From 37091e506222c8ff6c3b1fd52b23fcadcdeee76c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mahyar Moghimi Date: Mon, 4 Apr 2011 17:11:22 +0430 Subject: Updating Persian Translation --- po/fa.po | 4742 +++++++++++++++++++------------------------------------------- 1 file changed, 1451 insertions(+), 3291 deletions(-) (limited to 'po/fa.po') diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po index 992d4be50..ee191eafb 100644 --- a/po/fa.po +++ b/po/fa.po @@ -1,690 +1,266 @@ # Persian translation of epiphany. +# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Roozbeh Pournader , 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Alireza Kheirkhahan , 2005. +# Mahyar Moghimi , 2010. +# Arash Mousavi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-03 07:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:51+0330\n" -"Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" -"Language-Team: Persian \n" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-19 21:18+0330\n" +"Last-Translator: Arash Mousavi \n" +"Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Poedit-Language: Persian\n" +"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "مرور و سازمان‌دهی چوب‌الف‌ها" +msgstr "مرور و سازمان‌دهی نشانک‌ها" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "چوب‌الف‌های وب Epiphany" +msgstr "نشانک‌های وب اپیفانی" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "چوب‌الف‌های وب" +msgstr "نشانک‌های وب" + +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "جستجو در وب" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.com" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "مرور وب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany" +msgstr "اِپیفانی" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " -"disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "" -"فهرستی از قراردادهایی که وقتی disable_unsafe_protocols به کار انداخته شده " -"باشد،اضافه بر قراردادهای پیش‌فرض، امن فرض می‌شوند." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 -msgid "Additional safe protocols" -msgstr "قراردادهای امن اضافی" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "از کار انداختن کنترل کروم جاوااسکریپت" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "از کار انداختن کنترل جاوااسکریپت روی کروم پنجره." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " -"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"از کار انداختن همهٔ اطلاعات مربوط به تاریخچه با از کار انداختن دکمهٔ عقب و " -"جلو، مجاز ندانستن محاورهٔ تاریخچه و مخفی کردن فهرست چوب‌الف‌هایی که بیش از همه " -"مورد استفاده قرار گرفته‌اند." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "از کار انداختن نشانی‌های اینترنتی اختیاری" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "از کار انداختن ویرایش چوب‌الف" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable history" -msgstr "از کار انداختن تاریخچه" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربران برای اضافه کردن یا ویرایش چوب‌الف‌هایشان" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای ویرایش نوارهای ابزار" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "از کار انداختن قابلیت کاربر برای تایپ کردن نشانی اینترنتی در اِپیفانی" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "از کار انداختن ویرایش نوار ابزار" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 -msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "از کار انداختن قراردادهای ناامن" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " -"and https." -msgstr "" -"از کار انداختن بار کردن محتویات از طریق قراردادهای ناامن. قراردادهای امن " -"عبارت‌اند از http و https." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "اِپیفانی نمی‌تواند خارج شود" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide menubar by default" -msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض. نوار منو همچنان با استفاده از F10 قابل " -"دستیابی خواهد بود." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 -msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "قفل کردن در حالت تمام‌صفحه" - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 -msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "اِپیفانی را در حالت تمام‌صفحه قفل می‌کند." - -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 -msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "کاربر مجاز به بستن اِپیفانی نیست" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 -msgid "Active extensions" -msgstr "ضمیمه‌های فعال" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Address of the user's home page." -msgstr "نشانی صفحهٔ آغازهٔ کاربر." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow popups" -msgstr "اجازه دادن منوهای واشو‌" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "" -"اجازه دادن به پایگاه‌ها که با استفاده از جاوااسکریپت (اگر جاوااسکریپت به کار " -"انداخته شده باشد) پنجره‌های جدید باز کنند." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Always show the tab bar" -msgstr "نمایش همیشگی نوار جدول" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 -msgid "Automatic downloads" -msgstr "بارگیری‌های خودکار" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "تنظیم خودکار وضعیت برون‌خط با مدیر شبکه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 -msgid "Browse with caret" -msgstr "مرور با مکان‌نما" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 -msgid "Cookie accept" -msgstr "پذیرش کوکی‌ها" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 -msgid "Default encoding" -msgstr "کُدگذاری پیش‌فرض" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 -msgid "" -"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" -"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" -"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" -"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" -"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " -"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" -"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " -"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " -"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" -"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " -"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " -"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " -"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " -"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " -"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " -"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" -"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "" -"کدگزاری‌های پیش‌فرض. مقدارهای پذیرفته شده عبارت‌اند از: «armscii-8»، «Big5»، " -"«Big5-HKSCS»، «EUC-JP»، «EUC-KR»، «gb18030»، «GB2312»، «geostd8»، «HZ-GB-" -"2312»، «IBM850»، «IBM852»، «IBM855»، «IBM857»، «IBM862»، «IBM864»، «IBM866»، " -"«ISO-2022-CN»، «ISO-2022-JP»، «ISO-2022-KR»، «ISO-8859-1»، «ISO-8859-2»، " -"«ISO-8859-3»، «ISO-8859-4»، «ISO-8859-5»، «ISO-8859-6»، «ISO-8859-7»، «ISO-" -"8859-8»، «SO-8859-8-I»، «ISO-8859-9»، «ISO-8859-10»، «ISO-8859-11»، «ISO-" -"8859-13»، «ISO-8859-14»، «ISO-8859-15»، «ISO-8859-16»، «ISO-IR-111»، «KOI8-" -"R»، «KOI8-U»، «Shift_JIS»، «TIS-620»، «UTF-7»، «UTF-8»، «VISCII»، «windows-" -"874»، «windows-1254»، «windows-1255»، «windows-1256»، «windows-1257»، " -"«windows-1258»، «x-euc-tw»، «x-gbk»، «x-johab»، «x-mac-arabic»، «x-mac-ce»، " -"«x-mac-croatian»، «x-mac-cyrillic»، «x-mac-devanagari»، «x-mac-farsi»، «x-" -"mac-greek»، «x-mac-gujarati»، «x-mac-gurmukhi»، «x-mac-hebrew»، «x-mac-" -"icelandic»، «x-mac-roman»، «x-mac-romanian»، «x-mac-turkish»، «x-mac-" -"ukrainian»، «x-user-defined»، «x-viet-tcvn5712»، «x-viet-vps» و «x-windows-" -"949»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 -msgid "Default font type" -msgstr "نوع قلم پیش‌فرض" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 -msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "نوع قلم پیش‌فرض. مقادیر ممکن عبارت‌اند از «serif» و «sans-serif»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "به کار انداختن جاوا" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable JavaScript" -msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "History pages time range" -msgstr "محدودهٔ زمانی صفحه‌های تاریخچه." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "صفحهٔ آغازه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "" -"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " -"\"disabled\"." -msgstr "" -"چگونگی نمایش تصاویر پویانمایی شده. مقادیر ممکن عبارت‌اند از «normal»، «once» و «disabled»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "How to print frames" -msgstr "چگونگی چاپ چارچوب‌ها" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -msgid "" -"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " -"\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "" -"چگونگی چاپ صفحات دارای چارچوب. مقادیر ممکن عبارت‌اند از «normal»، «separately» و «selected»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1‎" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Image animation mode" -msgstr "حالت پویانمایی تصویر" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Languages" -msgstr "زبان‌ها" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "Lists the active extensions." -msgstr "ضمیمه‌های فعال را فهرست می‌کند" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"برای باز کردن صفحهٔ وبی که متنی که در حال حاضر انتخاب شده به آن اشاره می‌کند، " -"وسط‌کلیک کنید" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"وسط‌کلیک کردن در قاب نمای اصلی، صفحهٔ وبی را که متنی که در حال حاضر انتخاب " -"شده به آن اشاره می‌کند، باز می‌کند." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Minimum font size" -msgstr "_حداقل اندازهٔ قلم:" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "زبان‌های مرجح، کُدهای دو حرفی." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -msgid "Remember passwords" -msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه‌ها" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "نشان دادن نوار چوب‌الف‌ها به صورت پیش‌فرض" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "Show statusbar by default" -msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به صورت پیش‌فرض" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "" -"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" -"\", \"today\"." -msgstr "" -"نشان دادن صفحه‌های تاریخچه که «تاکنون»، «در دو روز گذشته»، «در سه روز گذشته» " -"و «امروز» دیده شده‌اند." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "نشان دادن نوار جدول هنگامی هم که تنها یک جدول باز است." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Show toolbars by default" -msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیش‌فرض" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Size of disk cache" -msgstr "اندازهٔ حافظهٔ نهان دیسک" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "اندازهٔ حافظهٔ نهان دیسک، به مگابایت." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "اطلاعات چوب‌الف که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "" -"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " -"are \"address\" and \"title\"." -msgstr "" -"اطلاعات چوب‌الف که در نمای ویرایشگر نمایش داده می‌شود. مقادیر معتبر در فهرست " -"عبارت‌اند از «نشانی» و «عنوان»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "زبان قلم‌هایی که در حال حاضر انتخاب شده‌اند" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "" -"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" -"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " -"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" -"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" -"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" -"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " -"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" -"\" (devanagari)." -msgstr "" -"زبان قلم‌هایی که در حال حاضر انتخاب شده‌اند. مقادیر مجاز عبارت‌اند از «ar» (عربی)" -"، «x-baltic»، (زبان‌های بالتیک)، «x-central-euro» (زبان‌های اروپای مرکزی)، «x-" -"cyrillic» (زبان‌هایی که با الفبای سیریلی نوشته می‌شود)، «el» (یونانی)، " -"«he» (عبری)، «ja» (ژاپنی)، «ko» (کره‌ای)، «zh-CN» (چینی ساده شده)، " -"«th» (تایلندی)، «zh-TW» (چینی سنتی)، «tr» (ترکی)، «x-unicode» (زبان‌های دیگر)" -"، «x-western» (زبان‌های که با خط لاتین نوشته می‌شوند)، «x-tamil» (تامیل) و «x-" -"devanagari» (دوناگری)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "The downloads folder" -msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"آشکارساز خودکار کدگذاری‌. رشتهٔ خالی به معنی خاموش بودن آشکارساز خودکار است" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"آشکارساز خودکار کدگذاری‌. ورودی‌های مجاز عبارتند از «» (آشکارسازهای خودکار " -"خاموش‌اند)، «cjk_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های آسیای " -"شرقی)، «ja_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های ژاپنی)، " -"«ko_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های کره‌ای)، " -"«ruprob» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های روسی)، «ukprob»(آشکارساز خودکار " -"کدگذاری‌های اوکراینی)، «zh_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار " -"کدگذاری‌های چینی)، «zhcn_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های " -"چینی ساده شده)، «zhtw_parallel_state_machine» (آشکارساز خودکار کدگذاری‌های " -"چینی سنتی) و «universal_charset_detector»(آشکارساز خودکار اکثر کدگذاری‌ها)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده می‌شود" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." -msgstr "" -"اطلاعات صفحه که در نمای تاریخچه نمایش داده می‌شود. مقادیر معتبر عبارت‌اند از " -"«نشانی» و «عنوان»." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "" -"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " -"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌ها در آن بارگیری شوند، یا «Downloads» تا از پوشهٔ " -"بارگیری پیش‌فرض استفاده شود، یا «Desktop» تا از پوشهٔ رومیزی استفاده شود." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 -msgid "Toolbar style" -msgstr "سبک نوار ابزار" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 -msgid "" -"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -"\"text\"." -msgstr "" -"سبک نوار ابزار. مقادیر مجاز عبارت‌اند از «» (استفاده کردن از سبک پیش‌فرض GNOME)" -"، «both» (متن و شمایل)، «both-horiz» (متن در کنار شمایل‌ها)، «icons»(فقط " -"شمایل) و «text» (فقط متن)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 -msgid "Use own colors" -msgstr "استفاده از رنگ‌های خود" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Use own fonts" -msgstr "استفاده از قلم‌های خود" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "استفاده از رنگ‌های خودتان به جای رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 -msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "استفاده از قلم‌های خودتان به جای قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 -msgid "" -"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " -"to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "" -"وقتی پرونده‌ها نمی‌توانند به وسیلهٔ مرورگر باز شوند به طور خودکار در پوشهٔ " -"بارگیری، بارگیری می‌شوند و به وسیلهٔ برنامهٔ مناسب باز خواهند شد." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 -msgid "" -"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -"site\" and \"nowhere\"." -msgstr "" -"مکان‌هایی که می‌توان کوکی‌ها را از آنها پذیرفت. مقادیر مجاز عبارت‌اند از«همه‌جا»، " -"«وب‌گاه فعلی» و «هیچ‌جا»" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -msgid "Whether to print the background color" -msgstr "این که آیا رنگ پس‌زمینه چاپ بشود یا نه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 -msgid "Whether to print the background images" -msgstr "این که آیا تصاویر پس‌زمینه چاپ بشوند یا نه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 -msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "" -"این که آیا شمارهٔ صفحات (x از مجموع) در پاصفحه چاپ شود یا نه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 -msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "x-western" -msgstr "x-western" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "اثر انگشت" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "صادر شده توسط" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "صادر شده برای" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "اعتبار" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_فیلدهای گواهی" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_سلسه‌مراتب گواهی" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "نام مرسوم:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "جزئیات" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_مقدار فیلد" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "عمومی" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "زمان صدور:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" -msgstr "شمارهٔ سریال:" +msgstr "شماره‌ی سریال:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_استفاده از یک کدگذاری متفاوت" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "_پاک کردن همه..." + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 -msgid "Downloads" -msgstr "بارگیری‌ها" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "داده‌های شخصی" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "کدگذاری متن" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "استفاده از کدگذاری مشخص شده در نوشتار" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_نمایش گذرواژه" +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_نمایش گذرواژه‌ها" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "امضا کردن متن" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"برای تأیید این که می‌خواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که متن با استفاده از آن امضا شود و " -"گذرواژهٔ آن را زیرش وارد کنید." +"برای تأیید این که می‌خواهید متن فوق را امضا کنید، یک گواهی انتخاب کنید که متن " +"با استفاده از آن امضا شود و گذرواژه‌ی آن را زیرش وارد کنید." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_گواهی:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate..." -msgstr "_مشاهدهٔ گواهی..." +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_مشاهده‌ی گواهی…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "کوکی‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "بارگیری‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Fonts" +msgstr "قلم‌ها" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" -msgstr "صفحهٔ آغازه" +msgstr "صفحه‌ی آغازه" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژه‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Style" +msgstr "سبک" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "پرونده‌های موقت" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "محتویات وب" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "برای مثال، از طرف تبلیغ‌کنندگان در این پایگاه‌ها نباشد" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "بارگیری و باز کردن _خودکار پرونده‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجره‌های واشو" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "_کشف خودکار:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" @@ -692,3512 +268,2651 @@ msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" -msgstr "پیش‌فر_ض" +msgstr "پیش‌فر_ض:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "به کار انداختن جاواا_سکریپت" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Enable _Java" -msgstr "به کار انداختن _جاوا" +msgstr "به کار انداختن جاوا_سکریپت" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Fonts" -msgstr "قلم‌ها" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "فعال‌سازی _افزونه‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "قلم‌ها و سبک" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "برای _زبان:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "زبان" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "اجازه داده شود صفحات وب خودشان _قلم‌هایشان را مشخص کنند" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "اجازه داده شود صفحات وب خودشان _رنگ‌هایشان را مشخص کنند" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" -msgstr "مگابایت" +msgstr "مگ" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "Monospace font:" +msgstr "قلم Monospace:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "فقط از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" +msgstr "فقط _از پایگاه‌هایی که دیده‌اید" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "قلم Sans Serif:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Serif font:" +msgstr "قلم Serif:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "تنظیم روی صفحهٔ جاری" +msgstr "تنظیم روی _صفحه‌ی جاری" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "تنظیم روی صفحهٔ خالی" +msgstr "تنظیم روی صفحه‌ی _خالی" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "استفاده از برگهٔ _سبک سفارشی" +msgstr "استفاده از برگه‌ی _سبک سفارشی" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_همیشه پذیرفته شود" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "_تنظیمات جزئی قلم..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_فضای دیسک:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "پ_وشهٔ بارگیری:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_ویرایش برگهٔ سبک..." +msgstr "پ_وشه‌ی بارگیری:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_عرض ثابت" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_ویرایش برگه سبک…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "_حداقل اندازه:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "به _خاطر سپردن گذرواژه‌ها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Variable width:" -msgstr "عرض مت__غیر:" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_استفاده از قلم‌های سیستم" -#: ../data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "پاصفحه‌ها" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "چارچوب‌ها" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "سرصفحه‌ها" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "همان طور که در _صفحهٔ نمایش قرار گرفته است" +msgstr "همان طور که در _صفحه‌ی نمایش قرار گرفته است" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_فقط چارچوب انتخاب شده" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_عنوان صفحه" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" -msgstr "_شمارهٔ صفحه" +msgstr "_شماره‌ی صفحه" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "چاپ _رنگ‌های پس‌زمینه" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "چاپ ت_صاویر پس‌زمینه" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_تاریخ" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_هر چارچوب به صورت جداگانه" -#: ../data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_نشانی صفحه" -#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 -msgid "_Show Downloads" -msgstr "_نشان دادن بارگیری‌ها" - -#: ../embed/downloader-view.c:323 -#, c-format -msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%Iu:%I02u٫%I02u" - -#: ../embed/downloader-view.c:327 -#, c-format -msgid "%02u.%02u" -msgstr "%I02u٫%I02u" +#: ../embed/ephy-download.c:174 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "ناشناخته" -#: ../embed/downloader-view.c:379 -msgid "_Pause" -msgstr "_مکث" +#: ../embed/ephy-embed.c:495 +msgid "Web Inspector" +msgstr "بازرس وب" -#: ../embed/downloader-view.c:379 -msgid "_Resume" -msgstr "_از سر گیری" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد." -#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 -#, c-format +#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" -"%s\n" -"%s of %s" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." msgstr "" -"%s\n" -"%s از %s" - -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 -msgid "Unknown" -msgstr "نامعلوم" +"گواهینامه‌های CA که باید استفاده کنیم پیدا نشدند، تمام پایگاه‌های اس‌اس‌ال، با " +"گواهینامه شکسته در نظر گرفته خواهند شد." -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format -msgid "%d download" -msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%Id بارگیری" -msgstr[1] "%Id بارگیری" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "نامشخص" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 -msgid "download status|Failed" -msgstr "شکست خورد" - -#: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 -msgid "File" -msgstr "پرونده" +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "ارسال یک پست‌الکترونیکی به «%s»" -#: ../embed/downloader-view.c:684 -msgid "%" -msgstr "٪" - -#: ../embed/downloader-view.c:695 -msgid "Remaining" -msgstr "باقی مانده" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست. راه‌اندازی موزیلا شکست خورد." - -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "عربی (_IBM-864‎)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "عربی (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "عربی (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "عربی (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتیک (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتیک (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتیک (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ارمنی (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_گرجی (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "اروپای مرکزی (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "اروپای مرکزی (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "اروپای مرکزی (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "اروپای مرکزی (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "چینی ساده شده (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "چینی ساده شده (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "چینی ساده شده (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "چینی ساده شده (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "چینی ساده شده (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "چینی سنتی (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "چینی سنتی (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "چینی سنتی (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سیریلی (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سیریلی (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سیریلی (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سیریلی (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سیریلی (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سیریلی (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سیریلی/_روسی (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "یونانی (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "یونانی (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "یونانی (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گاجراتی (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "" +msgstr "گرمکی (گرمکیِ مک)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "هندی (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "عبری (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "عبری (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "عبری (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "عبری (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_عبری تصویری (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ژاپنی (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ژاپنی (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ژاپنی (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "کره‌ای (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "کره‌ای (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "کره‌ای (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "کره‌ای (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_سلتی (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ا_یسلندی (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_نوردیک (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_فارسی (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "کرواتی (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_رومانیایی (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رو_مانیایی (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_جنوب اروپایی (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تایلندی (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تایلندی (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_تایلندی (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ترکی (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ترکی (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ترکی (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ترکی (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سیریلی/اوکراینی (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ویتنامی (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ویتنامی (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ویتنامی (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ویتنامی (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غربی (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غربی (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غربی (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غربی (_McRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" -msgstr "غربی (_Windows-1525)" +msgstr "غربی (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "انگلیسی (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "یونی‌کد (UTF-_8‎)" +msgstr "یونی‌کد (UTF-_16 BE‎)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-1_6 LE‎)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-_32 BE‎)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "یونی‌کد (UTF-3_2 LE‎)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "خاموش" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "چینی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "چینی ساده شده" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "چینی سنتی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "آسیای شرقی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "ژاپنی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "کره‌ای" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "روسی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "جهانی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "اوکراینی" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامعلوم (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "همه" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "دیگران" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 -msgid "Save" -msgstr "ذخیره" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 +msgid "Blank page" +msgstr "صفحه‌ی سفید" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "نامعلوم" +#: ../embed/ephy-web-view.c:784 +msgid "Not now" +msgstr "هم‌اکنون نه" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "این پروندهٔ بالقوه ناامن بارگیری شود؟" +#: ../embed/ephy-web-view.c:789 +msgid "Store password" +msgstr "ذخیره‌ی گذرواژه" -# c-format -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"نوع پرونده: %s.\n" -"/nباز کردن «%s» امن نیست، این نوع پرونده می‌تواند به طور بالقوه به نوشتارهای " -"شما آسیب برساند یا به زندگی خصوصی شما تجاوز کند. در عوض می‌توانید آن را بارگیری " -"کنید." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 -msgid "Open this file?" -msgstr "آیا این پرونده باز شود؟" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"نوع پرونده: %s.\n" -"\n" -"شما می‌توانید برای باز کردن «%s» از «%s» استفاده کنید یا این که آن را ذخیره " -"کنید." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 -msgid "Download this file?" -msgstr "آیا این پرونده بارگیری شود؟" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +"Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" -"نوع پرونده: %s.\n" -"\n" -"شما برنامه‌ای ندارید که بتواند «%s» را باز کند. در عوض می‌توانید آن را بارگیری " -"کنید." +"آیا می‌خواهید گذرواژه را برای %s در %s ذخیره کنید؟ " -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 -msgid "_Save As..." -msgstr "_ذخیره به نام..." +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +msgid "Deny" +msgstr "رد شود" -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمی‌شود." +#. Translators: Geolocation policy for a specific site. +#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +msgid "Allow" +msgstr "اجازه داده شود" -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#. Label +#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "قرارداد «%s» پشتیبانی نمی‌شود." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"قراردادهایی که پشتیبانی می‌شوند عبارتند از «http»، «https»، «ftp»، «file» " -"،«smb» و «sftp»" +msgid "The page at %s wants to know your location." +msgstr "صفحه‌ی %s می‌خواهد مکان شما را بداند." -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +msgid "None specified" +msgstr "هیچکدام مشخص نشده" -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "مکان پرونده را بررسی کنید و دوباره امتحان کنید." +msgid "Oops! Error loading %s" +msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "‏«%s» پیدا نشد." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +msgid "Oops! It was impossible to load this website" +msgstr "اوه! بارکردن این وبسایت غیر ممکن بود" -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "‏«%s» پیدا نشد." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "بررسی کنید که به اینترنت متصل هستید، و نشانی صحیح است." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +"The website at %s is probably unavailable, the precise " +"error was:

%s.

If this persists you might want " +"to check your internet connection or if the website at %s " +"is working correctly." msgstr "" -"اگر این صفحه قبلاً وجود داشت احتمالاً می‌توانید نسخهٔ آرشیوی آن را پیدا کنید:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "«%s» برقراری اتصال را رد کرد." +"پایگاه وب %s احتمالا غیرقابل دسترس است، خطای مختصر آن:

%s.

بود. چنانچه خطا از بین نرفت، شاید شما بخواهید " +"که اتصال اینترنت خود و یا درست کار کردن پایگاه‌وب %s را " +"بررسی کنید." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "دلایل محتمل برای این مشکل عبارتند از" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2038 +msgid "Try again" +msgstr "تلاش دوباره" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 -#, c-format -msgid "" -"
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or
  • the port number %d is wrong.
" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 +msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" -"
  • سرویس %s آغاز نشده است.
  • سعی کنید با استفاده از ابزار پیکربندی " -"سرویس‌ها در رومیزی> تنظیمات سیستم > تنظیمات کارگزار > سرویس‌ها " -"آن را آغاز کنید، وی شاید
  • شمارهٔ درگاه %Id اشتباه است.
" +"اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که اپی‌فانی به طور غیرمنتظزه خارج شود" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" -"
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" -msgstr "" -"
  • سرویسی آغاز نشده است، یا
  • شمارهٔ درگاه %Id را اشتباده داده‌اید." -"
" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 -msgid "" -"
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." -"
" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " +"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +"problem to the %s developers." msgstr "" -"
  • سرویسی آغاز نشده است، یا
  • شمارهٔ درگاه را اشتباده داده‌اید." -"
" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"احتمالاً خادم مشغول است یا این که شما مشکل اتصال به شبکه دارید. بعداً دوباره " -"امتحان کنید." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "ممکن است نسخه قدیمی صفحه‌ای که می‌خواهید وجود داشته باشد:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد." +"هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارکردن بود.
" +"بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این اتفاق " +"دوباره افتاد، لطفا به برنامه‌نویسان %s گزارش دهید." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "«%s» اتصال را قطع کرد." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +msgid "Load again anyway" +msgstr "به هر حال مجدد بار شود" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "«%s» پاسخی نمی‌دهد." +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "«%s» پاسخی نمی‌دهد." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "اتصال قطع شد زیرا پاسخ کارگزار بیش از حد طول کشید. " +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "در حال بارگیری «%s»..." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -msgid "Invalid Address" -msgstr "نشانی نامعتبر." +#: ../embed/ephy-web-view.c:2628 +msgid "Loading…" +msgstr "در حال بارگیری..." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -msgid "Invalid address." -msgstr "نشانی نامعتبر." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "نشانی‌ای که وارد کردید معتبر نیست." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود." +msgid "%s Files" +msgstr "پرونده‌های %s" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "تعداد دفعات تغییر مسیر «%s» بیش از حد بود." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "تغییر مسیر به دلایل امنیتی متوقف شد." +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "پرونده یک پرونده‌ی .desktop معتبر نیست" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. " +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "«%s» به یک اتصال رمزنگاری شده نیاز دارد. " +msgid "Starting %s" +msgstr "در حال آغاز %s" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "نوشتار نمی‌تواند بار شود زیرا پشتیبانی رمزنکاری نصب نشده‌است." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "«%s» اتصال را رها کرد." +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "«%s» اتصال را رها کرد." +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته‌ی %d" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "کارگزار پیش از آنکه هیچ داده‌ای خوانده شود اتصال را رها کرد." +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "نمی‌توان نوشتار را در حالت برون‌خط بار کرد." +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "مورد قابل راه‌اندازی نیست" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "نمی‌توان نوشتار را در حالت برون‌خط بار کرد." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "برای دیدن این نوشتار، «کار برون‌خط» را از کار انداخته و دوباره امتحان کنید." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 -#, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "«%s» دست‌یابی به درگاه «%Id» را ممنوع کرد." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 -#, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "«%s» دست‌یابی به درگاه «%Id» را ممنوع کرد." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "شناسه‌ی مدیریت نشست را مشخص کنید" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "نمی‌توان به کارگزار پیشکار متصل شد." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "شناسه" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "نمی‌توان به کارگزار پیشکار متصل شد." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"تنظیمات کارگزار پیشکار خود را بررسی کنید. اگر برقراری اتصال همچنان با شکست " -"مواجه می‌شود، ممکن است مشکل از کارگزار پیشکار یا از اتصال شبکهٔ شما باشد." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "نمایش محتویات ممکن نیست" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "نمایش «%s»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 -msgid "Could not display content." -msgstr "نمایش محتویات ممکن نیست." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_انتقال به نوار ابزار" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "صفحه از یک نوع فشرده‌سازی پشتیبانی نشده استفاده می‌کند." +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 -#, c-format -msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_حذف از نوار ابزار" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "در حافظهٔ نهان گوگل" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "در وب‌گاه آرشیو اینترنت" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 -msgid "Untitled" -msgstr "بی‌عنوان" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_قطع کدنوشته" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_حذف نوار ابزار" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 -msgid "Don't Save" -msgstr "ذخیره _نشود" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 -msgid "_Username:" -msgstr "نام _کاربری:" +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "جداساز" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "همهٔ پرونده‌ها" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +msgid "All supported types" +msgstr "همه‌ی انواع پشتیبانی شده" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "صفحات وب" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 -msgid "Text files" -msgstr "پرونده‌های متنی" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "تصاویر" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XML files" -msgstr "پرونده‌های XML" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 -msgid "XUL files" -msgstr "پرونده‌های XUL" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "وب‌گاه «%s» از شما می‌خواهد متن زیر را امضا کنید:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 -msgid "_Sign text" -msgstr "ام_ضا کردن متن" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 -msgid "Options" -msgstr "گزینه‌ها" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +msgid "All files" +msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 -msgid "Print this page?" -msgstr "این صفحه چاپ شود؟" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 +#, fuzzy +#| msgid "_Download" +msgid "Downloads" +msgstr "_بارگیری" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 -msgid "Preparing to print" -msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +msgid "Desktop" +msgstr "رومیزی" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "صفحهٔ %Id از %Id" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 -msgid "Cancelling print" -msgstr "در حال انصراف از چاپ" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 -msgid "Spooling..." -msgstr "در حال انتقال به قرقره..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 -msgid "Print error" -msgstr "خطای چاپ" +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "ایجاد شاخه‌ی موقت در «%s» شکست خورد." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "در حال چاپ «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_انتخاب گواهی" +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا به عنوان شناسه به «%s» ارائه شود." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "یک گواهی انتخاب کنید تا خود را معرفی کنید." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» شکست خورد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "_جزئیات گواهی" +#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#, c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست" -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_مشاهدهٔ گواهی" +#: ../lib/ephy-gui.c:296 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 -msgid "_Accept" -msgstr "_قبول" +#: ../lib/ephy-gui.c:299 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "شاخه‌ی غیرقابل نوشتن" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"وب‌گاه «%s» اطلاعات امنیتی مربوط به «%s» را بازگرداند. این امکان وجود دارد " -"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهٔ شما را به‌دست آورد." +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"تنها در صورتی اطلاعات امنیتی را بپذیرید که به «%s» و «%s» اعتماد دارید." +"پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " +"بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "اطلاعات امنیتی نادرست پذیرفته شود؟" +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"امکان این که به طور خودکار به «%s» اعتماد شود وجود نداشت. این امکان وجود دارد " -"که کسی مخفیانه به ارتباط شما گوش دهد تا اطلاعات محرمانهٔ شما را به‌دست آورد." +msgid "Could not display help: %s" +msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "تنها در صورتی به وب‌گاه متصل شوید که مطمئنید به «%s» متصل هستید." +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین (گِکو) با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر " +"می‌خواهید اِپیفانی آن‌ها را وارد کند، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "اتصال به وب‌گاه نامطمئن؟" +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "از این به بعد به این اطلاعات امنیتی ا_عتماد شود" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 +msgid "Popup Windows" +msgstr "پنجره‌های واشو" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 -msgid "Co_nnect" -msgstr "ات_صال" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 +msgid "History" +msgstr "تاریخچه" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "اطلاعات امنیتی منقضی پذیرفته شود؟" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1507 +msgid "Bookmark" +msgstr "نشانک" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» در %s منقضی شد." +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 +msgid "Bookmarks" +msgstr "نشانک‌ها" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "اطلاعات امنیتی که هنوز معتبر نیستند پذیرفته شود؟" +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +msgid "Address Entry" +msgstr "ورودی نشانی" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "اطلاعات امنیتی «%s» تا %s معتبر نیست." +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +msgid "_Download" +msgstr "_بارگیری" -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%A %Od %B %Oy" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "امروز %OI:%OM" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "باید اطمینان حاصل کنید که زمان کامپیوترتان صحیح است." +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "دیروز %OI:%OM" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "نمی‌توان اتصال با «%s» را برقرار کرد." +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %OI:%OM" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"لازم است فهرست گواهی‌های فسخ شده (CRL) از «%s» به‌هنگام‌سازی شود." -"\n" -"لطفاً از مدیر سیستمتان کمک بخواهید." +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%Od %b %OI:%OM" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "به صلاحیت گواهی جدید اعتماد شود؟" +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Od %b" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 -msgid "_Trust CA" -msgstr "ا_عتماد به صلاحیت گواهی" +#. impossible time or broken locale settings +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +msgid "Unknown" +msgstr "نامعلوم" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "برای تعیین هویت وب‌گاه‌ها به صلاحیت گواهی جدید «%s» اعتماد شود؟" +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +msgid "50%" +msgstr "۵۰٪" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"قبل از اعتماد به صلاحیت گواهی (CA) شما باید تحقیق کنید که آیا گواهی معتبر " -"است." +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "75%" +msgstr "۷۵٪" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "گواهی هم اکنون هم موجود است." +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "100%" +msgstr "۱۰۰٪" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "گواهی هم اکنون هم وارد شده‌است" +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "125%" +msgstr "۱۲۵٪" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 -msgid "Select Password" -msgstr "گذرواژه را انتخاب کنید." +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +msgid "150%" +msgstr "۱۵۰٪" -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "برای حفاظت از این گواهی یک گذرواژه انتخاب کنید." +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +msgid "175%" +msgstr "۱۷۵٪" -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "گذرواژهٔ این گواهی را وارد کنید." +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +msgid "200%" +msgstr "۲۰۰٪" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "فهرست گواهی‌های فسخ‌شده (CRL) وارد شد:" +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +msgid "300%" +msgstr "۳۰۰٪" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "فهرست گواهی‌های فسخ‌شده با موفقیت وارد شد." +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +msgid "400%" +msgstr "۴۰۰٪" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 -msgid "Unit:" -msgstr "واحد:" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#, c-format +msgid "%u:%02u hour left" +msgid_plural "%u:%02u hours left" +msgstr[0] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" +msgstr[1] "%Iu:%I02u ساعت باقی‌مانده" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 -msgid "Next Update:" -msgstr "به‌هنگام‌سازی بعدی:" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#, c-format +msgid "%u hour left" +msgid_plural "%u hours left" +msgstr[0] "%Iu ساعت باقی‌مانده" +msgstr[1] "%Iu ساعت باقی‌مانده" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "جزئی از گواهی نیست" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u minute left" +msgid_plural "%u:%02u minutes left" +msgstr[0] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" +msgstr[1] "%Iu:%I02u ثانیه باقی‌مانده" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "ویژگی‌های گواهی" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#, c-format +msgid "%u second left" +msgid_plural "%u seconds left" +msgstr[0] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" +msgstr[1] "%Iu ثانیه باقی‌مانده" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "این گواهی برای استفاده در موارد زیر تأیید شد:" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +msgid "Finished" +msgstr "پایان یافت" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا فسخ شده‌است." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#, c-format +msgid "Error downloading: %s" +msgstr "خطا در بارکردن: %s" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا منقضی شده‌است." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +msgid "Cancel" +msgstr "لغو" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا مورد اعتماد نیست." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/window-commands.c:312 +msgid "Open" +msgstr "باز کردن" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده مورد اعتماد نیست" +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +msgid "Show in folder" +msgstr "نمایش در پوشه" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا صادرکننده ناشناس است." +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +msgid "Starting…" +msgstr "در حال شروع..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد زیرا صلاحیت گواهی نامعتبر است." +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "به دلایل نامعلوم نمی‌توان این گواهی را تأیید کرد." +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +msgid "Clear" +msgstr "پاک کردن" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 -msgid "Change Token Password" -msgstr "تغییر گذرواژهٔ نشانه" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "گذرواژه‌ای برای نشانهٔ «%s» نتخاب کنید" +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "اجرای دست‌نوشته‌ی «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "گذرواژهٔ نشانهٔ «%s» را تغییر دهید." +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%Id نشانک _مشابه" +msgstr[1] "%Id نشانک _مشابه" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 -msgid "Get Token Password" -msgstr "گرفتن گذرواژهٔ نشانه" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" +msgstr[1] "_یکی کردن با %Id نشانک مشابه" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "گذرواژهٔ نشانهٔ «%s» را وارد کنید." +msgid "Show “%s”" +msgstr "نمایش «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 -msgid "Please select a token:" -msgstr "لطفاً یک نشانه انتخاب کنید" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#, c-format +msgid "“%s” Properties" +msgstr "ویژگی‌های «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 -msgid "_Select" -msgstr "_انتخاب" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +msgid "_Title:" +msgstr "_عنوان:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 -msgid "_Reject" -msgstr "_رد شود" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 -msgid "_Allow" -msgstr "ا_جازه داده شود" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "در حال تولید کلید خصوصی" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"لطفاً تا زمانی که کلید خصوصی تولید می‌شود صبر کنید. این فراروند ممکن است چند " -"دقیقه‌ای طول بکشد." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "اعلان امنیتی" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال امن بار شده است." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 -msgid "Security Warning" -msgstr "هشدار امنیتی" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "این صفحه از طریق یک اتصال با امنیت کم بار شده است" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"هر اطلاعاتی که شما می‌بینید یا در این صفحه وارد می‌کنید به راحتی می‌تواند توسط " -"طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "قسمت‌هایی از این صفحه از طریق اتصال ناامن بار شده‌است." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"بعضی از اطلاعاتی که می‌بینید یا وارد می‌کنید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده " -"می‌شود، و به راحتی می‌تواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "این اطلاعات از طریق اتصال ناامن فرستاده شود؟" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"اطلاعاتی که شما وارد کردید از طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به " -"راحتی می‌تواند توسط طرف سومی به طور مخفیانه شنیده شود." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 -msgid "_Send" -msgstr "_فرستادن" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"گرچه این صفحه از طریق اتصال امن بار شده‌است، اطلاعاتی که شما وارد کردید از " -"طریق یک اتصال ناامن فرستاده خواهد شد، و به راحتی می‌تواند توسط طرف سومی به " -"طور مخفیانه شنیده شود." - -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 -msgid "Files" -msgstr "پرونده‌ها" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"خطای GConf:\n" -" %s" - -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "نمایش «%s»..." - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_انتقال به نوار ابزار" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "انتقال مورد انتخاب شده به نوار ابزار" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_حذف از نوار ابزار" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_حذف نوار ابزار" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" - -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 -msgid "Separator" -msgstr "جداساز" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 -msgid "All supported types" -msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 -#, c-format -msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "ایجاد شاخهٔ موقت در %s شکست خورد." - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 -#, c-format -msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "پروندهٔ «%s» وجود دارد، لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 -#, c-format -msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "ایجاد شاخهٔ %s شکست خورد." - -#: ../lib/ephy-gui.c:292 -#, c-format -msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "شاخهٔ %s قابل نوشتن نیست" - -#: ../lib/ephy-gui.c:296 -msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "شما اجازهٔ ایجاد پرونده در این شاخه ندارید." - -#: ../lib/ephy-gui.c:299 -msgid "Directory not Writable" -msgstr "شاخهٔ غیرقابل نوشتن" - -#: ../lib/ephy-gui.c:329 -#, c-format -msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "نمی‌توان روی پروندهٔ موجود «%s» نوشت" - -#: ../lib/ephy-gui.c:333 -msgid "" -"A file with this name already exists and you don't have permission to " -"overwrite it." -msgstr "" -"پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است. اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده " -"بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت." - -#: ../lib/ephy-gui.c:336 -msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت" - -#: ../lib/ephy-gui.c:375 -#, c-format -msgid "Could not display help: %s" -msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "عربی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "بالتیک" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "اروپای مرکزی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "سیریلی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "دوناگری" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "یونانی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "عبری" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "ژاپنی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "کره‌ای" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "چینی ساده‌شده" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "تامیلی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "تایلندی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "چینی سنتی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "چینی سنتی (هنگ‌کنگ)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "ترکی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "ارمنی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "بنگالی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "گرجی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "گجراتی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "خمری" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "غربی" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "خط‌های دیگر" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 -msgid "_Domain:" -msgstr "_دامنه:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 -msgid "_New password:" -msgstr "گذرواژهٔ _جدید:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "ت_کرار گذرواژه:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 -msgid "Password quality:" -msgstr "کیفیت گذرواژه:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "این گذرواژه به خاطر سپرده نشود" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژه در طول این نشست" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دسته‌کلید" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 -msgid "Popup Windows" -msgstr "پنجره‌های واشو" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 -msgid "History" -msgstr "تاریخچه" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 -msgid "Bookmarks" -msgstr "چوب‌الف‌ها" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 -msgid "Address Entry" -msgstr "ورودی نشانی" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 -msgid "_Download" -msgstr "_بارگیری" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 -msgid "50%" -msgstr "۵۰٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 -msgid "75%" -msgstr "۷۵٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 -msgid "100%" -msgstr "۱۰۰٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 -msgid "125%" -msgstr "۱۲۵٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 -msgid "150%" -msgstr "۱۵۰٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 -msgid "175%" -msgstr "۱۷۵٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 -msgid "200%" -msgstr "۲۰۰٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 -msgid "300%" -msgstr "۳۰۰٪" - -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 -msgid "400%" -msgstr "۴۰۰٪" - -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 -msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "قرارداد ناامن." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "نشانی بار نشد، چون به قرارداد ناامنی اشاره می‌کرد و بنابراین برای سیستم شما یک تهدید امنیتی محسوب می‌شد." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 -msgid "No address found." -msgstr "نشانی‌ای پیدا نشد." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "نشانی وبی در این پرونده پیدا نشد." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "متصل‌شوندهٔ پروندهٔ رومیزی اِپیفانی" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "این متصل‌شونده تصدی پرونده‌های «.desktop» و «.url» حاوی پیوندهای وبی را به عهده می‌گیرد." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "چوب‌الف سریع" - -#. Translators: This string is used when counting bookmarks that -#. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 -#, c-format -msgid "%d _Similar" -msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%Id چوب‌الف شبیه" -msgstr[1] "%Id چوب‌الف شبیه" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 -#, c-format -msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" -msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 -#, c-format -msgid "Show “%s”" -msgstr "نمایش «%s»" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 -#, c-format -msgid "“%s” Properties" -msgstr "ویژگی‌های «%s»" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 -msgid "_Title:" -msgstr "_عنوان:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 -msgid "A_ddress:" -msgstr "_نشانی:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +msgid "A_ddress:" +msgstr "_نشانی:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_موضوعات:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "ن_مایش همهٔ موضوعات" - -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Search the web" -msgstr "جستجو در وب" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "ن_مایش همه‌ی موضوعات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "تفریحات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "اخبار" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "خرید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "ورزش" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "سفر" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "کار" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "چوب‌الف «%s» به‌هنگام‌ شود؟" +msgstr "نشانک «%s» بروز شود؟" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "صفحهٔ چوب‌الف‌گذاری شده به «‎%s» منتقل شد." +msgstr "صفحه‌ی نشانک‌گذاری شده به «‎%s» منتقل شد." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" -msgstr "به‌هنگام‌سازی _نشود" +msgstr "بروزرسانی _نشود" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" -msgstr "_به‌هنگام‌سازی" +msgstr "_بروزرسانی" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "به‌هنگام‌سازی چوب‌الف؟" +msgstr "بروزرسانی نشانک؟" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "همه" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "بیشتر بازدید شده" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "مقوله‌بندی نشده" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "پایگاه‌های محلی" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" +msgstr "دسته‌بندی نشده" + +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" +msgstr "پایگاه‌های دوروبر" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +msgid "Untitled" +msgstr "بی‌عنوان" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" +msgstr "اپیفانی (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "موزیلا (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "حذف از این موضوع" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_پرونده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_نما" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "موضوع _جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "ایجاد یک موضوع جدید" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "باز کردن در _پنجرهٔ جدید" +msgstr[0] "باز کردن در _پنجره‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _پنجره‌ها‌ی جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "باز کردن چوب‌الف انتخاب شده در یک پنجرهٔ جدید" +msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "باز کردن در _زبانهٔ جدید" +msgstr[0] "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" msgstr[1] "باز کردن در _زبانه‌های جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "باز کردن چوب‌الف انتخاب شده در یک زبانهٔ جدید" +msgstr "باز کردن نشانک انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +msgid "_Rename…" msgstr "_تغییر نام..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "تغییر نام چوب‌الف یا موضوع انتخاب شده" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 -msgid "_Delete" -msgstr "_حذف" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "حذف چوب‌الف یا موضوع انتخاب شده" +msgstr "تغییر نام نشانک یا موضوع انتخاب شده" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "نمایش یا تغییر مشخصه‌های چوب‌الف انتخاب شده" +msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های نشانک انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_وارد کردن چوب‌الف‌ها..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "و_ارد کردن نشانک‌ها..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پروندهٔ چوب‌الف" +msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از یک مرورگر دیگر یا از یک پرونده‌ی نشانک" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_صدور چوب‌الف‌ها..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_صدور نشانک‌ها..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "صدور چوب‌الف‌ها به یک پرونده" +msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_بستن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "بستن پنجرهٔ چوب‌الف‌ها" +msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_بریدن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" -msgstr "_نسخه‌برداری" +msgstr "_رونوشت" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" -msgstr "نسخه‌برداری از قسمت‌های انتخاب شده" +msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چسباندن تخته‌گیره" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 +msgid "_Delete" +msgstr "_حذف" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "انتخاب همهٔ چوب‌الف‌ها یا متن" +msgstr "انتخاب همه‌ی نشانک‌ها یا متن" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "نمایش راهنمای چوب‌الف‌ها" +msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_درباره‌" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "نمایش اسامی سازندگان مرورگر وب" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "نشان دادن نوار ابزار_" +msgstr "_نشان دادن نوار ابزار" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "نشان دادن چوب‌الف انتخاب شده در نوار ابزار" +msgstr "نشان دادن نشانک انتخاب شده در نوار ابزار" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_عنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 -msgid "Show only the title column" -msgstr "نشان دادن فقط ستون عنوان" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 +msgid "Show the title column" +msgstr "نمایش ستون عنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 -msgid "T_itle and Address" -msgstr "عنوان و نشانی" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +msgid "Address" +msgstr "نشانی" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "نشان دادن هم ستون عنوان و هم ستون نشانی" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 +msgid "Show the address column" +msgstr "نمایش ستون آدرس‌ها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "یک موضوع تایپ کنید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "موضوع «%s»حذف شود؟" +msgstr "موضوع «%s» حذف شود؟" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "این موضوع حذف شود؟" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام چوب‌الف‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که " -"متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. چوب‌الف‌ها حذف نخواهند شد." +"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که " +"متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_حذف موضوع" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "مجموعه تنظیمات «%s» موزیلا" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +msgstr "گالئون" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "وارد کردن شکست خورد" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"نمی‌توان چوب‌الف‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن " -"پشتیبانی نشده است." +"نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی " +"نشده است." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها از پرونده" +msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "چوب‌الف‌های فایرفاکس/موزیلا" +msgstr "نشانک‌های فایرفاکس/موزیلا" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "چوب‌الف‌های Galeon/Konqueror" +msgstr "نشانک‌های گالئون/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "چوب‌الف‌های Epiphany" +msgstr "نشانک‌های اپیفانی" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "صدور چوب‌الف‌ها" +msgstr "صدور نشانک‌ها" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "_قالب پرونده:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها" +msgstr "وارد کردن نشانک‌ها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "_وارد کردن" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "وارد کردن چوب‌الف از:" +msgstr "وارد کردن نشانک از:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +msgid "File" +msgstr "پرونده" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" -msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی" +msgstr "_رونوشت از نشانی" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_جست و جو:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "موضوعات" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "عنوان" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 -msgid "Address" -msgstr "نشانی" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "نشان دادن ویژگی‌های این چوب‌الف‌ها" +msgstr "نشان دادن ویژگی‌های این نشانک‌ها" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "باز کردن این چوب‌الف در یک زبانهٔ جدید" +msgstr "باز کردن این نشانک در یک زبانه‌ی جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "باز کردن این چوب‌الف در یک پنجرهٔ جدید" +msgstr "باز کردن این نشانک در یک پنجره‌ی جدید" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "باز کردن در _زبانهٔ جدید" +msgstr "باز کردن در _زبانه‌ی جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "باز کردن چوب‌الف‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید" +msgstr "باز کردن نشانک‌های این موضوع در یک زبانه‌های جدید" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "مرتبط" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "موضوع سریع" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 +msgid "Topic" +msgstr "موضوع" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "ایجاد موضوع «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاری‌ها" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." -msgstr "_بقیه..." +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +msgid "_Other…" +msgstr "_دیگر..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "کدگذاری‌های دیگر" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_خودکار" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "پیچید" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" -msgstr "_پیدا کردن:" +msgstr "پیدا کردن:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" -msgstr "_پیدا کردن:" +msgstr "پیدا کردن:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "پیدا کردن قبلی" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جستجو" +msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" -msgstr "پیدا کردن ب_عدی" +msgstr "پیدا کردن بعدی" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستجو" +msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "خارج شدن ازحالت تمام‌صفحه" +msgstr "خارج شدن از حالت تمام‌صفحه" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "رفتن" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده در یک پنجرهٔ جدید" +msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک پنجره‌ی جدید" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "باز کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده در یک زبانهٔ جدید" - -#: ../src/ephy-history-window.c:177 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "حذف پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده" +msgstr "باز کردن پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "ا_ضافه کردن چوب‌الف..." +#: ../src/ephy-history-window.c:140 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "ا_ضافه کردن نشانک..." -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "چوب‌الف کردن پیوند تاریخچهٔ انتخاب شده" +msgstr "نشانک‌گذاری پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" -msgstr "بستن پنجرهٔ تاریخچه" +msgstr "بستن پنجره‌ی تاریخچه" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "حذف پیوند تاریخچه‌ی انتخاب شده" + +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" -msgstr "انتخاب همهٔ پیوندهای تاریخچه یا متن" +msgstr "انتخاب همه‌ی پیوندهای تاریخچه یا متن" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "پاک کردن _تاریخچه" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور شما" +msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور شما" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "نمایش راهنمای تاریخچه" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_نشانی" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 -msgid "Show only the address column" -msgstr "نشان دادن فقط ستون نشانی" +#: ../src/ephy-history-window.c:190 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_تاریخ و زمان" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "عنوان _و نشانی" +#: ../src/ephy-history-window.c:191 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "نمایش ستون تاریخ و زمان" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟" +msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " +"پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف " "شوند." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" -msgstr "۳۰ دقیقهٔ اخیر" +msgstr "۳۰ دقیقه‌ی اخیر" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "امروز" -#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's +#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 +#: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%Id روز گذشته" msgstr[1] "%Id روز گذشته" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "پایگاه‌ها" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +msgid "Date" +msgstr "تاریخ" + +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "مرورگر وب گنوم" + +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "باز کردن یک زبانهٔ جدید در پنجرهٔ مرورگر موجود" +msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" -msgstr "باز کردن یک پنجرهٔ مرورگر جدید" +msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر چوب‌الف‌ها" +msgstr "راه‌اندازی ویرایشگر نشانک‌ها" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "وارد کردن چوب‌الف‌ها از پروندهٔ داده شده" - -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 -msgid "FILE" -msgstr "FILE" +msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" -msgstr "بار کردن پروندهٔ نشست داده‌شده" +msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" -msgstr "اضافه کردن چوب‌الف" +msgstr "اضافه کردن نشانک" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" -msgstr "" +msgstr "شروع یک نمونه شخصی" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "" +msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "شاخه" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." -msgstr "نشانی اینترنتی ..." +#: ../src/ephy-main.c:102 +msgid "URL …" +msgstr "نشانی اینترنتی …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "نمی‌توان مرورگر وب گنوم را آغاز کرد" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" +"راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" +"%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "مرورگر وب گنوم" - -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "گزینه‌های مرورگر وب گنوم" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "بستن زبانه" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "تا %Id ثانیهٔ دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." -msgstr[1] "تا %Id ثانیهٔ دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." +msgstr[0] "" +"تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." +msgstr[1] "" +"تا %Id ثانیه‌ی دیگر بارگیری‌ها قطع شده و خروج از سیستم انجام خواهد شد." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند رفت." +msgstr "" +"هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست " +"خواهند رفت." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "قطع _بارگیری‌ها" -#: ../src/ephy-session.c:607 -msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "پنجره‌ها و زبانه‌های مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" +#: ../src/ephy-session.c:774 +msgid "Don't recover" +msgstr "بازیابی نشود" -#: ../src/ephy-session.c:611 -msgid "" -"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " -"can recover the opened windows and tabs." -msgstr "" -"به نظر می‌رسید Epiphany در آخرین باری که اجرا شد، به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد. " -"شما می‌توانید پنجره‌ها و زبانه‌های بازشده‌ را بازیابی کنید." +#: ../src/ephy-session.c:779 +msgid "Recover session" +msgstr "بازیابی نشست" -#: ../src/ephy-session.c:615 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "بازیابی _نشود" +#: ../src/ephy-session.c:784 +msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +msgstr "پنجره‌ها و برگه‌های مرورگر قبلی بازیابی شوند؟" -#: ../src/ephy-session.c:617 -msgid "_Recover" -msgstr "_بازیابی" - -#: ../src/ephy-session.c:619 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "بازیابی فروپاشی" - -#: ../src/ephy-shell.c:199 -msgid "Sidebar extension required" -msgstr "ضمیمهٔ نوار کناری مورد نیاز است" - -#: ../src/ephy-shell.c:201 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "ضمیمهٔ نوار کناری مورد نیاز است" - -#: ../src/ephy-shell.c:205 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "پیوندی که شما کلیک کردید نیاز دارد که ضمیمهٔ نوار کناری نصب شود." - -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:132 -msgid "Caret" -msgstr "مکان‌نما" - -#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#. * in the statusbar. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:140 -msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "در حالت انتخاب با صفحه‌کلید، برای خروج F7 را فضار دهید" - -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 -msgid "Blank page" -msgstr "صفحهٔ سفید" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 -#, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "در حال بار کردن «%s»..." - -#: ../src/ephy-tab.c:943 -msgid "Loading..." -msgstr "در حال بار کردن..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1698 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "در حال تغییر مسیر به «‎%s»..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1702 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "در حال انتقال داده‌ها از «‎%s»..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1706 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "در انتظار تأیید هویت از «‎%s»..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "تعویض به این زبانه" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "_عقب" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "رفتن به صفحه‌ای که قبل از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "عقب رفتن در تاریخچه" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "رفتن به صفحه‌ای که بعد از این دیده شده" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "جلو رفتن در تاریخچه" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "_بالا" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطح بالا رفتن" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "فهرست سطوح بالاتر" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "یک نشانی وب برای باز کردن، یا عبارتی برای جست و جو وارد کنید" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" -msgstr "زوم" +msgstr "بزرگنمایی" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" -msgstr "تنظیم اندازهٔ متن" +msgstr "تنظیم اندازه‌ی متن" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "رفتن به نشانی‌ای که در ورودی نشانی وارد شده است" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" -msgstr "آ_غازه" +msgstr "_خانه" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" -msgstr "رفتن به صفحهٔ آغازه" +msgstr "رفتن به صفحه‌ی خانگی" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "New _Tab" +msgstr "_زبانه‌ی جدید" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +msgid "Open a new tab" +msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +msgid "_New Window" +msgstr "_پنجره‌ی جدید" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +msgid "Open a new window" +msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text below icons" +msgstr "متن زیر شمایل‌ها" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text beside icons" +msgstr "متن در کنار شمایل‌ها" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Icons only" +msgstr "فقط شمایل‌ها" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Text only" +msgstr "فقط متن" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "برچسب _دکمه‌های نوار ابزار:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "ا_ضافه کردن یک نوار ابزار جدید" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_چوب‌الف‌ها" +msgstr "_نشانک‌ها" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_ابزار" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_زبانه‌ها" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "نوارهای ا_بزار" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_پنجرهٔ جدید" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "باز کردن یک پنجرهٔ جدید" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "_زبانهٔ جدید" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "باز کردن یک زبانهٔ جدید" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." +#: ../src/ephy-window.c:126 +msgid "_Open…" msgstr "_باز کردن..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "باز کردن یک پرونده" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." -msgstr "ذخیره به نام_..." +#: ../src/ephy-window.c:129 +msgid "Save _As…" +msgstr "_ذخیره به نام..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" -msgstr "ذخیرهٔ صفحهٔ جاری" +msgstr "ذخیره‌ی صفحه‌ی جاری" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." -msgstr "برپا_سازی چاپ " +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Page Set_up" +msgstr "_برپاسازی چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "برپاسازی تنظیمات صفحه برای چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "پ_یش‌نمایش چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "پیش‌نمایش چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "_Print…" msgstr "_چاپ..." -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" -msgstr "چاپ صفحهٔ فعلی" +msgstr "چاپ صفحه‌ی فعلی" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "_فرستادن پیوند با نامهٔ الکترونیکی..." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..." -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "فرستادن پیوندی از صفحهٔ فعلی" +msgstr "فرستادن پیوندی از صفحه‌ی فعلی" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "برگرداندن آخرین عمل" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "دو_باره" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین عمل برگردانده شده" +msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین عمل برگردانده شده" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" -msgstr "چسباندن تخته شستی" +msgstr "چسباندن تخته‌گیره" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" -msgstr "_حذف متن" +msgstr "حذف متن" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب سراسر صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "_Find..." +#: ../src/ephy-window.c:171 +msgid "_Find…" msgstr "_پیدا کردن..." -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی کلمه یا عبارت" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "پیدا کردن _قبلی" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد قبلی کلمه یا عبارت" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "داده‌های ش_خصی" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "مشاهده و حذف کوکی‌ها و گذرواژه‌ها" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" -msgstr "_گواهی‌ها" +msgstr "_گواهینامه‌ها" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" -msgstr "_مدیریت گواهی‌ها" +msgstr "مدیریت گواهینامه‌ها" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "ترجی_حات" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "پیکربندی مرورگر وب" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "_Customize Toolbars..." +#: ../src/ephy-window.c:194 +msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "س_فارشی کردن نوارهای ابزار..." -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "سفارشی کردن نوارهای ابزار" -#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_بار کردن مجدد" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحهٔ جاری" +msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" -msgstr "" +msgstr "متن _درشت‌تر" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" -msgstr "افزایش اندازهٔ متن" +msgstr "افزایش اندازه‌ی متن" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" -msgstr "" +msgstr "متن _ریزتر" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" -msgstr "کاهش اندازهٔ متن" +msgstr "کاهش اندازه‌ی متن" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" -msgstr "اندازهٔ _عادی" +msgstr "اندازه‌ی _عادی" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" -msgstr "استفاده از اندازهٔ متن عاری" +msgstr "استفاده از اندازه‌ی متن عادی" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_کدگذاری متن" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "تغییر کدگذاری متن" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" -msgstr "مبدأ _صفحه" +msgstr "منبع _صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" -msgstr "نمایش کد مبدأ صفحه" +msgstr "نمایش کد منبع صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "Page _Security Information..." -msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه..." +#: ../src/ephy-window.c:220 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "ا_طلاعات امنیتی صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحهٔ وب" +msgstr "نمایش اطلاعات امنیتی صفحه‌ی وب" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "ا_ضافه کردن چوب‌الف..." +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_اضافه کردن نشانک..." -#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "اضافه کردن یک چوب‌الف برای صفحهٔ فعلی" +msgstr "اضافه‌کردن یک نشانک برای صفحه‌ی فعلی" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها" +msgstr "_ویرایش نشانک‌ها" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "باز کردن پنجرهٔ چوب‌الف‌ها" +msgstr "باز کردن پنجره‌ی نشانک‌ها" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "_Location..." -msgstr "_مکان..." +#: ../src/ephy-window.c:235 +msgid "_Location…" +msgstr "_محل..." -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "رفتن به یک مکان مشخص" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "تار_یخچه" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" -msgstr "باز کردن پنجرهٔ تاریخچه" +msgstr "باز کردن پنجره‌ی تاریخچه" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" -msgstr "زبانهٔ _قبلی" +msgstr "زبانه‌ی _قبلی" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" -msgstr "فعال کردن زبانهٔ قبلی" +msgstr "فعال کردن زبانه‌ی قبلی" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" -msgstr "زبانهٔ _بعدی" +msgstr "زبانه‌ی _بعدی" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" -msgstr "فعال کردن زبانهٔ بعدی" +msgstr "فعال کردن زبانه‌ی بعدی" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" -msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ فعلی به چپ" +msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به چپ" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" -msgstr "جابه‌جایی زبانهٔ فعلی به راست" +msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی فعلی به راست" + +#: ../src/ephy-window.c:256 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_جداکردن برگه" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "Detach current tab" +msgstr "جداکردن برگه‌ی فعلی" + +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "نمایش راهنمای مرورگر وب" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_کار به صورت برون‌خط" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تعویض به حالت برون‌خط" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_مخفی کردن نوار ابزار" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار ابزار" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "St_atusbar" -msgstr "نوار و_ضعیت" +#: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Downloads Bar" +msgstr "نوار _بارگیری‌ها" -#: ../src/ephy-window.c:290 -msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن نوار وضعیت" +#: ../src/ephy-window.c:284 +msgid "Show the active downloads for this window" +msgstr "بارگیری‌های فعال برای این پنجره را نمایش می‌دهد" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "مرور در حالت تمام‌صفحه" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_پنجره‌های واشو" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "نشان دادن یا پنهان کردن پنجره‌های واشوی ناخواسته از این وب‌گاه" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "مکان‌نمای انتخاب" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "اضافه کردن _چوب‌الف..." +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "اضافه کردن _نشانک..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "نمایش فقط این _چارچوب" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش می‌دهد." +msgstr "فقط این چارچوب را در این پنجره نمایش می‌دهد" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "باز کردن پیوند در این پنجره‌" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهٔ _جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" -msgstr "باز کردن پیوند در پنجرهٔ جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی جدید" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "باز کردن پیوند در _زبانهٔ جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "باز کردن پیوند در زبانهٔ جدید" +msgstr "باز کردن پیوند در زبانه‌ی جدید" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_بارگیری پیوند" -#: ../src/ephy-window.c:329 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به نام..." +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" -msgstr "ذخیرهٔ پیوند با نامی متفاوت" +msgstr "ذخیره‌ی پیوند با نامی متفاوت" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_چوب‌الف‌گذاری پیوند..." +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "_نشانک‌گذاری پیوند..." -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند" +msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 -msgid "_Send Email..." -msgstr "_فرستادن نامهٔ الکترونیکی..." +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Send Email…" +msgstr "_ارسال پست‌الکترونیکی..." -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی" +msgstr "_رونوشت از نشانی پست الکترونیکی" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "باز کردن _تصویر" -#: ../src/ephy-window.c:349 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به نام..." +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پس‌زمینه" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _تصویر" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" -msgstr "" +msgstr "_شروع پویانمایی" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" -msgstr "" +msgstr "_توقف پویانمایی" + +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:355 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "_عنصر بازرسی" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "در هر صورت اگر نوشتار را ببندید شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." +msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد." -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" -msgstr "بستن _نوشتار" +msgstr "بستن _سند" -#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 -msgid "Open" -msgstr "باز کردن" +#: ../src/ephy-window.c:584 +msgid "There are ongoing downloads in this window" +msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل در این پنجره وجود دارد" + +#: ../src/ephy-window.c:585 +msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" +msgstr "اگر این پنجره را ببندی، بارگیری‌ها لغو خواهند شد" -#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:586 +msgid "Close window and cancel downloads" +msgstr "بستن پنجره و لغو بارگیری‌ها" + +#: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:1338 -msgid "Bookmark" -msgstr "چوب‌الف" - -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "درشت‌تر" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "ریزتر" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "خراب" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "کم" -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "زیاد" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1600 -#, c-format -msgid "%d hidden popup window" -msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%Id پنجرهٔ واشوی پنهان" -msgstr[1] "%Id پنجرهٔ واشوی پنهان" - -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "باز کردن تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینهٔ رومیزی «%s»" +msgstr "استفاده به عنوان پس‌زمینه‌ی رومیزی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "ذخیرهٔ تصویر «%s»" +msgstr "ذخیره‌ی تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "نسخه‌برداری از نشانی تصویر «%s»" +msgstr "رونوشت از نشانی تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی به نشانی «%s»" +msgstr "ارسال پست الکترونیکی به نشانی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی «%s»" +msgstr "رونوشت از نشانی پست الکترونیکی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "ذخیرهٔ پیوند «%s»" +msgstr "ذخیره‌ی پیوند «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "چوب‌الف کردن پیوند «%s»" +msgstr "نشانک کردن پیوند «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "نسخه‌برداری از نشانی پیوند «%s»" +msgstr "رونوشت از نشانی پیوند «%s»" + +#: ../src/pdm-dialog.c:337 +msgid "Select the personal data you want to clear" +msgstr "اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید" + +#: ../src/pdm-dialog.c:340 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید " +"کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی را که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:345 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "پاک‌کردن تمام اطلاعات شخصی" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:379 +msgid "C_ookies" +msgstr "_کوکی‌ها" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "_گذرواژه‌های ذخیره شده" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_پرونده‌های موقت" + +#: ../src/pdm-dialog.c:431 +msgid "" +"Note: You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever." +msgstr "" +"هشدار: این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما " +"برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه پاک خواهد شد." -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "ویژگی‌های کوکی" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "محتوا:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" -msgstr "_فرستادن برای..." +msgstr "فرستادن برای:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "تنها اتصالات رمزنگاری شده" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "هر نوع اتصال" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "انقضاء:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" -msgstr "پایان نشست فعلی" +msgstr "پایان دادن نشست فعلی" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "دامنه" -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "نام" -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "میزبان" -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "نام کاربری" -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" -msgstr "گذرواژه‌های کاربر" +msgstr "گذرواژه کاربر" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "بارگیری پیوند" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" -msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام" +msgstr "ذخیره‌ی پیوند به نام" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" -msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 -msgid "First" -msgstr "اول" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Go to the first page" -msgstr "رفتن یه صفحهٔ اول" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 -msgid "Last" -msgstr "آخر" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Go to the last page" -msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 -msgid "Previous" -msgstr "قبلی" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 -msgid "Next" -msgstr "بعدی" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Go to next page" -msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد" +msgstr "ذخیره‌ی تصویر به نام" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 -msgid "Close" -msgstr "بستن" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 -msgid "Close print preview" -msgstr "بستن پیش‌نمایش چاپ" - -#: ../src/prefs-dialog.c:416 -msgid "Default" -msgstr "پیش‌فرض" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "تعریف شده توسط کاربر (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "زبان سیستم (%s)" msgstr[1] "زبان‌های سیستم (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" -#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 -msgid "Contact us at:" -msgstr "با ما تماس بگیرید:" - -#: ../src/window-commands.c:764 -msgid "Contributors:" -msgstr "یاری‌دهندکان:" - -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "Past developers:" -msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:" - -#: ../src/window-commands.c:782 -msgid " or " -msgstr "" +#: ../src/window-commands.c:342 +msgid "Save" +msgstr "ذخیره" -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" +"مرورگر وب گنوم، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی " +"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا " +"دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی " +"بالاتر دیگری." -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" +"مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه " +"ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. " +"برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" +"شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را " +"دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." + +#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 +#: ../src/window-commands.c:1021 +msgid "Contact us at:" +msgstr "با ما تماس بگیرید:" + +#: ../src/window-commands.c:997 +msgid "Contributors:" +msgstr "یاری‌دهندکان:" + +#: ../src/window-commands.c:1000 +msgid "Past developers:" +msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" +"به شما کمک می‌کند صفحه‌های وب را ببینید و روی اینترنت اطلاعات پیدا کنید.\n" +"قدرت گرفته از وب‌کیت" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4207,635 +2922,80 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" -"علیرضا خیرخواهان " +"علیرضا خیرخواهان \n" +"مهیار مقیمی \n" +"آرش موسوی " -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "وب‌گاه مرورگر وب گنوم" - -#~ msgid "Autowrap for find in page" -#~ msgstr "پیچیدن خودکار برای پیدا کردن در صفحه" - -#~ msgid "" -#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " -#~ "the end of the page." -#~ msgstr "" -#~ "برای پیدا کردن در صفحه، این که پس از رسیدن به ته صفحه دوباره از سر صفحه " -#~ "شروع کند یا نه." - -#~ msgid "Match case for find in page" -#~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای پیدا کردن در صفحه" - -#~ msgid "C_ase sensitive" -#~ msgstr "_حساس به کوچک و بزرگی حروف" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "مدیر بارگیری" - -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "مدیر داده‌های شخصی" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_پیدا کردن:" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_بعدی" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_قبلی" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_دور کامل" - -#~ msgid "Colors" -#~ msgstr "رنگ‌ها" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "همیشه از رنگ‌های _تم رومیزی استفاده شود" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "همیشه از ا_ین قلم‌ها استفاده شود" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "_رنگ" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "کاغذ" - -#~ msgid "Print Setup" -#~ msgstr "برپاسازی چاپ" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "_سایهٔ خاکستری" - -#~ msgid "" -#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " -#~ "and try again." -#~ msgstr "" -#~ "نمی‌توان این نوشتار را در حالت منفصل مشاهده کرد. Epiphany را در حالت متصل " -#~ "تنظیم کنید و دوباره امتحان کنید." - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "لطفاً از مدیر سیستم خود کمک بخواهید." - -#~ msgid "_Backup Certificate" -#~ msgstr "تهیه _پشتیبان گواهی" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "_وارد کردن گواهی" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "گذرواژه لازم است." - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "شما همواره می‌توانید وضعیت امنیتی صفحه را از روی قفل روی نوار وضعیت ببینید." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "تولید PDF پشتیبانی نشده‌است" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نشده‌است" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This " -#~ "program requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "شما سعی داشتید از چاپگری که از گردانندهٔ «%s» استفاده می‌کند استفاده کنید. " -#~ "این برنامه به یک گردانندهٔ چاپگر پست‌اسکریپت نیاز دارد." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_از:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "صفحهٔ شروع بازهٔ صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص می‌کند" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "_تا:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "صفحهٔ پایان بازهٔ صفحاتی که قرار است چاپ شود را مشخص می‌کند" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "صفحات" - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "پروندهٔ %s قابل نوشتن نیست" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "شما اجازهٔ رونویسی روی این پرونده را ندارید." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "پروندهٔ غیرقابل نوشتن" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "‏«%s» رونویسی شود؟" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "_رونویسی" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "بستن زبانه" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "انتقال به _چپ:" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "انتقال به _راست" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "_نمایش در نوار چوب‌الف‌ها" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_نشان دادن در نوار چوب‌الف‌ها" - -#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -#~ msgstr "چوب‌الفی به عنوان «%s» از قبل برای این صفحه موجود است." - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_مشاهدهٔ ویژگی‌ها" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "خالی" - -#~ msgid "Run in full screen mode" -#~ msgstr "اجرا در حالت تمام‌صفحه" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "اضافه کردن یک چوب‌الف (پنجره‌ای باز نشود)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "بونوبو نمی‌تواند پروندهٔ GNOME_Epiphany_Automation.server را پیدا کند. شما " -#~ "می‌توانیدبرای پیکربندی مسیر جست و جوی پرونده‌های کارگزار بونوبو از bonobo-" -#~ "activation-sysconf استفاده کنید." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany در حال حاضر قابل استفاده نیست، به دلیل یک خطای غیرمنتظره از " -#~ "بونوبو که هنگام تلاش برای ثبت نام در کارگزار خودکارسازی رخ داده است" - -#~ msgid "Loading %s..." -#~ msgstr "در حال بار کردن %s..." - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "عقب" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "عقب رفتن" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "جلو" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "جلو رفتن" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "بالا" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "_فرستادن به..." - -#~ msgid "T_oolbars" -#~ msgstr "نوارهای اب_زار" - -#~ msgid "Zoom _In" -#~ msgstr "زوم به _داخل" - -#~ msgid "Zoom _Out" -#~ msgstr "زوم به _خارج" +msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم" -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "_تاریخچه" +#: ../src/window-commands.c:1215 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟" -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "نوار _چوب‌الف‌ها" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_ذخیرهٔ پس‌زمینه به نام..." - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "ذخیرهٔ پس‌زمینه به نام" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "این را بررسی کنید!" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "پنهان کردن نوار منو به صورت پیش‌فرض." - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "به کار انداختن جاوا." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "به کار انداختن جاوااسکریپت" - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "نام پرونده‌ای که قرار است در آن چاپ شود." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "تطابق کوچکی و بزرگی حروف برای یافتن در صفحه." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "نوع کاغذ" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "نوع کاغذ. مقادیر پشتیبانی شده عبارتند از «A4»، «نامه»، «حقوقی» و «اداری»." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "نام چاپگر" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "نام چاپگر." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "حاشیهٔ پایین چاپ" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهٔ پایین چاپ (به میلی‌متر)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "حاشیهٔ چپ چاپ" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهٔ چپ چاپ (به میلی‌متر)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "حاشیهٔ راست چاپ" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهٔ راست چاپ (به میلی‌متر)." - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "حاشیهٔ بالا چاپ (به میلی‌متر)." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "نشان دادن نوار چوب‌الف‌ها به صورت پیش‌فرض" - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به صورت پیش‌فرض." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "نشان دادن نوارهای ابزار به صورت پیش‌فرض." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "مسیر پوشه‌ای که بارگیری‌ها در آن ذخیره می‌شوند." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "این که آیا تاریخ در پاصفحه چاپ شود یا نه." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "این که آیا نشانی صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "این که آیا شمارهٔ صفحات (x از مجموع( در پاصفحه چاپ شود یا نه." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "این که آیا عنوان صفحه در سرصفحه چاپ شود یا نه." - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "ا_فزودن..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_پایین" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_حذف" - -#~ msgid "Margins (in mm)" -#~ msgstr "حاشیه‌ها (به میلی‌متر)" - -#~ msgid "Print To" -#~ msgstr "چاپ در" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "اندازه" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "ا_داری" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "_حقوقی" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "من_ظره‌ای" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_چاپگر:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_همهٔ صفحات" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_پایین:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_مرور..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_پرونده:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_چپ:" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_راست:" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_به:" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "حدود %Id ثانیه باقی مانده است" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "حدود %Id دقیقه باقی مانده است" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "خاموش" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "چینی" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "چینی ساده‌شده" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "چینی سنتی" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "ژاپنی" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "کره‌ای" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "روسی" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "اوکراینی" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "پرونده در برنامهٔ دیگری باز شود؟" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with another application or save it." -#~ msgstr "" -#~ "نمایش این نوع پرونده به طور مستقیم در مرورگر شما ممکن نیست. می‌توانید آن " -#~ "را با برنامهٔ دیگری باز کنید و یا ذخیره‌اش کنید." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "نمایش این پرونده ممکن نیست چون برنامه‌ای نصب نشده است که بتواند آن را باز " -#~ "کند. در عوض می‌توانید آن را ذخیره کنید." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "این پیغام دیگر برای این پایگاه نمایش داده نشود" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_وب‌گاه‌ها" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "fa" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "پرونده‌های پست‌اسکریپت" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "یک شیء را تا نوار ابزار بالا بکشید تا به آن اضافه شود، و از نوار ابزار تا " -#~ "جدول ابزار بکشید تا آن را حذف شود." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "یافتن %s شکست خورد" - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "پرونده‌ای به نام %s از قبل وجود دارد." - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "عربی" - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "بالتیک" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "سیریلی" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "یونانی" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "عبری" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "تایلندی" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "ترکی" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "یونی‌کد" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "غربی" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهٔ جدید" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "_باز کردن در پنجرهٔ جدید" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "کتا_ب‌نما کردن پیوند..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_پاک کردن" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "پایگاه" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "بستن این پنجره" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "ضامن وضعیت شبکه" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_باز کردن چارجوب" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "خروج از حالت تمام‌صفحه" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "متوسط" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "سطح امنیتی: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "آفریکانس" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "آلبانیایی" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "آذربایجانی" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "باسکی" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "بلغاری" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "دانمارکی" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "هلندی" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "انگلیسی" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "اسپرانتو" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "فنلاندی" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "فرانسوی" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "آلمانی" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "مجاری" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "ایسلندی" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "اندونزیایی" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "ایرلندی" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "ایتالیایی" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "نروژی" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "لهستانی" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "پرتغالی" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "پرتغالی برزیل" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "رومانیایی" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "اسکاتلندی" +#: ../src/window-commands.c:1218 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"کلید F7 مرور با هشتک را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا " +"شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در " +"صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با هشتک را روشن کنید؟" -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "صربی" +#: ../src/window-commands.c:1221 +msgid "_Enable" +msgstr "_به کار انداختن" -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "اسپانیایی" +#~ msgid "_Minimum font size:" +#~ msgstr "_حداقل اندازه‌ی قلم:" -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "سوئدی" +#~ msgid "_Show Downloads" +#~ msgstr "_نشان دادن بارگیری‌ها" -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "ویتنامی" +#~ msgid "%u:%02u.%02u" +#~ msgstr "%Iu:%I02u٫%I02u" -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "سفارشی [%s]" +#~ msgid "%02u.%02u" +#~ msgstr "%I02u٫%I02u" -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "آغازه" +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "_مکث" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "رومیزی" +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_از سر گیری" #~ msgid "" -#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " -#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " -#~ "the list." +#~ "%s\n" +#~ "%s of %s" #~ msgstr "" -#~ "نام‌های پروندهٔ ناقص پسوند‌هایی که باید بار شوند. به عنوان مثال، اگر نام " -#~ "پروندهٔ پسوند خواسته شده \"libgesturesextension.so\" باشد، \"gestures\" " -#~ "را به فهرست اضافه کنید." - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "بالا رفتن" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "بریدن" +#~ "%s\n" +#~ "%s از %s" -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "انتخاب همه" +#~ msgid "%d download" +#~ msgid_plural "%d downloads" +#~ msgstr[0] "%Id بارگیری" +#~ msgstr[1] "%Id بارگیری" -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "یونی‌کد (UTF-_7‎)" +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "نامعلوم" -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "پرونده‌های HTML" +#~ msgctxt "download status" +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "خراب شد" -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_زوم" +#~ msgid "%" +#~ msgstr "٪" -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "بله" +#~ msgid "Remaining" +#~ msgstr "باقی مانده" -#~ msgid "No" -#~ msgstr "نه" +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "این پرونده‌ی بالقوه ناامن بارگیری شود؟" -- cgit v1.2.3