From 5c0a4553b32df1cc5f0c91857fd62c955c5aed74 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pawan Chitrakar Date: Sun, 3 Sep 2006 13:10:27 +0000 Subject: Nepali Translation updated --- po/ne.po | 964 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 476 insertions(+), 488 deletions(-) (limited to 'po/ne.po') diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po index 4f76aa278..a098dfd84 100644 --- a/po/ne.po +++ b/po/ne.po @@ -13,13 +13,15 @@ # Shiva Pokharel , 2005, 2006. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. +# Shiva Prasad Pokharel , 2006. +# Mahesh subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-14.ne\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:27+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-14 16:58+0545\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-24 05:51+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,37 +34,33 @@ msgstr "" msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"प्रोटोकलहरुको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ, जब " -"निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ ।" +msgstr "जब निष्क्रिय_असुरक्षित_प्रोटोकलहरू सक्षम पारिन्छ, प्रोटोकलको सूची पूर्वनिर्धारितको सट्टामा सुरक्षित हुनुपर्दछ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकलहरू" +msgstr "थप सुरक्षित प्रोटोकल" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस्" +msgstr "जाभास्क्रिप्ट क्रोम नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम बनाउनुहोस् ।" +msgstr "सञ्झ्याल क्रोम माथी जाभास्क्रिप्ट नियन्त्रण अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"पछिल्लो र अघिल्लो नेभिगेसनहरू लाइ अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारीहरू अक्षम पार्नुहोस्, " -"इतिहास संवाद लाइ अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर ।" +msgstr "इतिहास संवादलाई अनुमति नदिएर र सबैभन्दा बढी प्रयोग गरिएको सूची लुकाएर, पछिल्तिर र अघिल्तिर नेभिगेसनलाई अक्षम पारेर सबै ऐतिहासिक जानकारी अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "आर्बिटरी URL हरू अक्षम बनाउनुहोस्" +msgstr "स्वेच्छाचारी URL हरू अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "पुस्तकचिन्ह सम्पादन अक्षम बनाउनुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" @@ -70,15 +68,15 @@ msgstr "इतिहास अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "पुस्तकचिनोहरू थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" +msgstr "पुस्तकचिनो थप गर्न वा सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "उपकरणपट्टीहरू सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" +msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस् ।" +msgstr "इपिफ्यानीमा एउटा URL मा टाइप गर्न प्रयोगकर्ताको क्षमता अक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -86,19 +84,17 @@ msgstr "उपकरणपट्टी सम्पादन अक्षम प #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू अक्षम पार्नुहोस्" +msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल अक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "" -"असुरक्षित प्रोटोकोलहरू बाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ. सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र " -"https हुन् ।" +msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलबाट सामग्रीको लोड अक्षम पार्दछ। सुरक्षित प्रोटोकोलहरू http र https हुन्।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सक्दैन" +msgstr "इपिफ्यानी अन्त्य गर्न सकिदैन" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -106,31 +102,31 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेन #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस् । मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ ।" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार मेनुपट्टी लुकाउनुहोस्। मेनुपट्टी F10 प्रयोग गरेर अझै पनि पहुँच गर्न सकिन्छ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "पुरा स्क्रिन मोडमा लक गर्नुहोस्" +msgstr "पूरा पर्दा मोडमा लक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "इपीफानीलाइ पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ ।" +msgstr "इपिफ्यानीलाई पूरा पर्दा मोडमा लक गर्दछ।" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफानि बन्द गर्न अनुमति छैन" +msgstr "प्रयोगकर्तालाई इपिफ्यानी बन्द गर्न अनुमति छैन" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनोहरू ब्राउज र संगठित गर्नुहोस्" +msgstr "तपाईँको पुस्तकचिनो ब्राउज गर्नुहोस् र सङ्गठित गर्नुहोस्" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "इपीफानी वेब पुस्तकचिनोहरू" +msgstr "इपिफ्यानी वेब पुस्तकचिनो" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "वेब पुस्तकचिनोहरू" +msgstr "वेब पुस्तकचिनो" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -148,7 +144,7 @@ msgstr "वेब ब्राउजर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "सक्रिय विस्तारहरू" +msgstr "सक्रिय विस्तार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -156,27 +152,27 @@ msgstr "प्रयोगकर्ताको गृह पृष्ठको #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "पपअपहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" +msgstr "पपअपलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गर्दै नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटहरुलाई अनुमति छ (यदि जाभा स्क्रप्ट सक्षम पारिएको छ भने) ।" +msgstr "(यदि जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पारिएको छ भने) जाभा स्क्रिप्ट प्रयोग गरेर नयाँ सञ्झ्याल खोल्न साइटलाई अनुमति दिनुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "टयाब बार जहिलेपनि देखाउनुहोस्" +msgstr "जहिले पनि टयाबपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "स्वचालित डाउनलोडहरू" +msgstr "स्वचालित डाउनलोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "सज्जाल प्रबन्धक संग अफलाइन स्थिति स्वचालितरुपमा व्वस्थित गर्नुहोस्" +msgstr "सञ्जाल प्रबन्धकसँग अफलाइन स्थिति स्वचालित रूपमा व्यवस्थित गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "क्यारेट संग ब्राउज गर्नुहोस्" +msgstr "क्यारेटसँग ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" @@ -184,7 +180,7 @@ msgstr "कुकी स्वीकार" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "पूर्वनिर्धारित संकेतन" +msgstr "पूर्वनिर्धारित सङ्केतन" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -231,7 +227,7 @@ msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रका #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार । सम्भव मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन् ।" +msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रकार। सम्भाव्य मानहरू \"serif\" र \"sans-serif\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -239,11 +235,11 @@ msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस् ।" +msgstr "जाभा स्क्रिप्ट सक्षम पार्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" -msgstr "इतिहास पृष्ठहरू समय दायरा" +msgstr "इतिहास पृष्ठको समय दायरा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" @@ -254,8 +250,8 @@ msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"एनिमेट गरेको छविहरू कसरि प्रस्तुत गर्नुहुन्छ । सम्भव मानहरू \"normal\", \"once\" र " -"\"disabled\" हरू हुन् ।" +"एनिमेट गरेको छवि कसरी प्रस्तुत गर्नुहुन्छ। सम्भाव्य मानहरू \"normal\", \"once\" र " +"\"disabled\" हरू हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" @@ -267,21 +263,21 @@ msgstr "छवि एनिमेसन मोड" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" -msgstr "भाषाहरू" +msgstr "भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सुचीबद्ध गर्दछ ।" +msgstr "सक्रिय विस्तारहरू सूचीबद्ध गर्दछ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "हालको चयनगरिएको पाठ द्वारा सूचीत गरिएको वेबपृष्ठ खोल्न बीचको क्लिक गर्नुहोस्" +msgstr "हालै चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत गरिएको वेब पृष्ठ खोल्न बीचमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठ द्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ ।" +msgstr "मुख्य दृश्य फलकमा बीचको क्लिक गर्नाले हालको चयन गरिएको पाठद्वारा सूचीत वेब पृष्ठ खोल्नेछ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" @@ -289,31 +285,31 @@ msgstr "न्यूनतम फन्ट साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "रुचाइएको भाषाहरू, दुइ अक्षर संकेतहरू ।" +msgstr "रुचाइएको भाषा, दुई अक्षर सङ्केतहरू" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनो पट्टीहरू देखाउनुहोस्" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार पुस्तकचिनोपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\" ।" +"भ्रमण गरिएको इतिहास पृष्ठहरू देखाउनुहोस् \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" +"\", \"today\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याब पट्टी पनि देखाउनुहोस् ।" +msgstr "एउटा मात्र ट्याब खुला हुँदा ट्याबपट्टी पनि देखाउनुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टीहरू देखाउनुहोस्" +msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुसार उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" @@ -321,7 +317,7 @@ msgstr "डिस्क क्यासको साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "डिस्क क्यासको साइज, एम बि मा ।" +msgstr "एम बी मा डिस्क क्यासको साइज" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" @@ -331,13 +327,11 @@ msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको प msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी. सुचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" " -"हुन् ।" +msgstr "सम्पादक दृश्यमा देखाइएको पुस्तकचिनो जानकारी। सूचीको वैध मानहरू \"address\" and \"title\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "हाल चयन गरिएको फन्टहरू भाषा" +msgstr "हाल चयन गरिएको फन्ट भाषा" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" @@ -350,20 +344,20 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"हालको छानिएको फ्रन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " -"भाषा), \"x-बिचको-यूरो\" (केन्द्रय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सायरिलिक\" (सायरिलिक अक्षर " -"बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रउ), \"ja\" (जापनी), \"ko" -"\" (कोरियन), \"zh-CN\" (सरलगर्नु चाईनिज), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परमपरा " -"चाईनिज), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " -"स्क्रप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन् ।" +"हालको छानिएको फन्ट भाषा समर्थ मानहरू \"ar\" (अरबिक), \"x-बाल्टिक\" (बाल्टिक " +"भाषा), \"x-बीचको-यूरो\" (केन्द्रिय यूरोपियन भाषाहरू), \"x-सिरिलिक\" (सिरिलिक अक्षर " +"बाट भाषा लिखेको), \"el\" (ग्रिक), \"he\" (हिब्रु), \"ja\" (जापानी), \"ko" +"\" (कोरियाली), \"zh-CN\" (सरल गर्नु चिनियाँ), \"th\" (थाई), \"zh-TW\" (परम्परा " +"चिनियाँ), \"tr\" (टर्किश), \"x-युनिकोड\" (आर्को भाषाहरू), \"x-पश्चिम\" (ल्याटिन " +"स्क्रिप्टमा भाषा लेखिएको), \"x-तमिल\" (तमिल) र \"x-देवानगरि\" (देवानगरि) हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" -msgstr "डाउनलोडहरू फोल्डर" +msgstr "डाउनलोड फोल्डर" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "संकेतन स्वत पत्ता लगाउने. खालि स्ट्रिंगको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ" +msgstr "स्वत पत्ता लगाउने सङ्केतन। खाली स्ट्रिङको अर्थ स्वत पत्ता लगाउने बन्द छ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" @@ -377,30 +371,30 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"संकेत दिएको स्वतपत्ता लगाउने । मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत:पत्ता बन्द), " -"\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), " -"\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन" -"\" (कोरियन सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"kprob(" -"यूक्रेनियन संङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु), " -"\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीया सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु) " -"\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत:पत्ता लगाउनु परमपरा चिनीया संङ्केतन) र " -"\"ब्रमाण्ड_चारसिट_ढिकटेटर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत:पत्ता लगाउनु)." +"सङ्केत दिएको स्वतपत्ता लगाउने। मान्य प्रविष्टिहरू\"\" (स्वत: पत्ता बन्द गर्नुहोस्), " +"\"cjk_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (पूर्वी एशिया सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), " +"\"ja_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (जपानी सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)\"ko_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन" +"\" (कोरियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"ruprob\" (रशियाली सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"kprob(" +"यूक्रेनियन सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), \"zh_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्), " +"\"zhcn_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (चिनीयाँ सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्) " +"\"zhtw_सामानान्तर_अवस्था_मेसिन\" (स्वत: पत्ता लगाउनु परम्परा चिनीयाँ सङ्केतन) र " +"\"युनिभर्सल_क्यारेक्टर सेट_डिटेक्टर\" (धेरैजसो सङ्केतन स्वत: पत्ता लगाउनुहोस्)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउछ" +msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहास दृश्यमा देखाउँछ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "यो पृष्ठको सन्देश ईतिहासमा देखाउछ । सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" सिर्शक\" हुन् ।" +msgstr "यो पृष्ठको सन्देश इतिहासमा देखाउँछ। सूचीमा रहेको वैध मानहरू \"ठेगाना\",\" शीर्षक\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "फाइलहरू डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डरहरू प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ ।" +msgstr "फाइल डाउनलोड गर्ने फोल्डरको बाटो; वा पूर्वनिर्धारित डाउनलोड फोल्डर प्रयोग गर्न \"Downloads\", वा डेस्कटप फोल्डर प्रयोग गर्न \"Desktop\" प्रयोग गरिन्छ।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" @@ -412,56 +406,55 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"उपकरणपट्टी शैली लाई मान अनुमति दिनुहोस् \"\" (चलाऊ जी नेम पूर्वनिर्धारित मान), \"दुबै" -"\" (पाठ र छविचित्र), \"दुबै-horiz\" (छविचित्र पछाडी पाठ), \"छविचित्र\", र \"पाठ\"." +"उपकरणपट्टी शैली। अनुमति दिएका मानहरू \"\" (जिनोम पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्), \"दुवै" +"\" (पाठ र प्रतिमाहरू), \"दुवै-तेर्सो\" (प्रतिमा पछाडिका पाठ), \"प्रतिमाहरू\", र " +"\"पाठ\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" -msgstr "आफनो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस्" +msgstr "आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" -msgstr "आफनो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" +msgstr "आफनो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रंगहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रंगहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" +msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको रङको सट्टामा तपाईँको आफ्नो रङ प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टहरुको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस् ।" +msgstr "पृष्ठले अनुरोध गरेको फन्टको सट्टामा तपाईँको आफ्नो फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"जब फाइलहरू ब्राउजर द्वारा खोल्न सकिदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोलडरमा स्वत डाउनलोड गरिन्छन् " -"र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन् ।" +"जब फाइल ब्राउजरद्वारा खोल्न सकिँदैन, तिनीहरू डाउनलोड फोल्डरमा स्वत: डाउनलोड गरिन्छन् " +"र उपयुक्त अनुप्रयोगमा खोलिन्छन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"सम्भाबित मानहरू \"जाहासुकै\", \"भर्खर छेत्र\" र \"कतैपनि\". बाट कुन कुन इतिहास स्वीकार " -"गर्नुहुन्छ" +msgstr "कुकिज कहाँबाट स्वीकार गर्ने। सम्भाबित मानहरू \"जहाँसुकै\", \"हालको साइट\" र \"कतैपनि\" हुन्।" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "फुटरमा मिति छाप्ने कि नछाप्ने" +msgstr "फुटरमा मिति मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना छाप्ने कि नछाप्ने" +msgstr "हेडरमा पृष्ठ ठेगाना मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "फुटरमा पृष्ठ संख्याहरू (जम्माको x) छाप्ने कि नछाप्ने" +msgstr "फुटरमा पृष्ठ सङ्ख्या (जम्माको x) मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक छाप्ने कि नछाप्ने" +msgstr "हेडरमा पृष्ठ शीर्षक मुद्रण गर्ने कि नगर्ने" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" @@ -469,15 +462,15 @@ msgstr "x-पश्चिमी" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" -msgstr "औँठाछापहरू" +msgstr "औँठाछाप" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" -msgstr "द्वारा जारी गरिएको" +msgstr "प्रकाशक" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" -msgstr "लाई जारी गरिएको" +msgstr "यसमा वितरित" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" @@ -485,11 +478,11 @@ msgstr "वैधता" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" -msgstr "प्रमाणपत्र _फाँटहरू" +msgstr "प्रमाणपत्र फाँट" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "प्रमाणपत्र _सोपानक्रम" +msgstr "प्रमाणपत्र सोपानुक्रम" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" @@ -501,11 +494,11 @@ msgstr "DYNAMIC" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" -msgstr "विवरणहरू" +msgstr "विवरण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" -msgstr "मा समाप्त हुन्छ:" +msgstr "यसमा समाप्त हुन्छ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" @@ -518,7 +511,7 @@ msgstr "साधारण" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" -msgstr "मा जारी गरिएको:" +msgstr "जारी:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" @@ -531,7 +524,7 @@ msgstr "सङ्गठन:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "साङ्गठनिक एकाइ:" +msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -539,15 +532,15 @@ msgstr "SHA1 औँठाछाप:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" -msgstr "श्रेणी संख्या:" +msgstr "क्रम सङ्ख्या:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" -msgstr "_स्वचालित" +msgstr "स्वचालित" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "एउटा भिन्न संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्:" +msgstr "एउटा भिन्न सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" @@ -557,27 +550,27 @@ msgstr "कुकिज" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" -msgstr "डाउनलोडहरू" +msgstr "डाउनलोड" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" -msgstr "पासवर्डहरू" +msgstr "पासवर्ड" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" -msgstr "ब्यक्तिगत डाटा" +msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" -msgstr "पाठ संकेतन" +msgstr "पाठ सङ्केतन" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "कागजात द्वारा निर्दिष्ट गरिएको संकेतन प्रयोग गर्नुहोस्" +msgstr "कागजातद्वारा निर्दिष्ट गरिएको सङ्केतन प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" -msgstr "_पासवर्ड देखाउनुहोस्" +msgstr "पासवर्ड देखाउनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" @@ -585,11 +578,11 @@ msgstr "कुकिज" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" -msgstr " डाऊनलोडहरू" +msgstr " डाउनलोड" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" -msgstr "सङ्केतनहरू" +msgstr "सङ्केतन" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" @@ -597,11 +590,11 @@ msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" -msgstr "भाषाहरू" +msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" -msgstr "अस्थायी फाइलहरू" +msgstr "अस्थायी फाइल" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" @@ -609,7 +602,7 @@ msgstr "वेब सामग्री" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "फाइलहरू स्वचालित रुपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्" +msgstr "फाइल स्वचालित रूपमा डाउनलोड गर्नुहोस् र खोल्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" @@ -617,11 +610,11 @@ msgstr "भाषा थप्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "पपअप _सन्इयालहरू अनुमति दिनुहोस्" +msgstr "पपअप सञ्झ्याल अनुमति दिनुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" -msgstr "स्वत पत्ता लगाउने:" +msgstr "स्वत पत्ता लगाउनुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -634,7 +627,7 @@ msgstr "भाषा रोज्नुहोस्:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" -msgstr "खालि गर्नुहोस्" +msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" @@ -650,11 +643,11 @@ msgstr "जाभा सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" -msgstr "फन्टहरू" +msgstr "फन्ट" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" -msgstr "फन्टहरुको शैली" +msgstr "फन्ट र शैली" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" @@ -666,11 +659,11 @@ msgstr "भाषा" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको रंगहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।" +msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको रङ आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "वेब पृष्ठहरुलाई तिनिहरुको फन्टहरू आफै निदृश्ट गर्न देउ ।" +msgstr "वेब पृष्ठलाई त्यसको फन्ट आफै निर्दिष्ट गर्न दिनुहोस्।" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" @@ -678,11 +671,11 @@ msgstr "एम बी" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "तपाईंले भ्रमण गरेको साइटहरू बाट मात्र" +msgstr "तपाईँले भ्रमण गरेको साइटबाट मात्र" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" -msgstr "प्राथमिकताहरू" +msgstr "प्राथमिकता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" @@ -690,19 +683,19 @@ msgstr "गोपनीयता" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "हालको _पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" +msgstr "हालको पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr " _खालि पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" +msgstr "खाली पृष्ठमा सेट गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "अनुकूलन _शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" +msgstr "अनुकूलन शैलीपाना प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" -msgstr "_ठेगाना:" +msgstr "ठेगाना:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" @@ -710,11 +703,11 @@ msgstr "जहिलेपनि स्वीकार गर्नुहोस #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "_विस्तृत फन्ट सेटिङ्हरू..." +msgstr "विस्तृत फन्ट सेटिङ..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" -msgstr "डिस्क खालि स्थान:" +msgstr "डिस्क खालीस्थान:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" @@ -738,23 +731,23 @@ msgstr "कहिलेपनि स्वीकार नगर्नुहो #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" -msgstr "चल चौडाइ" +msgstr "चल चौडाइ:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" -msgstr "रंगहरू" +msgstr "रङ" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" -msgstr "फुटरहरू" +msgstr "फुटर" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" -msgstr "हेडरहरू" +msgstr "हेडर" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" -msgstr "रंग" +msgstr "रङ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" @@ -762,7 +755,7 @@ msgstr "पृष्ठ शीर्षक" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" -msgstr "पृष्ठ _संख्याहरू" +msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" @@ -783,7 +776,7 @@ msgstr "पृष्ठ ठेगाना" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" -msgstr "डाउनलोडहरू देखाउनुहोस्" +msgstr "डाउनलोड देखाउनुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format @@ -801,7 +794,7 @@ msgstr "पज गर्नुहोस्" #: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" -msgstr "फेरि शुरु गर्नुहोस्" +msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:421 @@ -836,7 +829,7 @@ msgstr "अज्ञात" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" -msgstr "असफल" +msgstr "असफल भयो" #: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 @@ -853,7 +846,7 @@ msgstr "बाँकी" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । मोजिल्ला थालनी असफल भयो ।" +msgstr "इपिफ्यानी अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। मोजिला थालनी असफल भयो।" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -881,63 +874,63 @@ msgstr "बाल्टिक (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "बाल्टिक द्वारहरू (_Windows-1257)" +msgstr "बाल्टिक (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "_आर्मेनियन (ARMSCII-8)" +msgstr "आर्मेनियाली (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "_जर्जीयन (GEOSTD8)" +msgstr "जर्जीयन (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "मध्य युरोपीयन (_IBM-852)" +msgstr "मध्य युरोपेली (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "मध्य युरोपीयन (I_SO-8859_2)" +msgstr "मध्य युरोपेली (I_SO-8859_2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "मध्य युरोपीयन (_MacCE)" +msgstr "मध्य युरोपेली (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "मध्य युरोपीयन (_Windows-1250)" +msgstr "मध्य युरोपेली (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_GB18030)" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (G_B2312)" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (GB_K)" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_HZ)" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "चाइनिज सरलिकृत गरिएको (_ISO-2022-CN)" +msgstr "सरलिकृत चिनियाँ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big_5)" +msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "चाइनिज परम्परागत (Big-HK_SCS)" +msgstr "परम्परागत चिनियाँ (Big-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "चाइनिज परम्परागत (_EUC-TW)" +msgstr "परम्परागत चिनियाँ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" @@ -965,7 +958,7 @@ msgstr "सिरिलिक (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "सिरिलिक/_रसियन (IBM-866)" +msgstr "सिरिलिक/_रसियाली (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1009,51 +1002,51 @@ msgstr "हिब्रु (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "_दृष्य हिब्रु (ISO-8859-8)" +msgstr "दृश्य हिब्रु (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "जापनी (_EUC-JP)" +msgstr "जापानी (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "जापनी (_ISO-2022-JP)" +msgstr "जापानी (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "जापनी (_Shift-JIS)" +msgstr "जापानी (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "कोरियन (_EUC-KR)" +msgstr "कोरियाली (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "कोरियन (_ISO-2022-KR)" +msgstr "कोरियाली (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "कोरियन (_JOHAB)" +msgstr "कोरियाली (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "कोरियन (_युयचसि)" +msgstr "कोरियाली (_युयचसि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "_केल्टिक (ISO-8859-14)" +msgstr "केल्टिक (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "_आइसलान्डीक (MacIcelandic)" +msgstr "आइसलान्डीक (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "_नर्डिक (ISO-8859-10)" +msgstr "नर्डिक (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "_पर्शियन (म्याकफर्सि)" +msgstr "पर्शियाली (म्याकफर्सि)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" @@ -1061,15 +1054,15 @@ msgstr "क्रोसियन (म्क्रोयाक_क्रोसि #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "_रोमानियन (म्याकरोमानियन)" +msgstr "रोमानियाली (म्याक रोमानियाली)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "रोमानियन (ISO-8859-16)" +msgstr "रोमानियाली (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "दक्षिण _युरोपियन (ISO-8859-3)" +msgstr "दक्षिण युरोपेली (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" @@ -1113,15 +1106,15 @@ msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन (मयाक_य #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "भियत्‍नामी (_TCVN)" +msgstr "भियातनामी (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "भियत्‍नामी (_VISCII)" +msgstr "भियातनामी (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "भियत्‍नामी (V_PS)" +msgstr "भियातनामी (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" @@ -1158,7 +1151,7 @@ msgstr "अंग्रेजी (अमेरिकन-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "यूनिकोड (UTF-_१६ BE)" +msgstr "युनिकोड (UTF-_१६ BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" @@ -1182,7 +1175,7 @@ msgstr "बन्द" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "चाइनिज" +msgstr "चिनियाँ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1206,7 +1199,7 @@ msgstr "पूर्वी एशियाली" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "जापनी" +msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1218,13 +1211,13 @@ msgstr "कोरियाली" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "रसियन" +msgstr "रसियाली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "विश्वब्यापि" +msgstr "विश्वव्यापी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1252,7 +1245,7 @@ msgstr "अन्य" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" -msgstr "स्थानीय फाइलहरू" +msgstr "स्थानीय फाइल" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 @@ -1267,7 +1260,7 @@ msgstr "अज्ञात" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "सम्भवत असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?" +msgstr "सम्भाव्य असुरक्षित फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name @@ -1281,11 +1274,11 @@ msgid "" msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" -"यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजातहरू ध्यस्त वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।" +"यसलाई “%s”मा खोल्न असुरक्षित हुन्छ यसले तपाईँको कागजात नष्ट वा गोपनियता भङ्ग गर्न सक्छ। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" -msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ?" +msgstr "यो फाइल खोल्नुहुन्छ ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, @@ -1299,11 +1292,11 @@ msgid "" msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" -"तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ ।" +"तपाईँले “%s” लाई प्रयोग गर्दै “%s” खोल्न वा बचत गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" -msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ?" +msgstr "यो फाइल डाउनलोड गर्नुहुन्छ ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name @@ -1316,28 +1309,28 @@ msgid "" msgstr "" "फाइल प्रकार: “%s”.\n" "\n" -"तपाईँसंग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन । बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।" +"तपाईँसँग “%s”खोल्न सक्षम कुनै अनुप्रयोग छैन। बदलामा तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." -msgstr "... यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" +msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "“%s” प्रोटिकल समर्थन गर्देन" +msgstr "“%s” प्रोटोकल समर्थन गर्दैन" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "“%s”प्रोटिकल समर्थन गर्दैन ।" +msgstr "“%s”प्रोटोकल समर्थन गर्दैन।" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp” हुन् ।" +msgstr "समर्थन गर्ने प्रोटोकलहरू “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” र “sftp” हुन्।" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1349,33 +1342,33 @@ msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "फाइल “%s” फेला परेन ।" +msgstr "फाइल “%s” फेला परेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।" +msgstr "फाइलको स्थानमा जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s”फेला पार्न सकेन" +msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन ।" +msgstr "“%s” फेला पार्न सकेन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्ने कुरा जाँच्नुहोस् ।" +msgstr "तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्नुभएको छ, र ठेगाना ठीक छ भन्नेकुरा जाँच्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईले संग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:" +msgstr "यदि यो पृष्ठ अवस्थितिका लागि प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईँले सङ्ग्रह गरेको संस्करण फेला पार्न सक्नुहुन्छ:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format @@ -1385,11 +1378,11 @@ msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो ।" +msgstr "“%s” ले जडान अस्विकार गर्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारणहरू" +msgstr "समस्याको हुन सक्ने कारण" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format @@ -1398,8 +1391,8 @@ msgid "" "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" -"
  • सेवा %s सुरू छैन
  • डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरू गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ्हरू > सर्भर सेटिङ्हरू > " -"सेवाहरू, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।
" +"
  • सेवा %s सुरु छैन
  • डेस्कटपमा कन्फिगरेसन उपकरण मेनु प्रयोग गर्दै सुरु गर्ने प्रयास गर्नुहोस् > प्रणाली सेटिङ > सर्भर सेटिङ > " +"सेवा, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format @@ -1407,7 +1400,7 @@ msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" -"
  • केहि सेवा सुरु छैन, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ ।
  • केही सेवा सुरु छैन, वा
  • पोर्ट नम्बर %d गलत छ।
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 @@ -1415,7 +1408,7 @@ msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" -"
  • केहि सेवा सुरू छैन, वा
  • तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो ।" +"
    • केही सेवा सुरु छैन, वा
    • तपाईँले पोर्ट नम्बर गलत दिनु भयो।" "
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 @@ -1426,7 +1419,7 @@ msgstr "" msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "सर्भर ब्यस्त हुन सक्छ वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ । केहि बेरमा फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।" +msgstr "सर्भर ब्यस्त हुनसक्छ वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ। केही समयमा फेरी प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 @@ -1435,17 +1428,17 @@ msgstr "सर्भर ब्यस्त हुन सक्छ वा तप #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनु भएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:" +msgstr "त्यहाँ तपाईँले चाहनुभएको पृष्ठको परानो संस्करण हुनसक्छ:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ" +msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s”जडानमा बाधा पुर्याउछ ।" +msgstr "“%s” जडानमा बाधा पुर्याउछ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format @@ -1455,11 +1448,11 @@ msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छ #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन ।" +msgstr "“%s” प्रतिक्रिया दिइरहेको छैन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ ।" +msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया धेरै ढिला गरेकोले जडान हराएको छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" @@ -1467,25 +1460,25 @@ msgstr "अवैध ठेगाना" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." -msgstr "अवैध ठेगाना ।" +msgstr "अवैध ठेगाना" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन ।" +msgstr "प्रविष्ट गरिएको ठेगाना वैध छैन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो" +msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुननिर्देशन दियो ।" +msgstr "“%s” ले अति धेरै पटक पुन: निर्देशन दियो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "पुननिर्देशन सुरक्षको कारण रोकिएको छ ।" +msgstr "पुन: निर्देशन सुरक्षाको कारण रोकिएको छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format @@ -1495,11 +1488,11 @@ msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेक #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ ।" +msgstr "“%s” लाई एउटा गुप्तिकरण गरेको जडान चाहिन्छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन ।" +msgstr "गुप्तिकरण समर्थन स्थापना नगरेकाले कागजात लोड हुन सकेन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format @@ -1509,24 +1502,24 @@ msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो ।" +msgstr "“%s” ले जडान छोड्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "केहि डेटा पढ्न सकिनु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो ।" +msgstr "केही डेटा पढ्न सक्नु भन्दा पहिला सर्भरले जडान छोड्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन" +msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सक्दैन ।" +msgstr "अफलाइन काम गर्दा कागजात लोड गर्न सकिदैन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम बनाउनुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।" +msgstr "यो कागजात हेर्न, “अफलाइन काम” अक्षम पार्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format @@ -1536,7 +1529,7 @@ msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस् #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो ।" +msgstr "“%s” ले पोर्ट “%d”को पहुँच अस्विकार गर्यो।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" @@ -1544,13 +1537,13 @@ msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर् #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन ।" +msgstr "प्रोक्सी सर्भरलाई जडान गर्न सकेन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ्हरू जाँच गर्नुहोस् । यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सज्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।" +msgstr "प्रोक्सी सर्भर सेटिङ जाँच गर्नुहोस्। यदि जडान अझ असफल छ भने, तपाईँको प्रोक्सी सर्भरमा वा तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" @@ -1558,18 +1551,18 @@ msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सके #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." -msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन ।" +msgstr "सामाग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्छ ।" +msgstr "यो पृष्ठले अवैध वा असमर्थित सङ्कुचन फारम प्रयोग गर्दछ।" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रुपमा लोड भएको छैन जब वेभ ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ ।" +msgstr "यो ट्याबमा पृष्ठ“%s” अझसम्म पूर्ण रूपमा लोड भएको छैन जब वेब ब्राउजर क्र्याश भयो; क्र्याशको कारण यो पनि हुन सक्दछ।" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1581,13 +1574,13 @@ msgstr "गुगल क्यासमा" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "इन्टरनेट संग्रहमा" +msgstr "इन्टरनेट सङ्ग्रहमा" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" -msgstr "शीर्षक विहिन" +msgstr "शीर्षक नदिएको" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" @@ -1615,23 +1608,23 @@ msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" -msgstr "वेब पृष्ठहरू" +msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" -msgstr "पाठ फाइलहरू" +msgstr "पाठ फाइल" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" -msgstr "छविहरू" +msgstr "छवि" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" -msgstr "XML फाइलहरू" +msgstr "XML फाइल" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" -msgstr "XUL फाइलहरू" +msgstr "XUL फाइल" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" @@ -1640,15 +1633,15 @@ msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नको लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस् ।" +msgstr "\"%s\" लाई परिचय प्रस्तुत गर्नका लागि प्रमाणपत्र रोज्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस् ।" +msgstr "आफैलाई पहिचान गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" -msgstr "प्रमाणपत्र विवरणहरू" +msgstr "प्रमाणपत्र विवरण" # Add the buttons #. Add the buttons @@ -1667,40 +1660,38 @@ msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "" -"\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो । कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त " -"गर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।" +msgstr "\"%s\" का लागि \"%s\" साइटले सुरक्षा सूचना फिर्ता गर्यो। कसैले विश्वसनीय सूचना प्राप्त गर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुपर्दछ ।" +msgstr "\"%s\" र \"%s\" मा यदि तपाईँलाई विश्वास छ भने मात्र तपाईँले सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नु पर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?" +msgstr "गलत सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन । कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटिरहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ ।" +msgstr "\"%s\" लाई स्वत बिश्वास गर्न यो सम्भव थिएन। कसैले बिश्वासनीय सूचना प्राप्तगर्न तपाईँको सञ्चार काटि रहेकोले यो सम्भव हुनसक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." -msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिनु हुन्छ भने तपाईँले साइटमा मात्र जडान गर्नु पर्दछ ।" +msgstr "यदि तपाईँ \"%s\" मा निश्चित जोडिएको हुनुहुन्छ भने तपाईँले साइटमा जडान गर्नु पर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ?" +msgstr "अविश्वसनीय साइटमा जडान गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "अहिले बाट सुरक्षा जानकारी विश्वास गर्नुहोस्" +msgstr "अहिलेबाटै सुरक्षा जानकारीमा विश्वास गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" @@ -1708,23 +1699,23 @@ msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" -msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ?" +msgstr "म्याद समाप्त भएको सुरक्षा सूचना स्वीकार गर्नुहुन्छ ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ ।" +msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" समयमा अवधि सकिन्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन?" +msgstr "वैध सुरक्षित सूचना अझै स्वीकार भएको छैन ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "%s.का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन ।" +msgstr "%s का लागि सुरक्षित सूचना \"%s\" सम्म मान्य छैन।" # To translators: this a time format that is used while displaying the # * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see @@ -1738,25 +1729,25 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "तपाईको कम्प्यूटर को समय ठिक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ ।" +msgstr "तपाईँको कम्प्यूटरको समय ठीक छ भनेर तपाईँले पक्का गर्नुपर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "\"%s\" संग जडान स्थापना हुन सकेन ।" +msgstr "\"%s\" सँग जडान स्थापना हुन सकेन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ ।" +msgstr "\"%s\" बाट प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची (सिआरएल) अद्यावधिक गर्नु आवश्यक छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि ब्यवस्थापन प्रशासक लाई सोध्नुहोस् ।" +msgstr "कृपया तपाईँको सहयोगका लागि प्रणाली प्रशासकलाई सोध्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ?" +msgstr "नयाँ प्रमाणपत्र अधिकारलाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" @@ -1765,21 +1756,21 @@ msgstr "CA मा विश्वास गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "वेब साइटहरू पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ?" +msgstr "वेब साइट पहिचान गर्न नयाँ प्रमाणपत्र अधिकार “%s” लाई विश्वास गर्नुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजु गर्नुपर्दछ ।" +msgstr "(CA) प्रमाणपत्रलाई विश्वास गर्नुभन्दा अगाडि तपाईँको प्रमाणपत्र प्रमाणिक छ भनेर तपाईँले रुजू गर्नु पर्दछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." -msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखिनै अवस्थित छ ।" +msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै अवस्थित छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "प्रमाणपत्र पहिले देखि नै आयत गरिएको छ ।" +msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेदेखि नै आयात गरिएको छ।" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 @@ -1788,11 +1779,11 @@ msgstr "जगेडा प्रमाणपत्र" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." -msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।" +msgstr "पासवर्ड चयन गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस् ।" +msgstr "प्रमाणपत्रलाई रक्षा गर्न पासवर्ड चयन गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" @@ -1810,11 +1801,11 @@ msgstr "प्रमाणपत्र आयात गर्नुहोस्" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." -msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ ।" +msgstr "पासवर्ड चाहिन्छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "यो प्रमाणपत्रको निम्ति पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" +msgstr "यो प्रमाणपत्रका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" @@ -1822,7 +1813,7 @@ msgstr "आयातित प्रमाणपत्र रिभोकेस #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्बक आयात गरियो ।" +msgstr "प्रमाणपत्र रिभोकेशन सूची सफलतापूर्वक आयात गरियो।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" @@ -1830,7 +1821,7 @@ msgstr "एकाइ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" -msgstr "अर्को अद्यावधिक:" +msgstr "पछिल्लो अद्यावधिक:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" @@ -1838,49 +1829,49 @@ msgstr "प्रमाणपत्रको भाग होइन" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" -msgstr "प्रमाणपत्रका गुणहरू" +msgstr "प्रमाणपत्रको गुण" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताहरूका निम्ति यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गरियो:" +msgstr "निम्न प्रयोगकर्ताका निम्ति यो प्रमाणपत्र रुजू गरियो:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजु गर्न सकिएन किनभने यो रद्द गरिएको थियो ।" +msgstr "यो प्रमाणपत्र रुजू गर्न सकेन किनभने यो रद्द गरिएको थियो।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "यो प्रमाणपत्रलाइ रुजु गर्न सकिएन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो ।" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यसको म्याद समाप्त भएको थियो।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकिएन किनभने यो विश्वासिलो छैन ।" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो विश्वासिलो छैन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन ।" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता बिश्वासिलो छैन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ ।" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो जारीकर्ता अज्ञात छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ ।" +msgstr "यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन किनभने यो CA प्रमाणपत्र अमान्य छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "अज्ञात कारणहरूले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजु गर्न सकिएन ।" +msgstr "अज्ञात कारणले गर्दा यो प्रमाणपत्रलाई रुजू गर्न सकेन।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." -msgstr "निजी कुज्जी उत्पन्न गर्दै छ ।" +msgstr "निजी कुञ्जी उत्पन्न गर्दैछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुज्जी बन्दैन तब सम्म कृपया पर्खिनुहोस् । यो प्रकिर्यालाई केहि मिनेट लिन सक्छ ।" +msgstr "जब सम्म नयाँ निजी कुञ्जी बन्दैन तब सम्म कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्। यो प्रक्रियाले केही मिनेट लिन सक्छ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" @@ -1892,7 +1883,7 @@ msgstr "यो पृष्ठ एउटा सुरक्षित जडा #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउछ ।" +msgstr "स्थितिपट्टीको प्याडलक प्रतिमाले पृष्ठ सुरक्षित छ कि छैन भनि जनाउँछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 @@ -1909,32 +1900,28 @@ msgstr "यो पृष्ठ न्यून सुरक्षा जडा msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ ।" +msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने जुनसुकै सूचना तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सक्नेछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "यो पृष्ठको केहि भागहरू एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" +msgstr "यो पृष्ठको केही भाग एउटा असुरक्षित जडानमा लोड भएको छ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केहि सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो " -"समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।" +msgstr "तपाईँले यस पृष्ठमा देख्ने वा प्रबिष्टि गर्ने केही सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउने?" +msgstr "एउटा असुरक्षित सम्पर्कमा यो सूचना पठाउनुहुन्छ ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै " -"रोक्न सकिनेछ ।" +msgstr "तपाईँले प्रबिष्टि गरेका सूचना एक असुरक्षित जडानमा पठाइने छ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" # Edit menu #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 @@ -1947,13 +1934,11 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "" -"यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना " -"असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समुहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ ।" +msgstr "यद्यपी यस पृष्ठ सुरक्षित जडानमा लोड गरिएको थियो, तपाईँले यस पृष्ठमा प्रबिष्टि गरेका सूचना असुरक्षित जडानमा पठाइनेछ, र तेस्रो समूहद्वारा सजिलै रोक्न सकिनेछ।" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" -msgstr "फाइलहरू" +msgstr "फाइल" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -1971,18 +1956,18 @@ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "उत्पन्न गर्दै गरेको PDF समर्थन भएन" +msgstr "PDF उत्पन्न समर्थन गरेन" #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "छाप्ने काम यो मुद्रकमा समर्थन भएन" +msgstr "मुद्रण कार्य यो मुद्रकमा समर्थन भएन" #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "तपाईँहरुले “%s” यन्त्रको प्रयोग गर्दै मुद्रकलाई छाप्न प्रयास गर्दै हुनु हुथ्यो । यो कार्यक्रमलाई पोष्टक्रिप्ट मुद्रक चाहिन्छ ।" +msgstr "तपाईँहरूले “%s” ड्राइभरको प्रयोग गरेर मुद्रकमा मुद्रण गर्न प्रयास गर्दै हुनुहुथ्यो। यो कार्यक्रमलाई पोष्टस्क्रिप्ट मुद्रक ड्राइभर चाहिन्छ।" #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" @@ -1990,7 +1975,7 @@ msgstr "बाट:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको सुरू सेट गर्छ" +msgstr "मुद्रण गर्न पर्ने पृष्ठको दायराको सुरु सेट गर्दछ" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" @@ -1998,7 +1983,7 @@ msgstr "लाई:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "छपाइ गर्ने पृष्ठहरुको दायराको समाप्ती सेट गर्छ" +msgstr "मुद्रण गर्नुपर्ने पृष्ठको दायराको समाप्ती सेट गर्दछ" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" @@ -2006,7 +1991,7 @@ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" -msgstr "पृष्ठहरू" +msgstr "पृष्ठ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -2035,7 +2020,7 @@ msgstr "उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरू उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीमा सार्नुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" @@ -2043,7 +2028,7 @@ msgstr "उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "चयन गरिएको वस्तुलाई उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको वस्तु उपकरणपट्टीबाट हटाउनुहोस्" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" @@ -2059,22 +2044,22 @@ msgstr "विभाजक" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" -msgstr "सबै समर्थित प्रकारहरू" +msgstr "सबै समर्थित प्रकार" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सक्दैन ।" +msgstr "%s मा अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस् ।" +msgstr "%s फाइल अवस्थित छ, कृपया यसलाई बाटोबाट हटाउनुहोस्।" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो ।" +msgstr "%s डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न असफल भयो।" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format @@ -2083,26 +2068,26 @@ msgstr "डाइरेक्टरी “%s” लेखन योग्य छ #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमती छैन ।" +msgstr "यो डाइरेक्टरीमा तपाईँलाई फाइल सिर्जना गर्न अनुमति छैन।" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" -msgstr "डाइरेक्टरी लेखन योग्य होइन" +msgstr "डाइरेक्टरी लेखनयोग्य होइन" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सक्दैन" +msgstr "अवस्थित फाइल “%s”मा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अबस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमती छैन ।" +msgstr "यो नाम गरेको फाइल पहिले नै अवस्थित छ र तपाईँलाई यसमा अधिलेखन गर्ने अनुमति छैन।" #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सक्दैन" +msgstr "फाइलमा अधिलेखन गर्न सकिदैन" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format @@ -2125,7 +2110,7 @@ msgstr "बाल्टिक" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "मध्य युरोपीयन" +msgstr "मध्य युरोपेली" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2155,7 +2140,7 @@ msgstr "हिब्रु" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "जापानि" +msgstr "जापानी" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2263,11 +2248,11 @@ msgstr "पश्चिमा" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "अन्य स्क्रिप्टहरू" +msgstr "अन्य स्क्रिप्ट" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" -msgstr "पपअप सञ्झ्यालहरू" +msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" @@ -2277,7 +2262,7 @@ msgstr "इतिहास" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" -msgstr "पुस्तकचिनोहरू" +msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" @@ -2329,30 +2314,30 @@ msgstr "यस पृष्ठमा लिङ्क निर्माण ग #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." -msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोलहरू ।" +msgstr "असुरक्षित प्रोटोकोल" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्छ ।" +msgstr "ठेगाना लोड गरिएको छैन, किनभने यसले एउटा असुरक्षित प्रोटोकल सिफारिश गर्दछ र त्यस पछि तपाईँको प्रणालीको सुरक्षित जोखिम प्रस्तुत गर्दछ।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." -msgstr "ठेगाना फेला परेन ।" +msgstr "ठेगाना फेला परेन।" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगानाहरू फेला पर्दैन ।" +msgstr "यो फाइलमा कुनै पनि वेब ठेगाना फेला पर्दैन।" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लग इन" +msgstr "इपिफ्यानी डेस्कटप फाइल प्लगइन" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "यो प्लग इनले “.डेस्कटप” फाइलहरुमा रहेको वेब लिङ्कहरू प्रबन्ध गर्छ ।" +msgstr "यो प्लगइनले “.डेस्कटप” फाइलमा रहेको वेब लिङ्कहरू ह्यान्डिल गर्दछ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2366,15 +2351,15 @@ msgstr "%s:" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _दुरुस्त" -msgstr[1] "%d _दुरुस्त" +msgstr[0] "%d दुरुस्त" +msgstr[1] "%d दुरुस्त" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_समान पुस्तकचिनोलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्" -msgstr[1] "_समान पुस्तकचिनोहरुलाई %d संग एकिकरण गर्नुहोस्" +msgstr[0] "समान पुस्तकचिनो %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" +msgstr[1] "समान पुस्तकचिनोहरू %dसँग एकिकरण गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 @@ -2385,7 +2370,7 @@ msgstr "“%s” देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "“%s” गुणहरू" +msgstr "“%s” गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" @@ -2397,7 +2382,7 @@ msgstr "ठेगाना:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" -msgstr "विषयहरू:" +msgstr "विषय:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" @@ -2409,7 +2394,7 @@ msgstr "इपिफ्यानी (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "मोजिल्ला (HTML)" +msgstr "मोजिला (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" @@ -2460,7 +2445,7 @@ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्न #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 @@ -2474,15 +2459,15 @@ msgstr[1] "नयाँ ट्याबहरूमा खोल्नुहो #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." -msgstr "नाम फेर्नुहोस्..." +msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषयको नाम फेर्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषयको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 @@ -2491,33 +2476,33 @@ msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो वा विषय मेट्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो वा विषय मेट्नुहोस्" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" -msgstr "गुणहरू" +msgstr "गुण" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनोका गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनोको गुण हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्..." +msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तक-चिनोहरू फाइल बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" +msgstr "अर्को ब्राउजर वा एउटा पुस्तकचिनो फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "पुस्तक-चिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्..." +msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनोहरू निर्यात गर्नुहोस्" +msgstr "एउटा फाइलमा पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 @@ -2526,7 +2511,7 @@ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" # Edit Menu #. Edit Menu @@ -2569,7 +2554,7 @@ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "सबै पुस्तक-चिनोहरू वा पाठ चयन गर्नुहोस्" +msgstr "सबै पुस्तकचिनो वा पाठ चयन गर्नुहोस्" # Help Menu # Help menu @@ -2578,11 +2563,11 @@ msgstr "सबै पुस्तक-चिनोहरू वा पाठ च #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" -msgstr "सामग्रीहरू" +msgstr "सामग्री" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "पुस्तक-चिनोहरू मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 @@ -2592,7 +2577,7 @@ msgstr "बारेमा" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "वेब ब्राऊजर सर्जकका लागि क्रेडिटहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" +msgstr "वेब ब्राउजर सर्जकका लागि क्रेडिट प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" @@ -2600,7 +2585,7 @@ msgstr "उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "चयन गरिएको पुस्तक-चिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो उपकरणपट्टीमा देखाउनुहोस्" # View Menu #. View Menu @@ -2622,7 +2607,7 @@ msgstr "शीर्षक र ठेगाना" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भहरू देखाउनुहोस्" +msgstr "दुवै शीर्षक र ठेगाना स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" @@ -2631,19 +2616,17 @@ msgstr "एउटा विषय टाइप गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ?" +msgstr "विषय \"%s\" मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" -msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ?" +msgstr "यो विषय मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"यो शिर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तक-चिनोहरू कोटीविहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को " -"शीर्षकका हुन । पुस्तक-चिनोहरू मेटिने छैनन ।" +msgstr "यो शीर्षक मेट्नाले सबै यसका पुस्तकचिनोहरू कोटी विहिन हुन्छन, यदि नभए तिनीहरू अर्को शीर्षकका हुन्। पुस्तकचिनोहरू मेटिने छैनन्।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -2664,7 +2647,7 @@ msgstr "फायरबर्ड" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "मोजिल्ला \"%s\" प्रोफाइल" +msgstr "मोजिला \"%s\" प्रोफाइल" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" @@ -2672,7 +2655,7 @@ msgstr "गेलियन" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" -msgstr "कन्क्वेरर्" +msgstr "कन्क्वेरर" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" @@ -2688,27 +2671,27 @@ msgstr "आयात असफल" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "\"%s\" बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्न सकिएन किनभने यो फाइल दूषित वा समर्थन रहित प्रकारको छ ।" +msgstr "\"%s\" बाट पुस्तकचिनो आयात गर्न सकेन किनभने यो फाइल नष्ट वा समर्थन रहित प्रकारको छ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "फाइलबाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" +msgstr "फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "फायरफक्स/मोजिल्ला पुस्तक-चिनोहरू" +msgstr "फायरफक्स/मोजिला पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तक-चिनोहरू" +msgstr "गेलियन/कन्क्वेरर पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "इपिफ्यानी पुस्तक-चिनोहरू" +msgstr "इपिफ्यानी पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "निर्यात पुस्तक-चिनोहरू" +msgstr "पुस्तकचिनो निर्यात गर्नुहोस्" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 @@ -2717,7 +2700,7 @@ msgstr "फाइल ढाँचा:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" @@ -2725,7 +2708,7 @@ msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "बाट पुस्तक-चिनोहरू आयात गर्नुहोस्:" +msgstr "बाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 @@ -2735,11 +2718,11 @@ msgstr "ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनु #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" -msgstr "खोज गर्नुहोस्:" +msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" -msgstr "बिषयहरू" +msgstr "विषय" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 @@ -2760,7 +2743,7 @@ msgstr "ठेगाना" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" -msgstr "वेबलाई खोज गर्नुहोस्" +msgstr "वेब खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format @@ -2795,13 +2778,13 @@ msgstr "काम" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "पुस्तक-चिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?" +msgstr "पुस्तकचिनो \"%s\" अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "पुस्तक-चिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ ।" +msgstr "पुस्तकचिनो गरिएको पृष्ठ \"%s\" मा सरेको छ।" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" @@ -2813,7 +2796,7 @@ msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "पुस्तक-चिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?" +msgstr "पुस्तकचिनो अद्यावधिक गर्नुहुन्छ ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2827,14 +2810,14 @@ msgstr "सबै" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "धेरै पटक खोलिएको " +msgstr "धेरै पटक हेरिएको" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको " +msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2842,39 +2825,39 @@ msgstr "कोटिबद्ध नगरिएको " #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "स्थानिय साइटहरू" +msgstr "स्थानीय साइट" # FIXME: We "should" use gtk_message dialog here # * but it doesn't support markup of text yet # * so we build our own. See bug 65501. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" -msgstr "शिघ्र पुस्तक-चिनो" +msgstr "शिघ्र पुस्तकचिनो" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "यस पुस्तक-चिनोका लागि गुणहरू देखाउनुहोस्" +msgstr "यस पुस्तकचिनोका लागि गुण देखाउनुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" +msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "यो पुस्तक-चिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" +msgstr "यो पुस्तकचिनो एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "नयाँ ट्याबहरुमा खोल्नुहोस्" +msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "यो विषयमा पुस्तक-चिनोहरू नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" +msgstr "यो विषयमा पुस्तकचिनो नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" -msgstr "सम्बन्धीत" +msgstr "सम्बन्धित" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" @@ -2887,7 +2870,7 @@ msgstr "विषय “%s” को सिर्जना गर्नुहो #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" -msgstr "सङ्केतनहरू" +msgstr "सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." @@ -2895,7 +2878,7 @@ msgstr "अन्य..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" -msgstr "अन्य सङ्केतनहरू" +msgstr "अन्य सङ्केतन" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" @@ -2911,7 +2894,7 @@ msgstr "सम्मिलित" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" -msgstr "लिङ्कहरू फेला पार्नुहोस्" +msgstr "लिङ्क फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" @@ -2927,16 +2910,16 @@ msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अघिल्लो घ #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" -msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" +msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्" +msgstr "खोज्ने स्ट्रिङको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्" +msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" @@ -2957,11 +2940,11 @@ msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क मे # Bookmarks menu #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्..." +msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तक-चिनो गर्नुहोस्" +msgstr "चयन गरिएको इतिहास लिङ्क पुस्तकचिनो गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" @@ -2973,11 +2956,11 @@ msgstr "सबै इतिहास लिङ्क वा पाठ चयन #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" -msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्" +msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "तपाईंको ब्राउजिग इतिहास खालि गर्नुहोस्" +msgstr "तपाईँको ब्राउज गर्ने इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" @@ -2993,17 +2976,17 @@ msgstr "ठेगाना स्तम्भ मात्र देखाउन #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "ब्राउजिङ्ग इतिहास खालि गर्नुहुन्छ?" +msgstr "ब्राउजिङ इतिहास खाली गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन् ।" +msgstr "ब्राउज गरिएको इतिहास मेट्नाले सबै लिङ्क इतिहास सदाका लागि मेटिनेछन्।" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" -msgstr "इतिहास खालि गर्नुहोस्" +msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" @@ -3020,12 +3003,12 @@ msgstr "आज" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "अन्तिम %d दिन" -msgstr[1] "अन्तिम %d दिनहरूहरु" +msgstr[1] "अन्तिम %d दिन" # keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" -msgstr "साइटहरू" +msgstr "साइट" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" @@ -3037,11 +3020,11 @@ msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुह #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "पुस्तक-चिनोहरू सम्पादक सुरुवात गर्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादक सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तक-चिनो आयात गर्नुहोस्" +msgstr "दिइएको फाइलबाट पुस्तकचिनो आयात गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" @@ -3053,7 +3036,7 @@ msgstr "दिइएको सत्र फाइल लोड गर्नु #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" -msgstr "पुस्तक-चिनो थप्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" @@ -3061,11 +3044,11 @@ msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" -msgstr "निजी प्रतिरुप सुरू गर्नुहोस्" +msgstr "निजी प्रतिरूप सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "निजी प्रतिरुपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी" +msgstr "निजी प्रतिरूपमा प्रयोग गर्न प्रोफाइल डाइरेक्टरी" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" @@ -3073,7 +3056,7 @@ msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरू गर्न सकेन" +msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर सुरु गर्न सकेन" #: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format @@ -3100,62 +3083,60 @@ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डमा अघि बढिरहेको छ । " -msgstr[1] "डाउनलोडहरू परित्याग हुन्छ होला र लगआउट %d सेकेण्डहरुमा अघि बढिरहेको छ । " +msgstr[0] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " +msgstr[1] "डाउनलोड परित्याग हुन्छ र %d सेकेण्डमा लगआउट हुनेछ। " #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "विचारधीन डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहुन्छ?" +msgstr "विचारधीन डाउनलोड परित्याग गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोडहरू विचारधिन छन् । यदि तपाईँले लग आउट गर्नु भयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन् ।" +msgstr "त्यहाँ अझै डाउनलोड विचारधिन छन्। यदि तपाईँले लगआउट गर्नुभयो भने, तिनिहरू त्यागिन्छन् र हराउछन्।" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "लग आउट रद्द गर्नुहोस्" +msgstr "लगआउट रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "डाउनलोडहरू परित्याग गर्नुहोस्" +msgstr "डाउनलोड परित्याग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब पाउनुहोस्?" +msgstr "अघिल्लो ब्राउजर सञ्झ्याल र टयाब चाहनुहुन्छ?" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"पछिल्लो पटक सञ्झ्यालमा अप्रत्यासित बन्द हुँदा इपिफ्यानी देखापर्दछ । तपाईँले खोलिएका " -"सञ्झ्यालहरू र ट्याबहरू पुनप्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ ।" +msgstr "पछिल्लो पटक सञ्झ्याल अप्रत्यासित बन्द भएको हुनसक्दछ। तपाईँले पहिले खोल्नुभएको सञ्झ्याल र ट्याब पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" -msgstr "पुन प्राप्त नर्गनुहोस्" +msgstr "पुन: प्राप्त नर्गनुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" -msgstr "पुन प्राप्त गर्नुहोस्" +msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" -msgstr "बिग्रिएको पुन प्राप्ति" +msgstr "बिग्रिएको पुन: प्राप्ति" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक" +msgstr "छेउपट्टी विस्तार आवश्यक" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "छेउपट्टि बिस्तार आवश्यक" +msgstr "आवश्यक छेउपट्टी विस्तार" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी बिस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ ।" +msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको लिङ्कका लागि किनारापट्टी विस्तार स्थापना गर्नु आवश्यक छ।" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. @@ -3169,7 +3150,7 @@ msgstr "क्यारेट" #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "कुज्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्" +msgstr "कुञ्जीपाटी चयन मोड, निस्कनलाई F7 थिच्नुहोस्" #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" @@ -3179,30 +3160,30 @@ msgstr "खाली पृष्ठ" #: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr " “%s” लोडहुदैछ..." +msgstr " “%s” लोड हुँदैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." -msgstr "लोडहुदैछ ..." +msgstr "लोड हुँदैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "%s लाई पुन निर्देशन दिदै..." +msgstr "%s मा पुनर्निर्देशित गर्दैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दै..." +msgstr "%s बाट तथ्याङ्क स्थानान्तर गर्दैछ..." #: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "“%s” अधिकारप्रदान पर्खिरहेको छ..." +msgstr "“%s” बाट अधिकारका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" -msgstr "यो टयाबलाई बटन दबानुहोस्" +msgstr "यो टयाब स्विच गर्नुहोस्" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3241,18 +3222,18 @@ msgstr "पछाडि इतिहास" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" -msgstr "फरवार्ड" +msgstr "अगाडि" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "अर्को भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" +msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको पृष्ठमा जानुहोस्" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" -msgstr "अघिल्तिरको इतिहास" +msgstr "इतिहास पठाउनुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" @@ -3267,15 +3248,15 @@ msgstr "एक तह माथि जानुहोस्" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" -msgstr "माथिल्लो स्तरहरुको सूची" +msgstr "माथिल्लो तहको सूची" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "खोल्नका लागि एउटा वेब ठेगाना प्रविष्टि गर्नुहोस्, वा वाक्यांश खोज गर्नका लागि " +msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नका लागि वा वाक्यांश खोजी गर्न एउटा वेब ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" -msgstr "जूम" +msgstr "जुम गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" @@ -3287,7 +3268,7 @@ msgstr "ठेगाना प्रविष्टिमा प्रविष #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" -msgstr "_गृह" +msgstr "गृह" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" @@ -3295,7 +3276,7 @@ msgstr "गृह पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" -msgstr "पुस्तक-चिनोहरू" +msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" @@ -3303,16 +3284,16 @@ msgstr "जानुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" -msgstr "उपकरणहरू" +msgstr "उपकरण" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "ट्याबहरू" +msgstr "ट्याब" # View Menu #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" -msgstr "उपकरणपट्टीहरू" +msgstr "उपकरणपट्टी" # File menu #. File menu @@ -3322,7 +3303,7 @@ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" -msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" +msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" @@ -3330,7 +3311,7 @@ msgstr "नयाँ ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" -msgstr "एउटा नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" +msgstr "नयाँ टयाब खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." @@ -3338,11 +3319,11 @@ msgstr "खोल्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" -msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" +msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." -msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..." +msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" @@ -3350,19 +3331,19 @@ msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." -msgstr "छपाइ सेटअप..." +msgstr "मुद्रण सेटअप..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "छपाइका लागि पृष्ठ सेटिङ्हरू सेटअप गर्नुहोस्" +msgstr "मुद्रणका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" -msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन" +msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" -msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन" +msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." @@ -3388,11 +3369,11 @@ msgstr "यो ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" -msgstr "पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" +msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" -msgstr "अन्तिम कार्य पुर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" +msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" @@ -3400,7 +3381,7 @@ msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "अन्तिम पटक पुर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्" +msgstr "अन्तिम पटक पूर्वावस्थामा फर्काएको कार्य रिडु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" @@ -3408,7 +3389,7 @@ msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" -msgstr "पूरै पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" +msgstr "पूरा पृष्ठ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." @@ -3416,15 +3397,15 @@ msgstr "फेला पार्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा पद्यांश फेला पार्नुहोस्" +msgstr "पृष्ठमा एउटा शब्द वा वाक्यांश फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "अर्को फेला पार्नुहोस्" +msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अर्को घटना फेला पार्नुहोस्" +msgstr "शब्द वा वाक्यांशको पछिल्लो घटना फेला पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" @@ -3436,37 +3417,37 @@ msgstr "शब्द वा वाक्यांशको अघिल्लो #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "ब्यक्तिगत लगत" +msgstr "व्यक्तिगत डेटा" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "कुकिजहरू र पासवर्डहरू हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्" +msgstr "कुकिज र पासवर्ड हेर्नुहोस् र हटाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" -msgstr "प्रमाणपत्रहरू" +msgstr "प्रमाणपत्र" # Add the buttons #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" -msgstr "प्रमाणपत्र व्यब्थापन गर्नुहोस्" +msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" -msgstr "प्राथमिकताहरू" +msgstr "प्राथमिकता" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" -msgstr "वेव ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्" +msgstr "वेब ब्राउजर कन्फिगर गर्नुहोस्" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्..." +msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" -msgstr "उपकरणपट्टीहरू अनुकूलन गर्नुहोस्" +msgstr "उपकरणपट्टी अनुकूलन गर्नुहोस्" # View menu #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 @@ -3495,7 +3476,7 @@ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" -msgstr "भन्दा सानो पाठ" +msgstr "सानो पाठ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" @@ -3515,7 +3496,7 @@ msgstr "पाठ सङ्केतन" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" -msgstr "पाठ संकेतन परिवर्तन गर्नुहोस्" +msgstr "पाठ सङ्केतन परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" @@ -3523,7 +3504,7 @@ msgstr "पृष्ठ स्रोत" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" -msgstr "पृष्ठको स्रोत संकेत हेर्नुहोस्" +msgstr "पृष्ठको स्रोत सङ्केत हेर्नुहोस्" # Bookmarks menu #. Bookmarks menu @@ -3537,11 +3518,11 @@ msgstr "हालको पृष्ठका लागि एउटा पु #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "पुस्तकचिनोहरू सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" +msgstr "पुस्तकचिनो सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 @@ -3572,11 +3553,11 @@ msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्न #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" -msgstr "अर्को ट्याब" +msgstr "पछिल्लो ट्याब" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" -msgstr "अर्को ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" +msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" @@ -3620,7 +3601,7 @@ msgstr "अफलाइन मोडमा स्विच गर्नुहो #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "उपकरणपट्टीहरू लुकाउनुहोस्" +msgstr "उपकरणपट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" @@ -3644,11 +3625,11 @@ msgstr "पूरा पर्दामा ब्राउज गर्नुह #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" -msgstr "पपअप _सञ्झ्यालहरू" +msgstr "पपअप सञ्झ्याल" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्यालहरू देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" +msgstr "यो साइटबाट अनुरोध नगरिएका पपअप सञ्झ्याल देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" @@ -3700,11 +3681,11 @@ msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." -msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." +msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" -msgstr "एउटा भिन्न नामद्वारा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" +msgstr "फरक नामसँग लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." @@ -3732,11 +3713,11 @@ msgstr "छवि खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." -msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." +msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "पृष्ठभूमिको रुपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्" +msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा छवि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" @@ -3744,7 +3725,7 @@ msgstr "छवि ठेगानाको प्रतिलिपि बना #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" -msgstr "एनिमेसन सुरू गर्नुहोस्" +msgstr "एनिमेसन सुरु गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" @@ -3752,11 +3733,11 @@ msgstr "एनिमेसन रोक्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "तत्वहरू निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्" +msgstr "तत्व निर्माण गर्न पेश नगरिएका परिवर्तनहरू छन्" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "यदि तपाई सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुनेछ ।" +msgstr "यदि तपाईँ सञ्झ्याल बन्द गर्नुहुन्छ भने, तपाईँले त्यो सूचना हराउनुहुँनेछ।" #: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" @@ -3768,7 +3749,7 @@ msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" -msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" +msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" @@ -3786,7 +3767,7 @@ msgstr "अझ ठूलो" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" -msgstr "भन्दा सानो" +msgstr "सानो" #: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" @@ -3813,8 +3794,8 @@ msgstr "सुरक्षा तह: %s" #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सन्झ्याल" -msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सन्झ्यालहरू" +msgstr[0] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्याल" +msgstr[1] "%d लुकेको पपअप सञ्झ्यालहरू" # Images #: ../src/ephy-window.c:1841 @@ -3825,7 +3806,7 @@ msgstr "छवि “%s” खोल्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रुपमा प्रयोग गर्नुहोस्" +msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि “%s” को रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format @@ -3864,7 +3845,7 @@ msgstr "लिङ्कको ठेगाना “%s” प्रतिलि #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" -msgstr "कुकि गुणहरू" +msgstr "कुकि गुण" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" @@ -3876,19 +3857,19 @@ msgstr "बाटो:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" -msgstr "का लागि पठाउनुहोस्:" +msgstr "यसका लागि पठाउनुहोस्:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडानहरू मात्र" +msgstr "गुप्तीकरण गरिएको जडान मात्र" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" -msgstr "कुनै प्रकार को जडान" +msgstr "कुनै प्रकारको जडान" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" -msgstr "म्याद सकिन्छ:" +msgstr "समाप्ति:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" @@ -3920,11 +3901,11 @@ msgstr "लिङ्क डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" -msgstr "यस रुपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" +msgstr "यस रूपमा लिङ्क बचत गर्नुहोस्" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" -msgstr "यस रुपमा छवि बचत गर्नुहोस्" +msgstr "यस रूपमा छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" @@ -3952,11 +3933,11 @@ msgstr "अघिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" -msgstr "अर्को" +msgstr "पछिल्लो" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "अर्को पृष्ठमा जानुहोस्" +msgstr "पछिल्लो पृष्ठमा जानुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" @@ -3964,7 +3945,7 @@ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "छपाइ पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" +msgstr "मुद्रण पुर्वावलोकन बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" @@ -4012,7 +3993,7 @@ msgstr "डाइरेक्टरी चयन गर्नुहोस्" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" -msgstr "मा हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:" +msgstr "हामीलाई सम्पर्क गर्नुहोस्:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" @@ -4032,7 +4013,7 @@ msgid "" "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण ।" +msgstr "GNOME वेब ब्राउजर एउटा नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि: शुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको शर्त अन्तरगत रहेर पुन: वितरण वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ; या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।" #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" @@ -4040,19 +4021,19 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना । बढि जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हर्नुहोस् ।" +msgstr "जिनोम वेब ब्राउजर उपयोगी हुन्छ भन्ने आश गरेर वितरण गरिएको छ, तर कुनै वारेन्टी बिना; इङ्गित व्यापारिक वा विशेष उद्देश्यका लागि लायक वारेन्टी बिना। बढी जानकारीका लागि साधारण सामाजिक इजाजतपत्र GNU हेर्नुहोस्।" #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजर संगै साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्र प्राप्त गर्नुभएको हुन पर्छ; यदि छैन भने , नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस् ।" +msgstr "तपाईँले जिनोम वेब ब्राउजरसँगै साधरण सार्वजनिक इजाजतपत्र प्राप्त गर्नुभएको हुनुपर्छ; यदि छैन भने, नि:शुल्क सफ्टवेयर संस्था Inc. लाई 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस्।" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" -msgstr "“%s” ब्याकएन्ड प्रयोग गर्दै" +msgstr "“%s” ब्याकइन्ड प्रयोग" # Translator credits #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -4065,7 +4046,14 @@ msgstr "“%s” ब्याकएन्ड प्रयोग गर्दै" #. #: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" -msgstr "Mahesh Subedi" +msgstr "" +"Mahesh Subedi," +"Pawan Chitrakar," +"Jyotshna Shrestha," +"Jaydeep Bhusal," +"Ishwar Sharma," +"Shiva Pokharel," +"Shyam Krishna Bal" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" -- cgit v1.2.3