From 5ab785702de658ba883de336ed4295631ff54b92 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Thu, 7 Feb 2013 01:38:25 +0100 Subject: Updated Galician translations --- po/gl.po | 168 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 83 insertions(+), 85 deletions(-) (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 9efc1e623..f17619d18 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-13 18:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-13 18:01+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-07 01:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-07 01:38+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -49,7 +49,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 +#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:457 ../src/window-commands.c:1675 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -106,58 +106,43 @@ msgstr "" "automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo apropiado abriraos." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " -"momento o texto seleccionado" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina web á " -"que sinala o texto seleccionado nese momento." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha " "xanela nova." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos " "sitios web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar o desprazamento suave" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -169,15 +154,15 @@ msgstr "" "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre " "se mostra a páxina de inicio)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -187,11 +172,11 @@ msgstr "" "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto " "ao lado das iconas), «icons» e «text»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Obsoleto]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -199,11 +184,11 @@ msgstr "" "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-" "policy» no seu lugar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da xanela de descargas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -211,11 +196,11 @@ msgstr "" "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase " "unha notificación ao iniciar novas descargas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -226,23 +211,23 @@ msgstr "" "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra " "nunca)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -250,11 +235,11 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio " "cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom serif font" msgstr "Tipo de letra Serif personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -262,11 +247,11 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando " "«use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom monospace font" msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -274,71 +259,71 @@ msgstr "" "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do " "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Use own colors" msgstr "Usar as súas propias cores" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar os seus propios tipos de letra" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usar CSS personalizado" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Enable spell checking" msgstr "Activar verificación ortográfica" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predefinida" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode " "entender." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño da caché do disco" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño da caché do disco en MB." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceptar as cookies" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -347,11 +332,11 @@ msgstr "" "«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e " "«nowhere» (de ningún sitio)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imaxes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -359,46 +344,46 @@ msgstr "" "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» " "e «disabled»." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir as xanelas emerxentes" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript " "está activado)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar engadidos" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Do Not Track" msgstr "Non rastrexar" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -407,11 +392,11 @@ msgstr "" "en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta " "configuración." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable Adblock" msgstr "Activar Adblock" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -419,11 +404,11 @@ msgstr "" "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere " "mostrar." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "O cartafol de descargas" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -432,29 +417,29 @@ msgstr "" "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o " "escritorio." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "" "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores." @@ -863,7 +848,7 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Máis visitadas" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3705 +#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" @@ -966,7 +951,7 @@ msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3961 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3976 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Ficheiros" @@ -2321,7 +2306,6 @@ msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: ../src/ephy-window.c:244 -#, fuzzy msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" @@ -2694,6 +2678,20 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste " +#~ "momento o texto seleccionado" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina " +#~ "web á que sinala o texto seleccionado nese momento." + #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Engadidos" -- cgit v1.2.3