From 01bfb29123dc28cd6f4e1250ddea8d0cd93c3ef3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Priit Laes Date: Fri, 18 May 2007 20:10:02 +0000 Subject: Updated Estonian translation by Ivar Smolin . 2007-05-18 Priit Laes * et.po: Updated Estonian translation by Ivar Smolin . svn path=/trunk/; revision=7031 --- po/et.po | 220 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 126 insertions(+), 94 deletions(-) (limited to 'po/et.po') diff --git a/po/et.po b/po/et.po index 104aee0ea..45f2187a0 100644 --- a/po/et.po +++ b/po/et.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-01 23:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-13 03:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-26 19:04+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -54,7 +54,7 @@ msgid "" "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse " -"turvaliseks juhul kui ebaturvaliste protokollide säte " +"turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte " "(disable_unsafe_protocols) on lubatud." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Alati näita sakkide riba" +msgstr "Sakiriba näitamine alati" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -263,14 +263,14 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" -msgstr "Kuidas raame printida" +msgstr "Kuidas paneele printida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Kuidas raamidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" +"Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal" "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 @@ -293,16 +293,16 @@ msgstr "Aktiivsete laienduste loend." msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab hetkel " -"valitud tekst" +"Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu " +"klõpsamisel" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamine avab veebilehe, millele viitab " -"hetkel valitud tekst." +"Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud teksti " +"poolt viidatav veebileht." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" @@ -318,11 +318,11 @@ msgstr "Paroolide meeldejätmine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Vaikimisi näita uutes terminalides _menüüriba" +msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Vaikimisi näita olekuriba" +msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" @@ -335,11 +335,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Sakiriba näitamine ka juhul kui lahti on ainult üks sakk." +msgstr "Sakiriba näitamine ka ainult ühe avatud kaardi korral." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Vaikimisi näita tööriistaribasid" +msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" @@ -432,8 +432,8 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" kui kasutatakse " -"allalaadimiste vaikimisi kausta või \"Desktop\" kui allalaadimised toimuvad " +"Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste " +"vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad " "töölauale." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Sert_ifikaat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" @@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "Nii nagu _ekraanil näidatakse" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Ai_nult valitud raam" +msgstr "Ai_nult valitud paneel" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" @@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "_Kuupäev" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Iga raam eraldi" +msgstr "_Iga paneel eraldi" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" @@ -1338,24 +1338,24 @@ msgstr "Teised" msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvesta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1369,14 +1369,14 @@ msgstr "" "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " "laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Kas avada see fail?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1387,13 +1387,13 @@ msgstr "" "\n" "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Kas laadida see fail alla?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr "" "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " "laadida." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Salvesta _kui..." @@ -1465,7 +1465,7 @@ msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" -"Juhul kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võid leida:" +"Kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võib leida:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1662,7 +1662,7 @@ msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1673,13 +1673,13 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google puhvrist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Interneti arhiivist" @@ -1698,7 +1698,7 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Ära salvesta" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" @@ -1727,6 +1727,48 @@ msgstr "XML failid" msgid "XUL files" msgstr "XUL failid" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Kas võtta vastu küpsis saidist %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Võtta küpsis vastu?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Sait proovib muuta olemasolevat küpsist." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Sait proovib määrata küpsist." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Sait proovib määrata teist küpsist." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsis seatud." +msgstr[1] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsist seatud." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Seda _otsust rakendatakse kõigi sellelt saidilt pärit küpsiste suhtes" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Hülga" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Nõustu" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1794,10 +1836,6 @@ msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Nõustu" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" @@ -2022,24 +2060,28 @@ msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine" msgid "Get Token Password" msgstr "Sõne parooli hankimine" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Palun vali sõne:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Vali" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Hoiustada see salajane võti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2058,11 +2100,7 @@ msgstr "" "\n" "On vägagi soovitav seda mitte lubada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Hülga" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Luba" @@ -2149,7 +2187,7 @@ msgstr "" "saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad " "kolmandale osapoolele." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Failid" @@ -2425,31 +2463,31 @@ msgstr "Lääne" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parooli _kontroll:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ära salvesta seda parooli" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Jäta _parool selle seansi jaoks meelde" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:506 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" @@ -2761,12 +2799,12 @@ msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "A_va uues sakis" -msgstr[1] "A_va uutes sakkides" +msgstr[0] "A_va uuel kaardil" +msgstr[1] "A_va uutel kaartidel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues sakis" +msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" @@ -2931,8 +2969,8 @@ msgid "" "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Selle teema kustutamisel jäävad selle teema alla kuuluvad järjehoidjad " -"kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel " -"teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata." +"kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " +"teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -3047,7 +3085,7 @@ msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Selle järjehoidja avamine uues sakis" +msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" @@ -3056,11 +3094,11 @@ msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "A_va uues sakis" +msgstr "A_va uuel kaardil" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutes sakkides" +msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" @@ -3138,7 +3176,7 @@ msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues sakis" +msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" @@ -3223,7 +3261,7 @@ msgstr "Saidid" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Uue saki avamine sirvija olemasolevas aknas" +msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" @@ -3292,7 +3330,7 @@ msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" #: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" -msgstr "Sulge sakk" +msgstr "Sulge kaart" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format @@ -3327,7 +3365,7 @@ msgstr "_Katkesta allalaadimised" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja sakid?" +msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" @@ -3335,7 +3373,7 @@ msgid "" "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " -"võimalik avatud aknaid ja sakke taastada." +"võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" @@ -3406,7 +3444,7 @@ msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Selle saki aktiveerimine" +msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" @@ -3479,11 +3517,11 @@ msgstr "Liikumine alguslehele" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" -msgstr "Uus s_akk" +msgstr "Uus kaar_t" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" -msgstr "Uue saki avamine" +msgstr "Uue kaardi avamine" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" @@ -3526,7 +3564,7 @@ msgstr "_Tööriistad" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" -msgstr "_Sakid" +msgstr "_Kaardid" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" @@ -3583,7 +3621,7 @@ msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" -msgstr "Selle saki sulgemine" +msgstr "Selle kaardi sulgemine" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 @@ -3772,35 +3810,35 @@ msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Eelmine sakk" +msgstr "_Eelmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Eelmise saki aktiveerimine" +msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Järgmine sakk" +msgstr "_Järgmine kaart" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" -msgstr "Järgmine saki aktiveerimine" +msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Liiguta sakk _vasakule" +msgstr "Liiguta kaart _vasakule" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Käesoleva saki liigutamine vasakule" +msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Liiguta sakk _paremale" +msgstr "Liiguta kaart _paremale" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale" +msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" @@ -3860,11 +3898,11 @@ msgstr "Lisa _järjehoidja…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Näita ainult seda _raami" +msgstr "Näita ainult seda _paneeli" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas" +msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 @@ -3885,11 +3923,11 @@ msgstr "Viida avamine uues aknas" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Ava _viit uues sakis" +msgstr "Ava _viit uuel kaardil" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Viida avamine uues sakis" +msgstr "Viida avamine uuel kaardil" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" @@ -3953,7 +3991,7 @@ msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" -"Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi." +"Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" @@ -4231,8 +4269,8 @@ msgid "" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle " -"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +"programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 @@ -4273,9 +4311,3 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi." - -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "Turvakaalutlustel ümbersuunamine lõpetati." -- cgit v1.2.3