From 4eaaf312945912ef369cafafd26eb32d641d2973 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Persch Date: Tue, 20 Sep 2005 20:31:27 +0000 Subject: Revert "make update-po" commit. 2005-09-05 Christian Persch * *.po: Revert "make update-po" commit. --- po/ca.po | 622 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------ 1 file changed, 509 insertions(+), 113 deletions(-) (limited to 'po/ca.po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 3dff5e9fa..ba3ec0d75 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-27 13:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 13:48+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "Bloca l'Epiphany en mode pantalla completa." msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" @@ -534,7 +534,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" @@ -559,33 +559,57 @@ msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usa una codificació diferent:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Consider_a diferents majúscules i minúscules" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Cerca" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de dades personals" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Cerca:" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "Següe_nt" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Torna al principi" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Colors" @@ -1232,15 +1256,15 @@ msgstr "Ucraïnès" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Tots" -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Altres" -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" @@ -1523,16 +1547,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1543,7 +1567,7 @@ msgstr "" "que algú intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1552,11 +1576,11 @@ msgstr "" "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en \"%s\" i " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1567,7 +1591,7 @@ msgstr "" "intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1576,32 +1600,32 @@ msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " "\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat des d'ara" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" va caducar el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s." @@ -1609,44 +1633,44 @@ msgstr "La informació de seguretat per a \"%s\" no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "No es pot connectar a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confieu en l'EC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Voleu confiar en la nova entitat de certificació “%s” per a identificar " "llocs web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1654,110 +1678,110 @@ msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." @@ -1782,33 +1806,37 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina és carrega a través d'una connexió segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"Sempre podeu conèixer l'estat de seguretat d'una pàgina des de la icona del " +"candau en la barra d'estat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1816,12 +1844,12 @@ msgstr "" "Alguna informació que veieu o introduïu serà enviada sobre una connexió no " "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1829,12 +1857,12 @@ msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada sobre una connexió no segura i pot " "ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Envia" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2225,7 +2253,7 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2236,7 +2264,7 @@ msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en noves pes_tanyes" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2245,17 +2273,17 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en noves _finestres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mou a _l'esquerra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mou a la d_reta" @@ -2881,7 +2909,7 @@ msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer donat" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" @@ -3557,10 +3585,6 @@ msgstr "Anomena i desa" msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Cerca" - #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" @@ -3589,52 +3613,52 @@ msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Desa la imatge de fons «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Obre la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usa com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Desa la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Envieu correu a l'adreça «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Desa l'enllaç «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" @@ -3659,31 +3683,31 @@ msgstr "Nom d'usuari" msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" @@ -3793,11 +3817,6 @@ msgstr "Contribuïdors:" msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3813,7 +3832,384 @@ msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Navegador web" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Habilita el Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Habilita el JavaScript." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Nom del fitxer on imprimir." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Considera diferents majúscules i minúscules en cercar a la pàgina." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Tipus de paper" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de paper. Els valors acceptats són \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" i " +#~ "\"Executive\"." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Nom de la impressora" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Nom de la impressora." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Marge inferior d'impressió" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge inferior d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge esquerre d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Marge dret d'impressió" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge dret d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Marge superior d'impressió" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Marge superior d'impressió (en mm)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte." + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les descàrregues." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Habilita el mode de navegació amb cursor" + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." + +#~ msgid "Margins (in mm)" +#~ msgstr "Marges (en mm)" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Orientació" + +#~ msgid "Page Range" +#~ msgstr "Rang de pàgines" + +#~ msgid "Print To" +#~ msgstr "Imprimeix a" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Mida" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Horit_zontal" + +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "V_ertical" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "Imp_ressora:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "Tot_es les pàgines" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Al capdavall:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "Na_vega..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Fitxer:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "Es_querra:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "D_reta:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Selecció" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_fins a:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer amb \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " +#~ "Podeu obrir-lo amb \"%s\" o desar-lo." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap " +#~ "aplicació instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "Llocs _web" + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Imprimeix a" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Fitxers Postscript" + +#~ msgid "Failed to find %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar %s" + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Ephy" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Text sota les icones" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Text al costat de les icones" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Només icones" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Només text" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Africà" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Àrab" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Àzeri" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Bielorús" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgar" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretó" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Català" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Txec" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danès" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemany" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anglès" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espanyol" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estonià" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Basc" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finès" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Feroès" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francès" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandès" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Gaèlic escocès" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Gallec" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croat" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongarès" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandès" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italià" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonès" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreà" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituà" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letó" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedoni" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malai" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandès" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Noruec/danonoruec" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Noruec/neonoruec" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruec" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonès" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portuguès" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Portuguès de Brasil" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romanès" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rus" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovac" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Eslovè" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanès" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbi" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Suec" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tàmil" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraïnès" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Való" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Xinès" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Xinès simplificat" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Xinès tradicional" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Inici" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Escriptori" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" -- cgit v1.2.3