From 6722139ac9f06cd3874c2836868af4ff69471d97 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Francisco Javier F. Serrador" Date: Mon, 7 Nov 2005 15:18:11 +0000 Subject: Updated Spanish translation. 2005-11-07 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. --- po/es.po | 120 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 72 insertions(+), 48 deletions(-) (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 929bcf431..5f1e4e05c 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,6 +1,3 @@ -# translation of es.po to -# translation of es.po to -# translation of es.po to # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. @@ -8,17 +5,15 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: es\n" +"Project-Id-Version: epiphany-HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-03 21:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-03 21:22+0100\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-07 16:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-07 16:17+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"serrador@hispalinux.es>\n" -"serrador@hispalinux.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -116,7 +111,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -160,7 +156,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -233,7 +230,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "" +"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -276,7 +274,8 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -311,7 +310,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "" +"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" @@ -1343,8 +1343,10 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:216 @@ -1378,7 +1380,8 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Compruebe que está conectado a internet, y que la dirección es correcta." +msgstr "" +"Compruebe que está conectado a internet, y que la dirección es correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1476,7 +1479,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." @@ -1494,7 +1498,8 @@ msgstr "«%s» tiró la conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:340 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:371 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato." +msgstr "" +"El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" @@ -1506,7 +1511,9 @@ msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Para ver este documento, desactive «Trabajar desconectado» e inténtelo de nuevo." +msgstr "" +"Para ver este documento, desactive «Trabajar desconectado» e inténtelo de " +"nuevo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #, c-format @@ -1638,8 +1645,10 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1715,7 +1724,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "" +"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1810,41 +1820,43 @@ msgstr "Siguiente actualización:" msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1324 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "" +"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1364 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." @@ -1871,7 +1883,8 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." +msgstr "" +"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 @@ -2046,23 +2059,25 @@ msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio." #: ../lib/ephy-gui.c:335 -msgid "Directory not writable" +msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorio no escribible" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "File “%s” is not writable" -msgstr "El archivo «%s» no es escribible" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "No se puede sobreesribir el archivo «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "No tiene permiso para sobreescribir este archivo." +msgid "" +"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." -#: ../lib/ephy-gui.c:371 -msgid "File not writable" -msgstr "Archivo no escribible" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:408 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" @@ -2316,7 +2331,8 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." +msgstr "" +"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format @@ -2597,8 +2613,8 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo " -"está corrompido o es de un tipo no soportado." +"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " +"corrompido o es de un tipo no soportado." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" @@ -3852,3 +3868,11 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador " msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" +#~ msgid "File “%s” is not writable" +#~ msgstr "El archivo «%s» no es escribible" + +#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." +#~ msgstr "No tiene permiso para sobreescribir este archivo." + +#~ msgid "File not writable" +#~ msgstr "Archivo no escribible" -- cgit v1.2.3