From 3869c2d701c7d66e5ce6582196a4caba12318d21 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Francisco Javier F. Serrador" Date: Sat, 11 Nov 2006 16:04:30 +0000 Subject: Updated Spanish translation. 2006-11-11 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. --- po/es.po | 506 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 253 insertions(+), 253 deletions(-) (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 3cd26fda5..a9c1226db 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -6,16 +6,16 @@ # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: es\n" +"Project-Id-Version: pan2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-08 21:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-08 21:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-10 13:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 16:49+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 @@ -49,8 +49,8 @@ msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"Una lista de protocolos a ser considerada segura además de los " -"predeterminados, cuando se activa «disable_unsafe_protocols»." +"Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, " +"cuando se activa «disable_unsafe_protocols»." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" @@ -124,8 +124,8 @@ msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " -"usando F10." +"Oculta la barra de menú por omisión. Puede acceder a la barra de menú " +"también usando F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Extensiones activas" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Dirección de la página web del usuario." +msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" @@ -259,7 +259,9 @@ msgstr "Cómo imprimir marcos" msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles son \"normal\", \"separately\" (por separado) y \"selected\" (seleccionados)." +msgstr "" +"Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles son " +"\"normal\", \"separately\" (por separado) y \"selected\" (seleccionados)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" @@ -451,11 +453,11 @@ msgstr "Usar sus propias tipografías" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." +msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." +msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" @@ -689,7 +691,7 @@ msgstr "Permitir ventanas _emergentes" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" -msgstr "Au_to-detectar:" +msgstr "Au_todetectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -700,7 +702,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -898,7 +900,7 @@ msgstr "" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1521 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1677,7 +1679,7 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" @@ -1733,11 +1735,11 @@ msgstr "_Firmar texto" msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" msgstr "¿Quiere imprimir esta página?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparar para imprimir" @@ -2141,7 +2143,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -2155,7 +2157,7 @@ msgstr "Archivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2448,17 +2450,17 @@ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves" msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" @@ -2502,7 +2504,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" @@ -2694,22 +2696,22 @@ msgstr "¿Quiere quitarlo de este tema?" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" @@ -2726,8 +2728,8 @@ msgstr "Crear un tema nuevo" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:704 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" @@ -2740,8 +2742,8 @@ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" @@ -2760,7 +2762,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" @@ -2795,7 +2797,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -2805,39 +2807,39 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -2848,21 +2850,21 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" -msgstr "_Índice" +msgstr "_Contenido" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -2876,21 +2878,21 @@ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" -msgstr "T_ítulo y dirección" +msgstr "Título y _dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" @@ -2999,12 +3001,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/ephy-history-window.c:713 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/ephy-history-window.c:1029 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" @@ -3013,12 +3015,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Temas" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Address" msgstr "Dirección" @@ -3105,71 +3107,71 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Borrar el enlace histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Cerrar la ventana del histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Borrar _histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Borra su histórico de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Muestra la ayuda del histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Address" msgstr "_Dirección" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Title a_nd Address" msgstr "T_ítulo y dirección" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:255 msgid "Clear browsing history?" msgstr "¿Quiere borrar el histórico de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3177,28 +3179,28 @@ msgstr "" "El borrado del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico " "se borren permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Borrar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1038 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1251 msgid "Sites" msgstr "Sitios" @@ -3263,7 +3265,7 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:788 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" @@ -3312,7 +3314,7 @@ msgid "" "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " -"ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." +"ejecutó. Puede recuperar las ventanas y solapas que estaban abiertas." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" @@ -3336,9 +3338,7 @@ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser " -"instalado." +msgstr "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para instalarse." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. @@ -3387,75 +3387,91 @@ msgstr "Esperando la autorización de «%s»…" msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Solapa nueva" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir una solapa nueva" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Ventana nueva" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir una ventana nueva" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 @@ -3497,547 +3513,531 @@ msgstr "Barra de _herramientas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Ventana nueva" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abrir una ventana nueva" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "_Solapa nueva" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir una solapa nueva" - -#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vista previa de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Vista previa de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Enviar enlace por correo-e…" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Rehacer" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "Cer_tificados" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Administrar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Personalizar barras de herramientas..." -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto más _grande" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto más _pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Información de _seguridad de la página..." -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección…" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir _marcador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a…" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" -#: ../src/ephy-window.c:748 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:752 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:756 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:266 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:292 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1354 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1524 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1541 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1548 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1558 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1601 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1896 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1901 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1906 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1911 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1924 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1930 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1942 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1948 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1954 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -4054,10 +4054,10 @@ msgstr "Contenido:" msgid "Path:" msgstr "Ruta:" -# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla +# Esto es de gestión de cookies (serrador) #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" -msgstr "Enviar enlace a:" +msgstr "Enviar para:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" @@ -4073,7 +4073,7 @@ msgstr "Caduca:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" -msgstr "Finalizar la sesión actual" +msgstr "Fin de la sesión actual" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" @@ -4095,15 +4095,15 @@ msgstr "Nombre de usuario" msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:253 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" @@ -4185,23 +4185,23 @@ msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:732 ../src/window-commands.c:752 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:740 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:753 msgid " or " msgstr " o " -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:758 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4213,7 +4213,7 @@ msgstr "" "publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la " "Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:762 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4225,7 +4225,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:766 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4235,7 +4235,7 @@ msgstr "" "con el Navegador Web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:778 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4252,11 +4252,11 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:803 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:806 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de GNOME" -- cgit v1.2.3