From 21eef76952b403021a122cfb56d68e8957f9a423 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Francisco Javier F. Serrador" Date: Fri, 29 Jul 2005 23:32:20 +0000 Subject: Updated Spanish translation. 2005-07-30 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. --- po/es.po | 496 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 243 insertions(+), 253 deletions(-) (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 574c3d728..5401e05cd 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-24 18:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-24 18:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-30 01:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-30 01:14+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -232,18 +232,10 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Activar Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Activar JavaScript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -251,42 +243,38 @@ msgstr "" "Para la búsqueda en la página, indica si debe empezar de nuevo por el " "principio después de llegar al final de la página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -294,27 +282,19 @@ msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar por omisión la barra de estado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -322,32 +302,28 @@ msgstr "" "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en Mib." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -355,11 +331,11 @@ msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son «dirección» y «título»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -379,17 +355,17 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-" "detección está inhabilitada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -414,11 +390,11 @@ msgstr "" "\"universal_charset_detector\" (auto-detección de la mayoría de las " "codificaciones)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -426,7 +402,7 @@ msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los nombres " "válidos en la lista son «dirección» y «título»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -435,11 +411,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -449,27 +425,23 @@ msgstr "" "predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto " "a los iconos), «iconos», y «texto»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Usar modo de navegación por cursor." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -478,7 +450,7 @@ msgstr "" "descargados automáticamente a la carpeta de descargas y abiertos con la " "aplicación apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -486,43 +458,25 @@ msgstr "" "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son «desde " "cualquiera», «sitio actual» y «ningún sitio»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "" -"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " -"página." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -620,7 +574,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1087 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -729,7 +683,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -887,7 +841,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1279 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1414,8 +1368,8 @@ msgstr "«%s» rehusó la conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1427,9 +1381,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:279 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:" @@ -1476,22 +1429,22 @@ msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» tiró la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." @@ -1499,34 +1452,30 @@ msgstr "" "Este documento no se puede ver en modo desconectado. Ponga Epiphany en modo " "conectado e inténtelo de nuevo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "" -"Check the proxy server settings in Control Center. If the connection still " -"fails, there may be a problem with your proxy server or your network " -"connection." -msgstr "" -"Compruebe la configuración del servidor proxy en el Panel de Control. Si la " -"conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su " -"conexión de red." +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "Compruebe la configuración del servidor proxy. Si la conexión todavía falla quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en el caché de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" @@ -1928,38 +1877,44 @@ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." -#: ../embed/print-dialog.c:254 -msgid "Printing is not supported on this printer." -msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora." +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "La generación de PDF no está soportada" -#: ../embed/print-dialog.c:257 +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." +msgstr "" +"Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa " +"requiere un controlador de impresora PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:363 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" -#: ../embed/print-dialog.c:376 +#: ../embed/print-dialog.c:405 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:378 +#: ../embed/print-dialog.c:407 msgid "_To:" msgstr "_hasta:" -#: ../embed/print-dialog.c:391 +#: ../embed/print-dialog.c:420 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:406 ../src/ephy-window.c:1083 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:414 +#: ../embed/print-dialog.c:443 msgid "Pages" msgstr "Páginas" @@ -2221,7 +2176,7 @@ msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2269,19 +2224,19 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2289,7 +2244,7 @@ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:556 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2298,18 +2253,18 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mover a la _izquierda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:597 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover a la _derecha" @@ -2466,7 +2421,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" @@ -2475,12 +2430,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -2654,81 +2609,81 @@ msgstr "Dirección" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Viajes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:572 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:997 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1016 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" @@ -2736,7 +2691,7 @@ msgstr "Sin categorizar" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sitios locales" @@ -2758,7 +2713,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Vacío" @@ -2799,7 +2754,7 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" @@ -3083,7 +3038,7 @@ msgstr "Avanzar por el histórico" msgid "Up" msgstr "Subir" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" @@ -3279,7 +3234,7 @@ msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" @@ -3287,396 +3242,396 @@ msgstr "_Detener" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:364 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:661 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:665 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:669 +#: ../src/ephy-window.c:671 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1079 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1081 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1085 +#: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1343 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1351 +#: ../src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1584 +#: ../src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1598 +#: ../src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1608 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1613 +#: ../src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1644 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3816,7 +3771,7 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1357 +#: ../src/prefs-dialog.c:1361 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" @@ -3840,6 +3795,41 @@ msgstr "Epiphany" msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Activar Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Activar JavaScript." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Usar modo de navegación por cursor." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " +#~ "página." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." + #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Archivo para imprimir en" -- cgit v1.2.3