From 4e6e6a69f2b5a22e094faee189cc38af781facc6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hendrik Richter Date: Thu, 10 Mar 2005 16:29:40 +0000 Subject: Updated German translation. 2005-03-10 Hendrik Richter * de.po: Updated German translation. --- po/de.po | 1864 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 956 insertions(+), 908 deletions(-) (limited to 'po/de.po') diff --git a/po/de.po b/po/de.po index a2b992b99..3047db58e 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-14 12:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-14 12:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-10 17:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-10 17:28+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,23 +21,23 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatisierung von Epiphany" -#: data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen durchsuchen und organisieren" -#: data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web-Lesezeichen" -#: data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web-Lesezeichen" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -46,19 +46,19 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel wird ausschließlich wirksam, falls der Schlüssel " "»disable_unsafe_protocols« wahr ist." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Zusätzliche sichere Protokolle" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript-Kontrolle über Chrome deaktivieren" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." @@ -67,40 +67,40 @@ msgstr "" "und »Vor« verbergen. Dies betrifft auch den Chronik-Dialog und die " "Lesezeichen." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Beliebige URLs deaktivieren" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Bearbeiten von Lesezeichen deaktivieren" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Chronik deaktivieren" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Lesezeichen zu bearbeiten." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, seine Werkzeugleisten zu bearbeiten." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Dem Benutzer die Möglichkeit nehmen, eine URL für Epiphany einzugeben." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Bearbeiten von Werkzeugleisten deaktivieren" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Unsichere Protokolle deaktivieren" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." @@ -108,81 +108,81 @@ msgstr "" "Deaktiviert das Laden von Inhalten mit Hilfe unsicherer Protokolle, wobei " "http: und https: sichere Protokolle sind." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menüleiste per Vorgabe verbergen" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Die Menüleiste per Vorgabe verbergen. Sie kann weiterhin per F10 aufgerufen " "werden." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen." -#: data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Im Web surfen" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" -#: data/epiphany.desktop.in.h:3 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" -#: data/epiphany.schemas.in.h:1 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive Erweiterungen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers." -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Popups erlauben?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Aufgerufenen Seiten das Öffnen neuer Fenster mittels JavaScript erlauben " "(falls JavaScript erlaubt wurde)?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Auto-Downloads" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Auto-Umbruch für das Durchsuchen einer Seite" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Caret aktivieren" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies akzeptieren" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -218,40 +218,40 @@ msgstr "" "roman«, »x-mac-romanian«, »x-mac-turkish«, »x-mac-ukrainian«, »x-user-" "defined«, »x-viet-tcvn5712«, »x-viet-vps« sowie »x-windows-949«." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Vorgabe-Schrifttyp" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Der voreingestellte Schrifttyp. Zulässige Werte: »serif« sowie »sans-serif«." -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java erlauben?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Soll Java erlaubt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Soll JavaScript verarbeitet werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll" -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Der Dateiname, in den der Ausdruck erfolgen soll." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -259,41 +259,41 @@ msgstr "" "Soll beim Durchsuchen von Dokumenten die Suche am Anfang fortgesetzt werden, " "sobald das Seitenende erreicht wurde?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startseite" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Groß-/Kleinschreibung bei Suche im Dokument berücksichtigen?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "" "Soll beim Suchen im Dokument die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -301,78 +301,78 @@ msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papiertyp" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Der Papiertyp. Zulässige Werte: »A4«, »Letter«, »Legal« sowie »Executive«." -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Druckername" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Der Name des Druckers." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Unterer Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Der unterere Rand des Druckbereichs (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Linker Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Der Linke Rand des Druckbereichs (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Rechter Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Der rechte Rand des Druckbereichs (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Oberer Rand des Druckbereichs" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Der obere Rand des Druckbereichs (in mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Soll die Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Soll die Statusleiste per Vorgabe angezeigt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -381,33 +381,33 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Sollen die Werkzeugleisten per Vorgabe angezeigt werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -415,11 +415,11 @@ msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -439,17 +439,17 @@ msgstr "" "Sprachen), »x-western« (In lateinischer Schrift notierte Sprachen), »x-" "tamil« (Tamil) sowie »x-devanagari« (Devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " "die Auto-Erkennung nicht verwendet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -474,11 +474,11 @@ msgstr "" "automatiscch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " "Kodierungen automatisch erkennen)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -486,15 +486,15 @@ msgstr "" "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Der Pfad des Ordners, in dem Downloads gespeichert werden sollen." -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -504,27 +504,27 @@ msgstr "" "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben " "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Caret-Browser-Modus verwenden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Farben verwenden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument verlangten Schriften verwenden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "" "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " "Anwendung geöffnet." -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -542,245 +542,245 @@ msgstr "" "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Aussteller" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Ausgestellt auf" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Gültigkeit" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Zertifikat_felder" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Zertifikat_hierarchie" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Common-Name:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISCH" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Läuft aus:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Allgemein" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Ausgestellt am:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationseinheit:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-Fingerabdruck:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriennummer:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Eine a_ndere Zeichenkodierung verwenden:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Suchen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Passwörter" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Suchen:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Zeilenumbruch" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farben" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Datei-Download" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Startseite" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Temorärdateien" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web-Inhalt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Auto-Erkennung:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" @@ -788,253 +788,253 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 -#: src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Schriften und Farben" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Für _Sprache:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Dicktengleich:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimale Größe:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable Breite:" -#: data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Fußzeilen" -#: data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Kopfzeilen" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Ränder (in mm)" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Seitenbereich" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Drucken auf" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Format" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Farbe" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: ../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Querformat" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Seiten_titel" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: ../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Hochformat" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: ../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "D_rucker:" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: ../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "_Seiten" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Seiten_nummern" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papier" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" -#: data/glade/print.glade.h:23 +#: ../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "A_lle Seiten" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: ../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: ../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Auswählen..." -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: ../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "Da_tei:" -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Graustufen" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: ../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: ../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: ../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: ../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Markierung" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: ../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: ../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_bis:" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: ../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_von:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "Download-Manager an_zeigen..." -#: embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1043,434 +1043,446 @@ msgstr "" "%s\n" "%s von %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Download" msgstr[1] "%d Downloads" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:526 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Fehlgeschlagen" + +#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Datei" -#: embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" -#: embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinesisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Fernöstlich" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Alle" -#: embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1480,13 +1492,13 @@ msgstr "" "direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Soll diese Datei mit »%s« geöffnet werden?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1495,11 +1507,11 @@ msgstr "" "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie " "mit »%s« öffnen oder speichern." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1507,69 +1519,70 @@ msgstr "" "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Websites" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-Dateien" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-Dateien" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1580,7 +1593,7 @@ msgstr "" "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " "Daten zu gelangen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1589,11 +1602,11 @@ msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1604,7 +1617,7 @@ msgstr "" "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1613,32 +1626,32 @@ msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." @@ -1646,44 +1659,44 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " "werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "»%s« vertrauen zum Identifizieren von:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1691,132 +1704,133 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-Entwickler" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1824,15 +1838,15 @@ msgstr "" "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Sicherheitshinweis" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." @@ -1840,18 +1854,18 @@ msgstr "" "Sie können die Sicherheitsstufe einer Seite jederzeit an dem Schlosssymbol " "in der Statusleiste erkennen." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1859,12 +1873,12 @@ msgstr "" "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " "von Dritten mitgelesen werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1873,12 +1887,12 @@ msgstr "" "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " "werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1886,12 +1900,12 @@ msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Senden" -#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1901,7 +1915,7 @@ msgstr "" "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -1915,25 +1929,25 @@ msgstr "Dateien" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist." -#: embed/print-dialog.c:329 +#: ../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Drucken auf" -#: embed/print-dialog.c:334 +#: ../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-Dateien" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1942,44 +1956,44 @@ msgstr "" "GConf-Fehler:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" -#: lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:182 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" -#: lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." -#: lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." -#: lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "»%s« überschreiben?" -#: lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1987,439 +2001,446 @@ msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." -#: lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_berschreiben" -#: lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" -#: lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grieschisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebräisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türkisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:84 +#: ../lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Westlich" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Reiter schließen" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" -#: lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" -#: lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" -#: lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" -#: lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" -#: lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" -#: lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" -#: lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" -#: lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" -#: lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" -#: lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 -#: src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 -#: src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Nach _links verschieben" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Nach _rechts verschieben" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "T_hemen:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "In der Lesezeichenleiste _anzeigen" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Umbenennen..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _importieren..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _exportieren..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Info" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "In der _Lesezeichenleiste anzeigen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema in der Lesezeichenleiste anzeigen" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2428,42 +2449,42 @@ msgstr "" "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla »%s«-Profil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren fehlgeschlagen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2472,69 +2493,73 @@ msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2542,162 +2567,183 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "News" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Alle" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Meistbesucht" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Nicht kategorisiert" + +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens »%s« für diese Seite." -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "Ei_genschaften anzeigen" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Lesezeichen existiert bereits" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Leer" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" -#: src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Weitere..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" -#: src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" -#: src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" -#: src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" -#: src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" -#: src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" -#: src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" -#: src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" -#: src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" -#: src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" -#: src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" -#: src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2705,76 +2751,76 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chonik " "dauerhaft gelöscht werden." -#: src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" -#: src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 -#: src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 +#: ../src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Seiten" -#: src/ephy-main.c:55 +#: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" -#: src/ephy-main.c:58 +#: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" -#: src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" -#: src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: src/ephy-main.c:173 +#: ../src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" -#: src/ephy-notebook.c:892 +#: ../src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: src/ephy-session.c:372 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2782,31 +2828,31 @@ msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." -#: src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" -#: src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" -#: src/ephy-session.c:384 +#: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." -#: src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2816,7 +2862,7 @@ msgstr "" "können bonobo-activation-sysconf verwenden, um den Suchpfad für Bonobo-" "Server-Dateien festzulegen." -#: src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2824,7 +2870,7 @@ msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, den Automatisierungs-Server zu registrieren, nicht verwendet werden." -#: src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2832,37 +2878,37 @@ msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." -#: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: src/ephy-tab.c:1187 +#: ../src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." -#: src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." -#: src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." -#: src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." -#: src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vorgabe" @@ -2870,1029 +2916,1052 @@ msgstr "Vorgabe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Nur Symbole" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Nur Text" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" -#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" -#: src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Zurück" -#: src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Zurück gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Vor" -#: src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Vor gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Rauf" -#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" -#: src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu -#: src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." -#: src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." -#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." -#: src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." -#: src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." -#: src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." -#: src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" -#: src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" -#: src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." -#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" -#: src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" -#: src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." -#: src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" -#: src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Netzwerkstatus festlegen" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" -#: src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" -#: src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" -#: src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." -#: src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Link _speichern unter..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Verschicken an..." -#: src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." -#: src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" -#: src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Hintergrund »%s« speichern unter" -#: src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Bild »%s« speichern unter" -#: src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Link »%s« speichern unter" -#: src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" -#: src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Name" -#: src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" -#: src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#: src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" -#: src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" -#: src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" -#: src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Erster" -#: src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Letzter" -#: src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" -#: src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nächster" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Schließen" -#: src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" -#: src/prefs-dialog.c:281 +#: ../src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:282 +#: ../src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" -#: src/prefs-dialog.c:283 +#: ../src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" -#: src/prefs-dialog.c:284 +#: ../src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Belorussisch" -#: src/prefs-dialog.c:285 +#: ../src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" -#: src/prefs-dialog.c:286 +#: ../src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" -#: src/prefs-dialog.c:287 +#: ../src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" -#: src/prefs-dialog.c:288 +#: ../src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" -#: src/prefs-dialog.c:289 +#: ../src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" -#: src/prefs-dialog.c:290 +#: ../src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Deutsch" -#: src/prefs-dialog.c:291 +#: ../src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Englisch" -#: src/prefs-dialog.c:292 +#: ../src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" -#: src/prefs-dialog.c:293 +#: ../src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:294 +#: ../src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" -#: src/prefs-dialog.c:295 +#: ../src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" -#: src/prefs-dialog.c:296 +#: ../src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" -#: src/prefs-dialog.c:297 +#: ../src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" -#: src/prefs-dialog.c:298 +#: ../src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faroerisch" -#: src/prefs-dialog.c:299 +#: ../src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Französisch" -#: src/prefs-dialog.c:300 +#: ../src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irisch" -#: src/prefs-dialog.c:301 +#: ../src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Schottisches Gälisch" -#: src/prefs-dialog.c:302 +#: ../src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" -#: src/prefs-dialog.c:303 +#: ../src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" -#: src/prefs-dialog.c:304 +#: ../src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" -#: src/prefs-dialog.c:305 +#: ../src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" -#: src/prefs-dialog.c:306 +#: ../src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" -#: src/prefs-dialog.c:307 +#: ../src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" -#: src/prefs-dialog.c:308 +#: ../src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" -#: src/prefs-dialog.c:309 +#: ../src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" -#: src/prefs-dialog.c:310 +#: ../src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" -#: src/prefs-dialog.c:311 +#: ../src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithauisch" -#: src/prefs-dialog.c:312 +#: ../src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" -#: src/prefs-dialog.c:313 +#: ../src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" -#: src/prefs-dialog.c:314 +#: ../src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" -#: src/prefs-dialog.c:315 +#: ../src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" -#: src/prefs-dialog.c:316 +#: ../src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegisch/Bokmål" -#: src/prefs-dialog.c:317 +#: ../src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegisch/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:318 +#: ../src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" -#: src/prefs-dialog.c:319 +#: ../src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" -#: src/prefs-dialog.c:320 +#: ../src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" -#: src/prefs-dialog.c:321 +#: ../src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" -#: src/prefs-dialog.c:322 +#: ../src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" -#: src/prefs-dialog.c:323 +#: ../src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Russisch" -#: src/prefs-dialog.c:324 +#: ../src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" -#: src/prefs-dialog.c:325 +#: ../src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" -#: src/prefs-dialog.c:326 +#: ../src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" -#: src/prefs-dialog.c:327 +#: ../src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" -#: src/prefs-dialog.c:328 +#: ../src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" -#: src/prefs-dialog.c:329 +#: ../src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" -#: src/prefs-dialog.c:330 +#: ../src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" -#: src/prefs-dialog.c:331 +#: ../src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" -#: src/prefs-dialog.c:332 +#: ../src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" -#: src/prefs-dialog.c:333 +#: ../src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" -#: src/prefs-dialog.c:334 +#: ../src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" -#: src/prefs-dialog.c:335 +#: ../src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" -#: src/prefs-dialog.c:336 +#: ../src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#, c-format +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1441 +#: ../src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" -#: src/prefs-dialog.c:1451 +#: ../src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" -#: src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" # CHECK -#: src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" -#: src/window-commands.c:797 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3904,7 +3973,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" @@ -3916,27 +3985,6 @@ msgstr "" #~ msgid "The bookmarks from \"%s\" were not imported." #~ msgstr "Die Lesezeichen aus »%s« wurden nicht importiert." -#~ msgid "download status|Unknown" -#~ msgstr "download status|Unbekannt" - -#~ msgid "download status|Failed" -#~ msgstr "download status|Fehlgeschlagen" - -#~ msgid "bookmarks|All" -#~ msgstr "bookmarks|Alle" - -#~ msgid "bookmarks|Most Visited" -#~ msgstr "bookmarks|Meistbesucht" - -#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" -#~ msgstr "bookmarks|Nicht kategorisiert" - -#~ msgid "language|%s (%s)" -#~ msgstr "language|%s (%s)" - -#~ msgid "language|User defined (%s)" -#~ msgstr "language|Benutzerdefiniert (%s)" - #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" -- cgit v1.2.3