From 78170c47e3e661d08ff8435285c3b37bc12bef1a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ole Laursen Date: Thu, 19 Feb 2004 21:22:50 +0000 Subject: Updated Danish translation. 2004-02-19 Ole Laursen * da.po: Updated Danish translation. --- po/da.po | 322 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 162 insertions(+), 160 deletions(-) (limited to 'po/da.po') diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 457e6a1bb..644a33033 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -21,8 +21,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-02-01 22:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-01 22:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-19 22:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-19 22:24+0100\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -606,7 +606,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -652,7 +652,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Overføringer" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:966 +#: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Søg" @@ -681,7 +681,7 @@ msgstr "_Find:" msgid "_Next" msgstr "_Næste" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:531 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" @@ -730,29 +730,29 @@ msgid "Web Content" msgstr "Indhold" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically download and open files" -msgstr "Hent og åbn automatisk filer" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" @@ -935,7 +935,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:962 +#: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Udskriv" @@ -1040,7 +1040,7 @@ msgid "Cut the Selection" msgstr "Klip det markerede" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" @@ -1145,67 +1145,67 @@ msgstr "_Søgning..." msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: embed/downloader-view.c:223 +#: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:227 +#: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:297 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1147 +#: embed/downloader-view.c:280 +msgid "_Resume" +msgstr "_Genoptag" + +#: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: embed/downloader-view.c:346 +#: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" -#: embed/downloader-view.c:354 +#: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" -#: embed/downloader-view.c:361 +#: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d overføring" msgstr[1] "%d overføringer" -#: embed/downloader-view.c:459 +#: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:469 +#: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "Fil" -#: embed/downloader-view.c:482 +#: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" -#: embed/downloader-view.c:526 -msgid "_Resume" -msgstr "_Genoptag" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Gem side som" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Gem baggrund som" @@ -1572,20 +1572,20 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:583 +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Alt" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "Gem" @@ -1601,11 +1601,11 @@ msgstr "_Åbn" msgid "_Download" msgstr "_Hent" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hent den usikre fil?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1614,11 +1614,11 @@ msgstr "" "dit privatliv. Det er ikke sikkert at åbne den direkte. Du kan gemme den i " "stedet." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Åbn filen i et andet program?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1626,19 +1626,19 @@ msgstr "" "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i surfningsprogrammet. Du " "kan åbne filen med et andet program eller gemme den." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Hent filen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it.You can save it instead." +"installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" -"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er installeret et " -"program der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." +"Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " +"installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 @@ -1663,27 +1663,27 @@ msgstr "" "\n" "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "Billedfiler" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" @@ -1705,15 +1705,15 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptér" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1724,17 +1724,17 @@ msgstr "" "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på %s og %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr "" "tænkes at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i " "fortrolige oplysninger." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1752,32 +1752,32 @@ msgid "" msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er ikke på at du er forbundet til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til mistroet sted?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for %s udløb %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ugyldige sikkerhedsoplysninger?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s." @@ -1785,42 +1785,42 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for %s er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan ikke etablere tilslutning til %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra %s skal opdateres." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Stol på %s for at identificere:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatsmyndighed?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1828,115 +1828,115 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatsmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Netsteder" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Programudviklere" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sikkerhedskopier certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Vælg adgangskode." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekræft adgangskode:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Adgangskodekvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Importér certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Adgangskode påkrævet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." @@ -2003,15 +2003,15 @@ msgstr "" msgid "GConf Error" msgstr "GConf-fejl" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Fjern værktøjslinje" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:552 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:582 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -2020,21 +2020,21 @@ msgstr "" "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113 +#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "Overføringer" -#: lib/ephy-file-helpers.c:143 +#: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" -#: lib/ephy-file-helpers.c:208 +#: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." @@ -2157,11 +2157,7 @@ msgstr "400%" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Zoom" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -2408,7 +2404,7 @@ msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" @@ -2461,11 +2457,11 @@ msgstr "Rejser" msgid "Work" msgstr "Arbejde" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:618 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" @@ -2507,7 +2503,7 @@ msgstr "Andre kodninger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Kør" @@ -2560,7 +2556,7 @@ msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" #: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear history" +msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" #: src/ephy-history-window.c:278 @@ -2600,47 +2596,47 @@ msgstr "Historik" msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: src/ephy-main.c:52 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" -#: src/ephy-main.c:100 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetsurfning" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" @@ -2656,14 +2652,14 @@ msgstr "Genopret _ikke" msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: src/ephy-session.c:331 +#: src/ephy-session.c:332 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." -#: src/ephy-session.c:337 +#: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." @@ -2693,30 +2689,30 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 +#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:747 +#: src/ephy-tab.c:748 msgid "site" msgstr "sted" -#: src/ephy-tab.c:771 +#: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: src/ephy-tab.c:775 +#: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:779 +#: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:787 +#: src/ephy-tab.c:788 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." @@ -3149,56 +3145,56 @@ msgstr "Benyt billede som _baggrund" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: src/ephy-window.c:599 +#: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" -#: src/ephy-window.c:673 +#: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "_Luk dokument" -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt." -#: src/ephy-window.c:701 +#: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 +#: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 +#: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: src/ephy-window.c:964 +#: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: src/ephy-window.c:1150 +#: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1153 +#: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1156 +#: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Mellem" -#: src/ephy-window.c:1160 +#: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1164 +#: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Høj" -#: src/ephy-window.c:1174 +#: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3207,7 +3203,7 @@ msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1180 +#: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" @@ -3475,24 +3471,24 @@ msgstr "Vietnamesisk" msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" -#: src/prefs-dialog.c:1055 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Brugerdefineret [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1100 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1108 +#: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Hjem" -#: src/prefs-dialog.c:1323 +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" @@ -3562,13 +3558,19 @@ msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 -msgid "translator_credits" +msgid "translator-credits" msgstr "Ole Laursen " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "_Zoom" + +#~ msgid "Clear history" +#~ msgstr "Ryd historik" + #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -- cgit v1.2.3