 -msgid "Open a new window" -msgstr "Nieuw venster openen" +# ui/preferences.glade.h:172 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 +msgid "Go to the first page" +msgstr "Ga naar de eerste pagina" -# ui/preferences.glade.h:176 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Standaard" +# src/context.c:83 +# src/window_callbacks.c:1149 +# src/window_callbacks.c:2884 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +msgid "Last" +msgstr "Laatste" -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 -msgid "Text below icons" -msgstr "Tekst onder pictogrammen" +# ui/preferences.glade.h:172 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +msgid "Go to the last page" +msgstr "Ga naar de laatste pagina" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Tekst naast pictogrammen" +# src/menubar.c:208 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +msgid "Previous" +msgstr "Vorige" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 -msgid "Icons only" -msgstr "Alleen pictogrammen" +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ga naar de vorige pagina" -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 -msgid "Text only" -msgstr "Alleen tekst" +# ui/preferences.glade.h:272 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +msgid "Next" +msgstr "Volgende" -# src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Werkbalk-editor" +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ga naar de volgende pagina" -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Werkbalkkno_p-opschriften:" +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +msgid "Close" +msgstr "Sluiten" -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Nieuwe werkbalk _toevoegen" +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 +msgid "Close print preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" -# src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "Bl_adwijzers" +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -# src/menubar.c:570 -#: ../src/ephy-window.c:123 -msgid "_Go" -msgstr "_Ga naar" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:653 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" -# src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:124 -msgid "T_ools" -msgstr "E_xtra" +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#: ../src/prefs-dialog.c:675 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" +msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" -# src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:125 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Tabbladen" +#: ../src/prefs-dialog.c:1067 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Kies een map" -# src/menubar.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:127 -msgid "_Toolbars" -msgstr "_Werkbalken" +#: ../src/window-commands.c:777 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of " +"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als " +"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " +"eigen optie) elke latere versie." -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "_Open…" -msgstr "_Openen…" +#: ../src/window-commands.c:781 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " +"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " +"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " +"Public License voor meer details." -# src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:134 -msgid "Open a file" -msgstr "Bestand openen" +#: ../src/window-commands.c:785 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " +"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " +"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " +"Boston, MA 02110-1301, USA" -# src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:136 -msgid "Save _As…" -msgstr "Opslaan _als…" +#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849 +#: ../src/window-commands.c:860 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -# src/menubar.c:64 -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Save the current page" -msgstr "Huidige pagina opslaan" +#: ../src/window-commands.c:836 +msgid "Contributors:" +msgstr "Met bijdragen van:" -# src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:139 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Afdrukin_stellingen" +#: ../src/window-commands.c:839 +msgid "Past developers:" +msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" +#: ../src/window-commands.c:872 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by %s" +msgstr "" +"Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" +"Op basis van %s" -#: ../src/ephy-window.c:142 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Afdruk_voorbeeld" +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:898 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Reinout van Schouwen \n" +"Vincent van Adrighem \n" +"Wouter Bolsterlee\n" +"Lode Vereiren\n" +"Thijs Vermeir\n" +"\n" +"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" -#: ../src/ephy-window.c:143 -msgid "Print preview" -msgstr "Afdrukvoorbeeld" +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../src/window-commands.c:901 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" -# src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:145 -msgid "_Print…" -msgstr "Af_drukken…" +# ui/preferences.glade.h:48 +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Wissen" -# src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:146 -msgid "Print the current page" -msgstr "Huidige pagina afdrukken" +# src/context.c:1075 +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "%s openen" -# src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:148 -msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "%d item openen" +#~ msgstr[1] "%d items openen" -# src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:149 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Verwijzing naar de huidige pagina versturen" +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Geschiedenis" -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Close this tab" -msgstr "Dit tabblad sluiten" +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Onveilig protocol." -# src/mozilla_i18n.c:37 -# ui/preferences.glade.h:202 -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 -msgid "_Undo" -msgstr "_Ongedaan maken" +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Het adres is niet geladen, omdat het verwijst naar een onveilig protocol " +#~ "en daarmee vormt het een veiligheidsrisico voor uw systeem." -# ui/epiphany.glade.h:18 -#: ../src/ephy-window.c:158 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Geen adres gevonden." -#: ../src/ephy-window.c:160 -msgid "Re_do" -msgstr "Op_nieuw" +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Er staat geen webadres in dit bestand." -#: ../src/ephy-window.c:161 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Epiphany desktopbestand-plugin" -# src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:170 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Plakken vanuit klembord" +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Deze plugin kan ‘.desktop’- en ‘.url’-bestanden met webverwijzingen " +#~ "afhandelen." -# src/bookmarks_editor.c:949 -# src/bookmarks_editor.c:1169 -# src/menubar.c:39 -#: ../src/ephy-window.c:173 -msgid "Delete text" -msgstr "Tekst _verwijderen" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Lettertypen" -# src/window.c:985 -#: ../src/ephy-window.c:176 -msgid "Select the entire page" -msgstr "De hele pagina selecteren" +# src/prefs.c:397 +# ui/preferences.glade.h:103 +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Voor _taal:" -# ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-window.c:178 -msgid "_Find…" -msgstr "_Zoeken…" +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "Ge_detailleerde lettertypeninstellingen…" -#: ../src/ephy-window.c:179 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Gelijke breedte:" -# src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:181 -msgid "Find Ne_xt" -msgstr "V_olgende zoeken" +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Ongelijke breedte:" -#: ../src/ephy-window.c:182 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" +# src/menubar.c:63 +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Opslaan" -# src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:184 -msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Vo_rige zoeken" +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Dit mogelijkerwijs onveilige bestand downloaden?" -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/ephy-window.c:187 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "P_ersoonlijke informatie" +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Bestandstype: ‘%s’.\n" +#~ "\n" +#~ "Het is onveilig om ‘%s’ te openen omdat het kan mogelijkerwijs uw " +#~ "documenten kan beschadigen of uw privacy aantasten. U kunt het in plaats " +#~ "daarvan downloaden." -#: ../src/ephy-window.c:188 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" +# src/menubar.c:34 +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Dit bestand openen?" -#: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Certificate_s" -msgstr "_Certificaten" +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Bestandstype: ‘%s’.\n" +#~ "\n" +#~ "U kunt ‘%s’ openen met ‘%s’ of het opslaan." -#: ../src/ephy-window.c:192 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Certificaten beheren" +# src/context.c:62 +# src/history_callbacks.c:159 +# src/misc_callbacks.c:408 +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Dit bestand downloaden?" -# ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/ephy-window.c:195 -msgid "P_references" -msgstr "_Voorkeuren" +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Bestandstype: ‘%s’.\n" +#~ "\n" +#~ "U heeft geen toepassingen waarmee ‘%s’ geopend kan worden. U kunt het in " +#~ "plaats daarvan downloaden." -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:196 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "De webbrowser instellen" +# src/menubar.c:63 +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Opslaan _als..." -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Werkbalken _bewerken…" +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund" -#: ../src/ephy-window.c:202 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Werkbalken bewerken" +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "Het ‘%s’-protocol wordt niet ondersteund." -# src/menubar.c:477 -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Stop" -msgstr "_Stoppen" +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Ondersteunde protocollen zijn ‘http’, ‘https’, ‘ftp’, ‘file’ ‘smb’ en " +#~ "‘sftp’." -# src/toolbar.c:157 -#: ../src/ephy-window.c:205 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden" -# src/menubar.c:468 -# ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-window.c:209 -msgid "_Reload" -msgstr "_Herladen" +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." -# src/toolbar.c:131 -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Ga na of het bestand zich wel op die plek bevindt en probeer het nogmaals." -#: ../src/ephy-window.c:212 -msgid "_Larger Text" -msgstr "Grotere _tekst" +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Tekst vergroten" +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." -#: ../src/ephy-window.c:215 -msgid "S_maller Text" -msgstr "_Kleinere tekst" +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "Ga na of u verbonden bent met het internet, en dat het adres klopt." -#: ../src/ephy-window.c:216 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Tekst verkleinen" +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Als deze pagina vroeger bestond, dan kunt u wellicht een gearchiveerde " +#~ "versie vinden: " -# ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:218 -msgid "_Normal Size" -msgstr "_Normale grootte" +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd" -#: ../src/ephy-window.c:219 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Standaard tekstgrootte" +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding geweigerd." -# src/prefs.c:385 -# ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:221 -msgid "Text _Encoding" -msgstr "Tekst_codering" +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Waarschijnlijke oorzaken van het probleem zijn" -#: ../src/ephy-window.c:222 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Tekstcodering aanpassen" +#~ msgid "" +#~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " +#~ msgstr "" +#~ "
    • de %s-dienst is niet gestart.
    • Probeer hem te starten met het " +#~ "dienstenconfiguratiegereedschap onder Werkplek (of Systeem) > " +#~ "Configuratiecentrum, of
    • het poortnummer %d is onjuist.
    • " -# src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:224 -msgid "_Page Source" -msgstr "B_ron weergeven" +#~ msgid "" +#~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " +#~ "wrong.
      " +#~ msgstr "" +#~ "
      • een bepaalde dienst is niet gestart, of
      • het poortnummer %" +#~ "d is onjuist.
      " -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "De broncode van de pagina bekijken" +#~ msgid "" +#~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " +#~ "wrong.
      " +#~ msgstr "" +#~ "
      • een bepaalde dienst is niet gestart, of
      • u hebt zich " +#~ "vergist in het poortnummer.
      " -#: ../src/ephy-window.c:227 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Beveiligingsin_formatie over pagina" +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " +#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." -#: ../src/ephy-window.c:228 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Beveiligingsinformatie betreffende deze webpagina weergeven" +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Er bestaat mogelijk een oude versie van de door u gewenste pagina:" -# src/menubar.c:571 -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 -msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken" -# src/menubar.c:433 -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding onderbroken." -# src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:236 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Bladwijzers be_werken" +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Bladwijzervenster openen" +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "‘%s’ geeft geen antwoord." -# ui/epiphany.glade.h:85 -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 -msgid "_Location…" -msgstr "_Locatie…" +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "De verbinding is weggevallen omdat de server er te lang over deed om " +#~ "antwoord te geven." -# src/toolbar.c:170 -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Ongeldig adres" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/ephy-window.c:245 -msgid "Hi_story" -msgstr "_Geschiedenis" +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Ongeldig adres." -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:246 -msgid "Open the history window" -msgstr "Geschiedenisvenster openen" +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Het door u ingegeven adres is niet geldig." -# src/menubar.c:208 -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Vorig tabblad" +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "‘%s’ heeft te vaak doorverwezen" -#: ../src/ephy-window.c:252 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Vorige tabblad activeren" +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "" +#~ "Deze pagina kan niet worden geladen vanwege een probleem met de website." -# ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:254 -msgid "_Next Tab" -msgstr "V_olgend tabblad" +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "De server ‘%s’ stuurt door op een manier die nooit kan ophouden." -#: ../src/ephy-window.c:255 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Volgende tabblad activeren" +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding" -#: ../src/ephy-window.c:257 -msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "‘%s’ vereist een versleutelde verbinding." -# src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:258 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Het document kan niet worden geladen omdat ondersteuning voor " +#~ "versleuteling niet is geïnstalleerd." -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken" -# src/menubar.c:73 -#: ../src/ephy-window.c:261 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "‘%s’ heeft de verbinding verbroken." -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/ephy-window.c:267 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "" +#~ "De server heeft de verbinding verbroken voordat er gegevens gelezen " +#~ "konden worden." -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 -msgid "_Work Offline" -msgstr "Offline _werken" +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand" -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-window.c:279 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Naar offline stand schakelen" +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Kan document niet laden in de offline-stand." -# src/menubar.c:150 -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Werkbalken verbergen" +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Zet ‘Offline werken’ uit en probeer het opnieuw om dit document te " +#~ "bekijken." -# src/bookmarks_menus.c:525 -# ui/bookmarks.glade.h:47 -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd" -# src/menubar.c:160 -#: ../src/ephy-window.c:287 -msgid "St_atusbar" -msgstr "St_atusbalk" +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Toegang tot poort ‘%d’ van ‘%s’ geweigerd." -#: ../src/ephy-window.c:288 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Dit adres gebruikt een netwerkpoort die normaal gesproken gebruikt wordt " +#~ "voor andere doeleinden dan bladeren over het Web." -# src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:290 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Volledig scherm" +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "De aanvraag is uit voorzorg geannuleerd." -# src/main.c:111 -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Surfen met het volledige scherm" +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server" -# src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:293 -msgid "Popup _Windows" -msgstr "_Opduikvensters" +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Kan niet verbinden met de proxy-server." -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze pagina tonen of verbergen" +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Ga de proxy-serverinstellingen na. Als er dan nog steeds geen verbinding " +#~ "gemaakt kan worden, zou er een probleem kunnen zijn met uw proxyserver of " +#~ "uw netwerkverbinding." -# ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:296 -msgid "Selection Caret" -msgstr "Selectie-tekstcursor" +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven" -# src/menubar.c:571 -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Kan de inhoud niet weergeven." -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Alleen dit _frame tonen" +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "De pagina gebruikt een niet-ondersteunde of foutieve vorm van compressie." -# src/context.c:71 -#: ../src/ephy-window.c:311 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "De pagina werd geladen toen de webbrowser onverwachts afgesloten werd. " +#~ "Dit zou opnieuw kunnen gebeuren als u de pagina herlaadt. Als dit het " +#~ "geval is, meld het probleem dan alstublieft bij de makers van %s." -# ui/epiphany.glade.h:91 -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 -msgid "_Open Link" -msgstr "Verwijzing _openen" +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "in de Google-cache" -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:317 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Verwijzing openen in dit venster" +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "in het Internet Archive" -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:319 -msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" +# ui/epiphany.glade.h:95 +# ui/preferences.glade.h:139 +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "S_cript onderbreken" -# src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:320 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" +# src/bookmarks.c:245 +# src/prefs.c:365 +# src/toolbar.c:260 +# ui/bookmarks.glade.h:3 +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Niet opslaan" -# src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Tekstbestanden" -# src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:323 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" +# src/history.c:845 +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML-bestanden" -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:325 -msgid "_Download Link" -msgstr "Verwijzing _downloaden" +# src/history.c:845 +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL-bestanden" -# src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "_Save Link As…" -msgstr "Verwijzing opslaan _als…" +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Cookie van ‘%s’ accepteren?" -#: ../src/ephy-window.c:328 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Cookie accepteren?" -# src/context.c:64 -# src/history_callbacks.c:165 -# src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:330 -msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "De webpagina wil een bestaand cookie wijzigen." -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Verwijzing _kopiëren" +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "De webpagina wil een cookie instellen." -# src/menubar.c:68 -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 -msgid "_Send Email…" -msgstr "E-mail ve_rsturen…" +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "De webpagina wil een tweede cookie instellen." -#: ../src/ephy-window.c:340 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "E-mailadres _kopiëren" +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "U heeft al een cookie van deze pagina." +#~ msgstr[1] "U heeft al %d cookies van deze pagina." -# src/context.c:1075 -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 -msgid "Open _Image" -msgstr "_Afbeelding openen" +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "De_ze beslissing toepassen op alle cookies van deze site" -# src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:347 -msgid "_Save Image As…" -msgstr "Afbeelding op_slaan als…" +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "Af_wijzen" -# src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:349 -msgid "_Use Image As Background" -msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Accepteren" -#: ../src/ephy-window.c:351 -msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "De webpagina ‘%s’ verzoekt u de volgende tekst te ondertekenen:" -#: ../src/ephy-window.c:353 -msgid "St_art Animation" -msgstr "A_nimatie starten" +# src/menubar.c:117 +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Tekst ondertekenen" -#: ../src/ephy-window.c:355 -msgid "St_op Animation" -msgstr "Animatie st_oppen" +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opties" -#: ../src/ephy-window.c:528 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" +# src/menubar.c:73 +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Deze pagina afdrukken?" -#: ../src/ephy-window.c:532 -msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Klaarmaken voor afdrukken" -#: ../src/ephy-window.c:536 -msgid "Close _Document" -msgstr "Do_cument sluiten" +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Pagina %d van %d" -# src/bookmarks_editor.c:942 -# src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 -msgid "Open" -msgstr "Openen" +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Afdrukken afbreken..." -# src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 -msgid "Save As" -msgstr "Opslaan als" +# src/mozcallbacks.c:424 +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Voorbereiden..." # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1482 -msgid "Print" -msgstr "Afdrukken" +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Afdrukfout" -# src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1486 -msgid "Find" -msgstr "Zoeken" +# src/context.c:1075 +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Afdrukken van ‘%s’" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 -msgid "Larger" -msgstr "Groter" +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Certificaat selecteren" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 -msgid "Smaller" -msgstr "Kleiner" +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "Kies een certificaat om aan ‘%s’ te geven ter identificatie." -#: ../src/ephy-window.c:1692 -msgid "Insecure" -msgstr "Onveilig" +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Kies een certificaat om uzelf mee te identificeren." -# src/mozilla/mozilla.cpp:996 -# src/persistent_data_manager.c:374 -# src/persistent_data_manager.c:609 -#: ../src/ephy-window.c:1697 -msgid "Broken" -msgstr "Gebroken" +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Certificaat-_details" -#: ../src/ephy-window.c:1709 -msgid "Low" -msgstr "Laag" +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Certificaat weergeven" -# src/mozilla/mozilla.cpp:1982 -#: ../src/ephy-window.c:1716 -msgid "High" -msgstr "Hoog" +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "De webpagina ‘%s’ gaf beveiligingsinformatie voor ‘%s’. Het is mogelijk " +#~ "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie " +#~ "te bemachtigen." -#: ../src/ephy-window.c:1726 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Beveiligingsniveau: %s" +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u ‘%s’ zowel " +#~ "als ‘%s’ vertrouwt." -# src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:1769 -#, c-format -msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" -msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -# src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:2030 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Afbeelding ‘%s’ openen" +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Het was niet mogelijk om ‘%s’ automatisch te vertrouwen. Het is mogelijk " +#~ "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie " +#~ "te bemachtigen." -# src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:2035 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond ‘%s’" +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Het is aangeraden alleen verbinding te maken met de pagina als u zeker " +#~ "weet dat u verbonden bent met ‘%s’." -# src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:2040 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan" +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../src/ephy-window.c:2045 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Afbeeldingsadres ‘%s’ kopiëren" +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" -#: ../src/ephy-window.c:2058 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "E-mail versturen naar adres ‘%s’" +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "_Verbinden" -#: ../src/ephy-window.c:2064 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "E-mailadres ‘%s’ kopiëren" +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -# src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:2076 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Verwijzing ‘%s’ opslaan" +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ verviel op %s." -# src/context.c:64 -# src/history_callbacks.c:165 -# src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:2082 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing ‘%s’" +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" -#: ../src/ephy-window.c:2088 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Verwijzing-adres ‘%s’ kopiëren" +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "De beveiligingsinformatie voor ‘%s’ is pas geldig vanaf %s." -#: ../src/pdm-dialog.c:330 -msgid "Select the personal data you want to clear" -msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" -msgstr "" -"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte " -"webpagina's te wissen. Kruis voordat u verdergaat de soorten informatie aan " -"die u wilt verwijderen:" +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "" +#~ "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met ‘%s’" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) van ‘%s’ dient bijgewerkt te " +#~ "worden.\n" +#~ "\n" +#~ "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -# src/persistent_data_manager.c:138 -# ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/pdm-dialog.c:338 -msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -# src/menubar.c:494 -# ui/epiphany.glade.h:143 -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 -msgid "C_ookies" -msgstr "C_ookies" +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "CA _Vertrouwen" -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit ‘%s’ om webpagina's te " +#~ "identificeren?" -# src/prefs.c:367 -# src/toolbar.c:273 -# ui/epiphany.glade.h:78 -# ui/preferences.glade.h:88 -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 -msgid "_History" -msgstr "_Geschiedenis" +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " +#~ "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -# ui/preferences.glade.h:50 -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 -msgid "_Temporary files" -msgstr "_Tijdelijke bestanden" +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../src/pdm-dialog.c:413 -msgid "" -"Note: You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever." -msgstr "" -"Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " -"die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../src/pdm-dialog.c:606 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Cookie-eigenschappen" +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Kies wachtwoord" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 -msgid "Content:" -msgstr "Inhoud:" +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen" -# src/context.c:83 -# src/window_callbacks.c:1149 -# src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Path:" -msgstr "Pad:" +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat" -# src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Send for:" -msgstr "Versturen voor:" +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Certificaat-intrekkingslijst geïmporteerd" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 -msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "De certificaat-intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 -msgid "Any type of connection" -msgstr "Eender welk type verbinding" +# src/bookmarks.c:975 +# src/embed.c:263 +# src/history.c:457 +# src/misc.c:354 +# src/mozcallbacks.c:225 +# src/window.c:2279 +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Afdeling:" -# ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "Expires:" -msgstr "Verloopt:" +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Volgende vernieuwing:" -# ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:681 -msgid "End of current session" -msgstr "Einde van huidige sessie" +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Niet deel van certificaat" -# ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:814 -msgid "Domain" -msgstr "Domein" +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Certificaateigenschappen" -# ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:826 -msgid "Name" -msgstr "Naam" +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -# ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 -msgid "Host" -msgstr "Host" +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -# ui/epiphany.glade.h:126 -# ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 -msgid "User Name" -msgstr "Gebruikersnaam" +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -# src/menubar.c:502 -# ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 -msgid "User Password" -msgstr "Gebruikerswachtwoord" +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -# src/context.c:62 -# src/history_callbacks.c:159 -# src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:261 -msgid "Download Link" -msgstr "Verwijzing downloaden" +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -# src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:269 -msgid "Save Link As" -msgstr "Verwijzing opslaan als" +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -# src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:276 -msgid "Save Image As" -msgstr "Afbeelding opslaan als" +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "First" -msgstr "Eerste" +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." -# ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Ga naar de eerste pagina" +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Wachtwoord van codegenerator veranderen" -# src/context.c:83 -# src/window_callbacks.c:1149 -# src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Last" -msgstr "Laatste" +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Kies een wachtwoord voor de codegenerator ‘%s’." -# ui/preferences.glade.h:172 -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Ga naar de laatste pagina" +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’ veranderen." -# src/menubar.c:208 -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Previous" -msgstr "Vorige" +# src/menubar.c:502 +# ui/epiphany.glade.h:163 +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Wachtwoord codegenerator verkrijgen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Ga naar de vorige pagina" +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Geef het wachtwoord voor codegenerator ‘%s’." -# ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Next" -msgstr "Volgende" +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Selecteer een codegenerator:" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 -msgid "Go to next page" -msgstr "Ga naar de volgende pagina" +# ui/preferences.glade.h:7 +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selecteer" -# src/bookmarks_editor.c:945 -# src/menubar.c:91 -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 -msgid "Close" -msgstr "Sluiten" +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "De geheime sleutel in bewaring geven?" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 -msgid "Close print preview" -msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "De certificaat-autoriteit ‘%s’ verzoekt u om hem een exemplaar van de " +#~ "zojuist gegenereerde geheime sleutel te geven.\n" +#~ "\n" +#~ "Dit stelt de certificaat-autoriteit in staat om elke vorm van " +#~ "communicatie die met deze sleutel is vercijferd, te lezen zonder uw " +#~ "medeweten of instemming.\n" +#~ "\n" +#~ "Het is ernstig af te raden om dit toe te staan." -# ui/preferences.glade.h:105 -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Standaard" +# src/mozilla/mozilla.cpp:994 +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Toestaan" -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Genereren van privésleutel." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Een ogenblik geduld alstublieft. De nieuwe privé-sleutel wordt " +#~ "gegenereerd. Dit kan even duren." -# src/prefs.c:397 -# ui/preferences.glade.h:103 -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" -msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Beveiligingsmededeling" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 -msgid "Select a Directory" -msgstr "Kies een map" +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"De GNOME webbrowser is vrije software; U mag het herdistribueren en/of " -"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als " -"gepubliceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw " -"eigen optie) elke latere versie." +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Bij beveiligde pagina’s heeft het adresinvoerveld een opvallende " +#~ "achtergrondkleur en wordt er een gesloten hangslotpictogram in getoond.\n" +#~ "\n" +#~ "Het hangslotpictogram in de statusbalk geeft eveneens aan of een pagina " +#~ "beveiligd is." -#: ../src/window-commands.c:773 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar zal zijn, " -"maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie voor " -"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " -"Public License voor meer details." +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Beveiligingswaarschuwing" -#: ../src/window-commands.c:777 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General Public License " -"bij de GNOME webbrowser; indien dit niet het geval is, schrijf dan een brief " -"naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " -"Boston, MA 02110-1301, USA" +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Wij zijn te bereiken op:" +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " +#~ "onderschept worden door derden." -#: ../src/window-commands.c:828 -msgid "Contributors:" -msgstr "Met bijdragen van:" +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "" +#~ "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde " +#~ "verbinding." -#: ../src/window-commands.c:831 -msgid "Past developers:" -msgstr "Ex-ontwikkelaars:" +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " +#~ "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door " +#~ "derden." -#: ../src/window-commands.c:864 -#, c-format -msgid "" -"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" -msgstr "" -"Stelt u in staat webpagina's en informatie op het internet te vinden.\n" -"Op basis van %s" +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:890 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Reinout van Schouwen \n" -"Vincent van Adrighem \n" -"Wouter Bolsterlee\n" -"Lode Vereiren\n" -"Thijs Vermeir\n" -"\n" -"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "De informatie die u heeft ingevoerd wordt verzonden over een onbeveiligde " +#~ "verbinding, en kan makkelijk onderschept worden door derden." -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:893 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" +# src/bookmarks_editor.c:942 +# src/menubar.c:34 +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "Ve_rsturen" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Alhoewel deze pagina geladen is over een beveiligde verbinding, zal de " +#~ "informatie die u heeft ingevoerd verzonden worden over een onbeveiligde " +#~ "verbinding. De informatie kan makkelijk onderschept worden door derden." + +# src/bookmarks_editor.c:941 +# src/bookmarks_editor.c:1148 +# src/menubar.c:565 +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s (bestanden)" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.nl/search?&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +# ui/preferences.glade.h:105 +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "_Alle verwijderen" @@ -5397,14 +5133,6 @@ msgstr "Webstek van de GNOME-webbrowser" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pagina's" -# ui/preferences.glade.h:272 -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "Tabblad los_scheuren" - -# src/menubar.c:73 -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Huidige tabblad losscheuren" - #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Gebruikmakend van ‘%s’-backend" -- cgit v1.2.3