From 3595f0ba5307a448da3673bdb8409db4b4a9eebe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ignacio Casal Quinteiro Date: Sat, 3 Nov 2007 11:34:35 +0000 Subject: Updated Galician Translation. svn path=/trunk/; revision=7617 --- po/gl.po | 661 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 347 insertions(+), 314 deletions(-) (limited to 'po/gl.po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 8162d7beb..452c1d5c1 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -7,13 +7,14 @@ # Ignacio Casal Quinteiro , 2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-09-05 21:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-05 21:53+0200\n" -"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-03 12:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:33+0100\n" +"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -600,7 +601,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -708,7 +709,7 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:269 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -877,30 +878,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -909,12 +910,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1560 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -923,33 +924,42 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:607 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallou" -#: ../embed/downloader-view.c:674 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:697 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:708 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 +#: ../embed/ephy-embed.c:488 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Páxina en branco" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Enviar un correo a “%s”" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" @@ -1637,11 +1647,11 @@ msgstr "Denegado o acceso ao porto “%d” de “%s”." msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." -msgstr "" +msgstr "Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro propósitos diferentes de navegación web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "" +msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" @@ -1694,7 +1704,7 @@ msgstr "no arquivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1335 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" @@ -1711,69 +1721,69 @@ msgstr "Non gardar" msgid "_Username:" msgstr "_Nome usuario:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 msgid "Web pages" msgstr "Páxinas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Aceptar a cookie de %s?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Aceptar cookie?" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "O sitio quere definir unha cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio." msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio." -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" @@ -2134,6 +2144,9 @@ msgid "" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" +"Para páxinas seguras, a entrada de enderezo ten unha cor distinta e móstrase unha icona cunha cerroxo pechado.\n" +"\n" +"A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 @@ -2200,6 +2213,32 @@ msgstr "" msgid "%s Files" msgstr "%s ficheiros" +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redireccionando a “%s”..." + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2074 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2078 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2086 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2532 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando “%s”..." + +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed.cpp:2536 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando..." + #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be @@ -2263,21 +2302,21 @@ msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Non se puido crear un directorio temporal en “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." @@ -2503,19 +2542,19 @@ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" msgid "Popup Windows" msgstr "Ventás emerxentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2563,7 +2602,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" @@ -2603,6 +2642,10 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:439 +msgid "Javascript scriptlet" +msgstr "Scriptlet de Javascript" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2739,7 +2782,6 @@ msgstr "Sen categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -#, fuzzy msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sitios locais" @@ -2757,22 +2799,22 @@ msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" @@ -2789,8 +2831,8 @@ msgstr "Crear un tema novo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá" @@ -2803,8 +2845,8 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nun _separador novo" @@ -2849,7 +2891,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" @@ -2859,39 +2901,39 @@ msgstr "Pechar a ventá de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:724 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" @@ -2900,7 +2942,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -2911,7 +2953,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" @@ -2920,12 +2962,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web" @@ -2939,12 +2981,12 @@ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna de título" @@ -2953,7 +2995,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" @@ -3063,26 +3105,31 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +#: ../src/ephy-history-window.c:1073 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 +#: ../src/ephy-history-window.c:1081 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 +#: ../src/ephy-history-window.c:1366 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 +#: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Enderezo" @@ -3136,40 +3183,40 @@ msgstr "Outras codificacións" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:138 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:170 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:411 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:418 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" @@ -3177,63 +3224,63 @@ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir _marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a ventá do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial " -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar só a columna de enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Títul_o e enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3241,28 +3288,28 @@ msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1090 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1091 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1092 ../src/ephy-history-window.c:1095 +#: ../src/ephy-history-window.c:1099 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1303 msgid "Sites" msgstr "Sitios" @@ -3327,7 +3374,7 @@ msgstr "" "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:824 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do Gnome" @@ -3335,22 +3382,22 @@ msgstr "Navegador web do Gnome" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:656 +#: ../src/ephy-notebook.c:651 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo." msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Cancelar as descargas pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3358,19 +3405,19 @@ msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:610 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:614 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3378,27 +3425,27 @@ msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as ventás e os separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:620 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de ruptura" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:198 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requírese a extensión da barra lateral" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:204 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." @@ -3413,36 +3460,7 @@ msgstr "Cursor" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 -msgid "Blank page" -msgstr "Páxina en branco" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando “%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redireccionando a “%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Transferindo datos desde “%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Esperando pola autorización de “%s”..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:207 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" @@ -3533,559 +3551,576 @@ msgstr "Abrir unha nova ventá" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Texto debaixo das iconas" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado das iconas" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Só iconas" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Só texto" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de ferramen_tas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As…" msgstr "G_ardar como..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up…" msgstr "Configuración de im_presión..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño normal do texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Page Source" msgstr "Código _da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" +#: ../src/ephy-window.c:224 +msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguranza da páxina..." -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a ventá de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Location…" msgstr "_Enderezo..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a ventá do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o seguinte separador" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual á esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual á dereita" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventás _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir ligazón nesta ventá" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar ligazón como..." -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar a ligazón..." -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar imaxe como..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar animación" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter animación" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:768 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:772 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:758 +#: ../src/ephy-window.c:776 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1349 ../src/window-commands.c:259 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1351 ../src/window-commands.c:285 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1359 +#: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1563 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1568 msgid "Broken" msgstr "Non válido" -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1587 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../src/ephy-window.c:1597 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1907 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:1917 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1926 +#: ../src/ephy-window.c:1935 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1932 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1944 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1950 +#: ../src/ephy-window.c:1959 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:1965 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" @@ -4154,43 +4189,43 @@ msgstr "Gardar ligazón como" msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Última" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Pechar" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" @@ -4232,7 +4267,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4244,7 +4279,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:723 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4256,7 +4291,7 @@ msgstr "" "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "Pública Xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:727 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4266,27 +4301,27 @@ msgstr "" "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:775 ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:802 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:814 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "Permítelle ver páxinas web e buscar información en internet.\n" -"Baseado en Gecko %s" +"Baseado en %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4296,13 +4331,11 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:840 msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Ignacio Casal Quinteiro \n" -"Proxecto Trasno" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" -- cgit v1.2.3