From eaae63265df369170c7e7b4cfa20bf035a0366b4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Tomasz=20K=C5=82oczko?= Date: Tue, 20 Sep 2005 13:41:51 +0000 Subject: remove outdated strings and run "make update-po". --- po/da.po | 2737 ++++++++++++++++++-------------------------------------------- 1 file changed, 766 insertions(+), 1971 deletions(-) (limited to 'po/da.po') diff --git a/po/da.po b/po/da.po index d7d4f6cbd..8aa996df7 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-09 11:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-14 11:09+0200\n" "Last-Translator: Martin Willemoes Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -141,12 +141,13 @@ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" @@ -244,144 +245,64 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Tillad Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Tillad Javascript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Filnavn at udskrive til" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Filnavn at udskrive til." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Papirtype" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Papirtype. Understøttede værdier er \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" og " -"\"Executive\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Printernavn" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Printernavn." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Bundmargen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Bundmargen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Venstre margen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Venstre margen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Højre margen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Topmargen ved udskrift" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Vis statuslinje som standard." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -389,31 +310,27 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -421,11 +338,11 @@ msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -444,15 +361,15 @@ msgstr "" "\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -474,11 +391,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -486,20 +403,20 @@ msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" for " -"at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " +"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " +"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -509,28 +426,24 @@ msgstr "" "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Navigér på siderne med markør." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -538,7 +451,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -546,39 +459,23 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -640,7 +537,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -665,58 +562,34 @@ msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Benyt en anden _kodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Infokager" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Overførsler" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 -msgid "Find" -msgstr "Søg" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" # manager unødvendig -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkodning" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Find:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Næste" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Forrige" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Start automatisk forfra" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Farver" @@ -786,7 +659,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" @@ -880,158 +753,62 @@ msgid "Headers" msgstr "Sidehoveder" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Margins (in mm)" -msgstr "Margener (i mm)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientering" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "Page Range" -msgstr "Sideinterval" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print To" -msgstr "Udskriv til" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Size" -msgstr "Størrelse" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Farve" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Lan_dskab" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "P_ortræt" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Printer" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "_Sider" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 -msgid "Print" -msgstr "Udskriv" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Alle sider" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Bund:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Gennemse..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Fil:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråtone" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "V_enstre" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Højre" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Markering" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Top:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_til:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_fra:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Vis overførsler..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1040,11 +817,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1053,25 +831,25 @@ msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" @@ -1458,15 +1236,15 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1475,59 +1253,226 @@ msgstr "Lokale filer" msgid "Save" msgstr "Gem" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Denne type file kan potentielt ødelægge dine dokumenter eller trænge ind på " "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 -#, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#, fuzzy +msgid "Open this file?" +msgstr "Åbn en fil" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen med " -"\"%s\" eller gemme den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#, fuzzy +msgid "Download this file?" msgstr "Hent filen?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " -"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, fuzzy +msgid "Invalid address." +msgstr "_Sideadresse" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1569,16 +1514,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1589,7 +1534,7 @@ msgstr "" "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1598,11 +1543,11 @@ msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på \"%s\" og \"%s" "\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1613,7 +1558,7 @@ msgstr "" "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1622,32 +1567,33 @@ msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#, fuzzy +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for \"%s\" udløb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." @@ -1655,42 +1601,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for \"%s\" er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra \"%s\" skal opdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 -#, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1698,112 +1644,108 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "_Netsteder" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." @@ -1828,25 +1770,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på " -"statuslinjen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1854,11 +1792,11 @@ msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1866,12 +1804,12 @@ msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1879,12 +1817,12 @@ msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1894,7 +1832,7 @@ msgstr "" "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1908,22 +1846,56 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Udskriv til" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +#, fuzzy +msgid "_From:" +msgstr "_fra:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +#, fuzzy +msgid "_To:" +msgstr "_Top:" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123 +msgid "Print" +msgstr "Udskriv" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Postscript-filer" +#: ../embed/print-dialog.c:443 +#, fuzzy +msgid "Pages" +msgstr "_Sider" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1961,38 +1933,38 @@ msgstr "%s findes, flyt den et andet sted hen." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Mappen %s er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Directory not writable" msgstr "Mappen er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:366 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:370 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "File not writable" msgstr "Filen er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "_Overskriv \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -2000,15 +1972,15 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede. Hvis du vælger at overskrive denne " "fil, vil indholdet gå tabt." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" @@ -2181,13 +2153,13 @@ msgstr "Pop op-vinduer" msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" @@ -2231,19 +2203,19 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2251,27 +2223,27 @@ msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Flyt til _venstre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flyt til _højre" @@ -2294,204 +2266,209 @@ msgstr "_Emner:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#, fuzzy +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Slet dette emne?" + #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importér bogmærker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksportér bogmærker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Slet emnet \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2499,42 +2476,42 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla-profilen \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2543,72 +2520,72 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra \"%s\" kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller " "dens type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2617,84 +2594,93 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Søg på internettet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Opdatér bogmærket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#, fuzzy +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Mest besøgte" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj _bogmærke" @@ -2713,7 +2699,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Tøm" @@ -2733,31 +2719,32 @@ msgstr "Andre kodninger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 msgid "Find:" msgstr "Find:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Kør" @@ -2848,47 +2835,49 @@ msgstr[1] "Sidste %d dage" msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" +#: ../src/ephy-main.c:59 +#, fuzzy +msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" +#: ../src/ephy-main.c:62 +#, fuzzy +msgid "Run in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-notebook.c:987 +#: ../src/ephy-notebook.c:1093 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2896,15 +2885,15 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" @@ -2947,26 +2936,37 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:911 +#, fuzzy, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Henter %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:915 +#, fuzzy +msgid "Loading..." +msgstr "Henter %s..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1617 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1633 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." @@ -2994,638 +2994,644 @@ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#, fuzzy +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Indtast en internetadresse der skal vises, eller nogle ord for at søge på " "internettet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Tilføj bogmærke..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Skift netværksstatus" +#: ../src/ephy-window.c:286 +#, fuzzy +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Skift til dette faneblad" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Tilføj _bogmærke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _ramme" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Gem fra henvisning som..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Opret _bogmærke ..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "S_end e-post ..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../src/ephy-window.c:1125 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Søg" + +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1299 +#: ../src/ephy-window.c:1322 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1338 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1378 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åbn billedet \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1687 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Gem billedet \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1697 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiér billedadressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1710 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1716 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiér e-post-adressen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1728 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Gem fra henvisningen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Opret bogmærke med \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1662 +#: ../src/ephy-window.c:1740 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiér henvisningens adresse \"%s\"" @@ -3650,47 +3656,47 @@ msgstr "Brugernavn" msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: ../src/popup-commands.c:351 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" @@ -3764,17 +3770,31 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:156 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" -#: ../src/window-commands.c:771 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:764 +#, fuzzy +msgid "Past developers:" +msgstr "_Programudviklere" + +#: ../src/window-commands.c:779 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Internetbrowser" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3784,7 +3804,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -3798,1232 +3818,7 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." - -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "_Programudviklere" - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Kunne ikke finde %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Tekst under ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Kun ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Kun tekst" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisk" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Aserbadjansk" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Hviderussisk" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgarsk" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonsk" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalansk" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tjekkisk" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dansk" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Tysk" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engelsk" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Græsk" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spansk" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estisk" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisk" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finsk" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Færøsk" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Fransk" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irsk" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Skotsk gælisk" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galisisk" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebraisk" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisk" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungarsk" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesisk" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandsk" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiensk" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japansk" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreansk" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituaisk" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Lettisk" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Makedonsk" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malaysisk" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Hollandsk" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norsk (bokmål)" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norsk" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polsk" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugisisk" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Brasilianskportugisisk" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romansk" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisk" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovakisk" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slovensk" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albansk" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbisk" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Svensk" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamilsk" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tyrkisk" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukrainsk" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Walesisk" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Kinesisk" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Forenklet kinesisk" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Traditionelt kinesisk" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Hjem" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Skrivebord" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Tilføj..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Ned" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Fjern" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Slået fra" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Kinesisk, forenklet" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Østasiatisk" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universelt" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller " -#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisk" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisk" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thai" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "ISO-10646" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Vestligt" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "da-dk,da" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer" - -#~ msgid "Open in New _Tabs" -#~ msgstr "Åbn i nye _faneblade" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Åbn i _faneblade" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "Bog_mærk adresse..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_Ryd historik" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Ryd" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Luk dette vindue" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Afslut fuldskærm" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mellem" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Skotsk" - -# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, -# f.eks. /. til Slashdot -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Sideikon" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Åbn ramme" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" -#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" -#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "sted" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå op" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Sikker" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Mislykket" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Markér alt" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Inddatametoder" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla." - -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Hent fra adresse" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Vis som internetside" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Internetsidefremviser" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopiér" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Kopiér sideadresse" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Kopiér det markerede" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Klip" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Klip det markerede" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Åbn ramme" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Indsæt" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Gem baggrund som..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Gem billede som..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Gem side som..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Søg efter tekst" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Markér hele dokumentet" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Tekst_kodning..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Gem side som" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Åbn" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" -#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" -#~ "\n" -#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML-filer" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-fejl:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf-fejl" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" -#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" -#~ "\n" -#~ "Ønsker du at fortsætte?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Mozilla-bogmærker" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nej" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " -#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organisation (O):" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" -#~ "\n" -#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" - -# 'it' refererer vist til en fil -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Sprogtilpasning" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Sprog:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Filnavn" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Størrelse" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#~ msgid "\"%s\"" -#~ msgstr "\"%s\"" - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "_Hent fra adresse..." - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Værdi:" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Benyt faner" - -#~ msgid "Address:" -#~ msgstr "Adresse:" - -#~ msgid "Time Elapsed:" -#~ msgstr "Brugt tid:" - -#~ msgid "Time Remaining:" -#~ msgstr "Resterende tid:" - -#~ msgid "Tabs" -#~ msgstr "Faneblade" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "Stø_rrelse:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Størr_else:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Fast bredde:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportional:" - -#~ msgid "_Serif:" -#~ msgstr "_Serif:" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d af %d kb" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kb" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." - -# '...forventedes' bliver lidt tungt -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabisk" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltisk" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "_Centraleuropæisk" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "_Kinesisk" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "K_yrillisk" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Græsk" - -#~ msgid "_Hebrew" -#~ msgstr "_Hebraisk" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indisk" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japansk" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Koreansk" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Tyrkisk" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "Viet_namesisk" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Brugerdefineret" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nyt bogmærke" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " -#~ "starter hurtigt" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " -#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " -#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Aktivitetsikon" - -#~ msgid "Cache" -#~ msgstr "Mellemlager" - -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "_Ryd mellemlager" - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Start et nyt vindue" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Find noget tekst" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " -#~ "session, every time, never, automatic." -#~ msgstr "" -#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " -#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " -#~ "\"automatic\"." - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avanceret" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Sammenlign side:" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "H_ver gang" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "En gang pr. _session" - -#~ msgid "_Default encoding:" -#~ msgstr "_Standardkodning:" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Aldrig" - -#~ msgid "" -#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " -#~ "window or tab" -#~ msgstr "" -#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " -#~ "faneblad oprettes" - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "Skift til nye faneblade" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" - -#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" -#~ msgstr "" -#~ "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" - -#~ msgid "No proxy for" -#~ msgstr "Ingen mellemvært til" - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." - -#~ msgid "Accept _from current site only" -#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "kb" - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" - -#~ msgid "Getting started" -#~ msgstr "Kom i gang" - -#~ msgid "" -#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " -#~ "the desktop wide configuration dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for " -#~ "skrivebordet hvis din internettilkobling kræver det." - -#~ msgid "Proxy configuration" -#~ msgstr "Mellemværtsindstillinger" - -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "Browserprogrammet" - -#~ msgid "Search images - Google" -#~ msgstr "Søg efter billeder - Google" - -#~ msgid "Search the web - Google" -#~ msgstr "Søg på internettet - Google" - -#~ msgid "" -#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " -#~ "from the address entry." -#~ msgstr "" -#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " -#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "Kopiér billedadresse" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "Kopiér sideadresse" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Åbn billede med" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Åbn med" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" - -# RETMIG: tjek denne -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "Standard (anbefalet)" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%-d/%m-%Y" - -#~ msgid "Zoom level to display in the item." -#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.com" - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." - -#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." - -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." - -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "_Bogmærk side..." - -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "Bog_mærker" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "Kopiér _epostadresse" - -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "_Åbn billede" - -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" - -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Lan_guage:" -#~ msgstr "Sprog:" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Tillad Java" - -#~ msgid "Allow Java." -#~ msgstr "Tillad Java." - -#~ msgid "Allow JavaScript" -#~ msgstr "Tillad Javascript" - -#~ msgid "Allow JavaScript." -#~ msgstr "Tillad Javascript." - -#~ msgid "Default page background color" -#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" - -#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" - -#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#~ msgid "Expire history" -#~ msgstr "Lad historik udløbe" - -#~ msgid "Expire history after how many days." -#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." - -#~ msgid "Image animation type" -#~ msgstr "Billedanimationstype" - -#~ msgid "" -#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -#~ "through), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " -#~ "gennemløb), 2 (aldrig)" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "Ny side-type" - -#~ msgid "Save passwords" -#~ msgstr "Husk adgangskoder" - -#~ msgid "" -#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " -#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " -#~ "(this month)." -#~ msgstr "" -#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " -#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " -#~ "(denne måned)." - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " -#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " -#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" - -#~ msgid "When to load images" -#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" - -#~ msgid "" -#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " -#~ "server only), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " -#~ "aktuel server), 2 (aldrig)" - -#~ msgid "_Keep the dialog open" -#~ msgstr "_Hold vinduet åbent" - -#~ msgid "On New Page" -#~ msgstr "Ved ny side" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "Vælg tekstfarve" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "Vis st_artside" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "Vis forri_ge side" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Baggrund" - -#~ msgid "_Open in tabs by default" -#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "_Tekst" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Aldrig" - -#~ msgid "Today at %-H:%M" -#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" - -#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" -#~ msgstr "I går kl. %-H:%M" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Standardside til sidepanel" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Standardside til sidepanel." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." - -#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" -#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." -#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "" -#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " -#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." - -#~ msgid "Find text in the document:" -#~ msgstr "Find tekst i dokumentet:" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Nogen sinde" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "Søgning..." - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "Sidste tre dage" - -#~ msgid "Two weeks" -#~ msgstr "To uger" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Uge" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Tid:" - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Placering:" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "Side_adresse" - -#~ msgid "People" -#~ msgstr "Folk" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Kunst" - -#~ msgid "_Show in the Toolbar" -#~ msgstr "_Vis i værktøjslinjen" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Adresse" - -#~ msgid "Show only the location column" -#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" - -#~ msgid "T_itle and Location" -#~ msgstr "Titel _og adresse" - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "_Kopiér adresse" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Placering" - -#~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "_Kopiér adresse" - -#~ msgid "_Copy Image Location" -#~ msgstr "_Kopiér billedadresse" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "Grænseflade" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Gem med indhold" - -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" -#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " -#~ "for GEOMETRI" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRI" - -#~ msgid "Last Visit" -#~ msgstr "Sidste besøg" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Username" -#~ msgstr "Brugernavn" - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Forkast" - -#~ msgid "Open In _New Window" -#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Placering:" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "Nøgleord:" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "Nøgleord" - -#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -#~ msgstr "" -#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her" +#: ../src/window-commands.c:796 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Internetbrowser" -- cgit v1.2.3