From 3b15e52422e5602aa01872c8cb8015ce9f4932f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Francisco Javier F. Serrador" Date: Sun, 16 Jan 2005 00:46:23 +0000 Subject: Updated Spanish translation. 2005-01-16 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. --- po/es.po | 239 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 126 insertions(+), 113 deletions(-) (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 69a34e110..fe4b037e1 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-15 13:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-15 13:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-16 01:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 01:45+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -627,7 +627,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -1540,21 +1540,21 @@ msgstr "Archivos XUL" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación a %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" @@ -1562,114 +1562,117 @@ msgstr "_Ver certificado" msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"El sitio %s devolvió información de seguridad para %s. Es posible que \n" -"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n" +"El sitio «%s» devolvió información de seguridad para «%s». Es posible que " +"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"No es posible confiar automáticamente en %s. Es posible que alguien esté " +"No es posible confiar automáticamente en «%s». Es posible que alguien esté " "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " -"a %s." +"a «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s" +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Confiar en %s para identificar:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Confiar en «%s» para identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1677,114 +1680,114 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "Desarrolladores de _software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." @@ -1951,25 +1954,27 @@ msgstr "Falló al crear el directorio: %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Ya existe un archivo llamado %s." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Si elige sobreescribir este archivo, se perderán los contenidos." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, se perderá el contenido." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Sobreescribir archivo" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s" +msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "select fonts for|Arabic" @@ -2112,16 +2117,23 @@ msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" +#. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en una _ventana nueva" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" +msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 @@ -2188,15 +2200,6 @@ msgstr "Tema _nuevo" msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 -msgid "_Open in New Window" -msgid_plural "_Open in New Windows" -msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva" -msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" @@ -2499,19 +2502,19 @@ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to %s." -msgstr "La página marcada se ha movido a %s." +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "_No actualizar el marcador" +msgid "_Don't Update" +msgstr "_No actualizar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Actualizar marcador" +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" +msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on @@ -2557,12 +2560,6 @@ msgstr "Marcador duplicado" msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 -msgid "_Open in New Tab" -msgid_plural "_Open in New Tabs" -msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" -msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" @@ -3300,7 +3297,7 @@ msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" #: src/ephy-window.c:318 -msgid "Open Link in _New Window" +msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: src/ephy-window.c:319 @@ -3364,8 +3361,8 @@ msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" #: src/ephy-window.c:662 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario." +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" #: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." @@ -3856,6 +3853,22 @@ msgstr "Epiphany" msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %s." + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgid_plural "_Open in New Windows" +#~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva" +#~ msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas" + +#~ msgid "_Update bookmark" +#~ msgstr "_Actualizar marcador" + +#~ msgid "_Open in New Tab" +#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" +#~ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" +#~ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" + #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" -- cgit v1.2.3