From 2057401f9e892836984560cf32667c0679a4beb5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Francisco Javier F. Serrador" Date: Wed, 12 Jan 2005 00:56:03 +0000 Subject: Updated Spanish translation. 2005-01-12 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. --- po/es.po | 121 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 95 insertions(+), 26 deletions(-) (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index b81baa5aa..cb09b6364 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-10 16:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-10 16:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-12 01:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-12 01:55+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -143,7 +143,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -216,7 +217,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "" +"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -279,7 +281,8 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -374,7 +377,8 @@ msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "" +"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" @@ -487,7 +491,10 @@ msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto a los iconos), «iconos», y «texto»." +msgstr "" +"Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar estilo " +"predefinido de Gnome)» «ambos» (texto e iconos), «ambos horiz» (texto junto " +"a los iconos), «iconos», y «texto»." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." @@ -1508,7 +1515,7 @@ msgstr "Guardar c_omo..." msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" @@ -1647,7 +1654,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." +msgstr "" +"La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1769,14 +1777,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "" +"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -1803,14 +1813,16 @@ msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguridad" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "This page is loaded over a secure connection." -msgstr "Esta página está cargada con una conexión segura." +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." -msgstr "Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del cerrojo en la barra de estado." +msgstr "" +"Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del " +"cerrojo en la barra de estado." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1820,24 +1832,28 @@ msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 -msgid "This page is loaded over a low security connection." -msgstr "Esta página está cargada con una conexión de seguridad baja." +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser interceptada fácilmente por una tercera parte." +msgstr "" +"Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser " +"interceptada fácilmente por una tercera parte." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection." -msgstr "Algunas partes de esta página están cargadas sobre una conexión insegura." +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión insegura" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona." +msgstr "" +"Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión " +"insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 @@ -1848,7 +1864,9 @@ msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?" msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "La información que ha introducido se enciará a través de una conexión insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." +msgstr "" +"La información que ha introducido se enciará a través de una conexión " +"insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1860,7 +1878,10 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." +msgstr "" +"Aunque esta página se ha cargado a través de una conexión segura, la " +"información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " +"y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" @@ -1884,11 +1905,11 @@ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." -#: embed/print-dialog.c:328 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimir en" -#: embed/print-dialog.c:333 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Archivos PostScript" @@ -2761,6 +2782,54 @@ msgstr "Esperando la autorización de %s..." msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Texto bajo los iconos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Texto junto a los iconos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Sólo iconos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Sólo texto" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" + #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" @@ -3745,7 +3814,8 @@ msgstr "Lista de los niveles superiores" #: src/toolbar.c:376 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" +msgstr "" +"Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" #: src/toolbar.c:390 msgid "Zoom" @@ -3786,4 +3856,3 @@ msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " - -- cgit v1.2.3