From fa5456904722028972f1bbebdbb196c2cfd2e521 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ignacio Casal Quinteiro Date: Tue, 24 Jan 2006 10:49:39 +0000 Subject: *** empty log message *** --- po/gl.po | 119 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 66 insertions(+), 53 deletions(-) (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 59a76516d..d5ef4ec74 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-22 19:49+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-22 19:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-24 11:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-24 11:48+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:554 ../src/ephy-main.c:570 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -581,7 +581,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:103 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -1591,20 +1591,20 @@ msgstr "no Arquivo de Internet" msgid "Untitled" msgstr "Sen título" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abortar script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" @@ -2058,15 +2058,15 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:339 #, c-format -msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." -msgstr "\"%s\" xa existe, móvao fora da ruta." +msgid "“%s” exists, please move it out of the way." +msgstr "“%s” xa existe, móvao fora da ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:350 #, c-format -msgid "Failed to create directory \"%s\"." -msgstr "Fallou ao crear o directorio \"%s\"." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format @@ -3042,37 +3042,54 @@ msgstr[1] "Últimos %d días" msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra existente" +#: ../src/ephy-main.c:72 ../src/ephy-main.c:74 +msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +msgstr "Abrir unha nova solapa nunha fiestra de Epiphany existente" -#: ../src/ephy-main.c:63 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Executar en pantalla completa" +#: ../src/ephy-main.c:76 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Lanzar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:66 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: ../src/ephy-main.c:69 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Engadir un marcador (non abre ningunha fiestra)" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Cargar o arquivo de sesión dado" + +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Engadir marcador" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:72 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importar marcadores desde o arquivo dado" +#: ../src/ephy-main.c:450 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Non se puido iniciar o Navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:75 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Lanzar o editor de marcadores" +#: ../src/ephy-main.c:453 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:492 ../src/ephy-main.c:494 ../src/window-commands.c:752 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador web de Gnome" + +#: ../src/ephy-main.c:495 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opcións do Navegador web de Gnome" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" @@ -3102,15 +3119,15 @@ msgstr "_Recuperar" msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de colgue" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:195 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:197 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:222 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "O enlace que pulsou necesita a extensión da barra lateral para ser instalado." @@ -3968,9 +3985,9 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" "O navegador web de Gnome é software libre; pode redistribuílo e/ou " -"modificadlo baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal " -"como o publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da " -"Licencia como (á súa elección) calquer versión posterior." +"modificadlo baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como o " +"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licencia como (á " +"súa elección) calquer versión posterior." #: ../src/window-commands.c:737 msgid "" @@ -3979,10 +3996,10 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"O navegador web de Gnome distribúese coa esperanza de que será útil, " -"pero SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implicada de MERCATIBILIDADE " -"ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública" -"Xeral de GNU para máis detalles." +"O navegador web de Gnome distribúese coa esperanza de que será útil, pero " +"SEN NINGUNHA GARANTÍA; sen incluso a garantía implicada de MERCATIBILIDADE " +"ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa a Licencia PúblicaXeral de " +"GNU para máis detalles." #: ../src/window-commands.c:741 msgid "" @@ -3990,13 +4007,9 @@ msgid "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU " -"xunto con Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., " -"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#: ../src/window-commands.c:752 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web de Gnome" +"Debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU xunto con " +"Nautilus; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to -- cgit v1.2.3