From 0c8a69b62fd5ad12d559461ebb3432fa87041757 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Djihed Afifi Date: Sun, 20 Jan 2008 23:35:22 +0000 Subject: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny. svn path=/trunk/; revision=7877 --- po/ar.po | 1047 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 519 insertions(+), 528 deletions(-) (limited to 'po/ar.po') diff --git a/po/ar.po b/po/ar.po index 57b820d41..2de380604 100644 --- a/po/ar.po +++ b/po/ar.po @@ -6,22 +6,22 @@ # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Mohamed Magdy , 2006. -# Khaled Hosny , 2006, 2007. +# Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-31 09:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-31 09:13+0100\n" -"Last-Translator: Djihed Afifi \n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-20 23:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-20 19:32+0200\n" +"Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " -"3\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && " +"n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -29,32 +29,32 @@ msgstr "تصفّح و نَظّم علاماتك" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "علامات ويب إيبِفَني" +msgstr "علامات وِب إبِفَني" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" -msgstr "علامات ويب" +msgstr "علامات الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "تصفح الويب" +msgstr "تصفح الوِب" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "متصفّح الويب إيبِفَني" +msgstr "متصفّح الوِب إبِفَني" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" -msgstr "متصفّح الويب" +msgstr "متصفّح وِب" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" -"قائمة اللبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للافتراضي، عند تفعيل " +"قائمة بالبروتوكولات التي يمكن اعتبارها آمنة بالاضافة للمبدئي، عند تفعيل " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 @@ -75,7 +75,7 @@ msgid "" "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "عطّل كل معلومات التاريخ بتعطيل زر الخلف و منع حوار التاريخ و اخفاء قائمة " -"علامات المواقع المستخدمة بكثافة." +"العلامات المستخدمة بكثافة." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "عطّل التاريخ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير علامات المواقع." +msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على إضافة وتحرير العلامات." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "عطّل قدرة المستخدمين في تحرير أشرطة الأ #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إيبِفَني." +msgstr "عطّل قدرة المستخدمين على كتابة عناوين في إبِفَني." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "لا يستطيع إبيفني الخروج" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا" +msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "اخفي شريط القوائم افتراضا" +msgstr "اخفِ شريط القوائم افتراضا" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "لا يسمح للمستخدم بغلق إبيفني." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "الإمتدادات النشطة" +msgstr "الامتدادات النشطة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -161,7 +161,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "اظهر شريط الألسنة دائما" +msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "تنزيلات تلقائية" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "أدر حالة عدم الإتصال آليا مع مدير الشبكة" +msgstr "أدر حالة عدم الاتصال آليا مع مدير الشبكة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "تقبل السكاكر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "الترميز الإفتراضي" +msgstr "الترميز المبدئي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -203,7 +203,7 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"قيم الترميز الافتراضي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " +"قيم الترميز المبدئي المقبولة هي: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", " "\"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312" "\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" @@ -223,11 +223,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "نوع الخط الإفتراضي" +msgstr "نوع الخط المبدئي" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "نوع الخط الإفتراضي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." +msgstr "نوع الخط المبدئي. القيم الممكنة هي \"serif\" و \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -246,6 +246,7 @@ msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" +"اخفِ أو أظهر نافذة التنزيلات. عند إخفائها، سيُعرض تنبيه عند بدأ تنزيلات جديدة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" @@ -289,20 +290,20 @@ msgstr "لغات" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "تسرُد الإمتدادات النشطة." +msgstr "تسرُد الامتدادات النشطة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الويب التي يؤشر اليها النص المنتقى حاليا" +msgstr "انقر بالزر الأوسط لفتح صفحة الوِب التي يؤشر اليها النص المختار حاليا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الويب التي يؤشراليها النص " -"المنتقى حاليا." +"النقر بالزر الأوسط على الشباك الرئيسي سيفتح صفحة الوِب التي يؤشراليها النص " +"المختار حاليا." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" @@ -318,11 +319,11 @@ msgstr "تذكر كلمات السر" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "اظهر شريط علامات المواقع إفتراضّاً" +msgstr "أظهر شريط العلامات إفتراضًّا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "اظهر شريط الحالة افتراضا" +msgstr "أظهر شريط الحالة افتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" @@ -338,7 +339,7 @@ msgstr "اعرض شريط الألسنة حتى عند وجود لسان واح #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "اظهر أشرطة الأدوات إفتراضا" +msgstr "أظهر أشرطة الأدوات إفتراضا" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" @@ -350,14 +351,14 @@ msgstr "حجم مخبأ القرص، بالميجابايت." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير" +msgstr "معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"معلومات علامات المواقع المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي " +"معلومات العلامات المعروضة في معرض التحرير, القيم الممكنة في القائمة هي " "\"address\" و \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 @@ -430,8 +431,8 @@ msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل الافتراضي، " -"أو \"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." +"المسار إلى مجلد التنزيل، أو \"Downloads\" لاستعمال مجلد التنزيل المبدئي، أو " +"\"Desktop\" لاستعمال سطح المكتب." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" @@ -443,7 +444,7 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم الإفتراضي), \"both" +"نسق شريط الأدوات. القيم المسموحة هي \"\" (استعمل نسق جنوم المبدئي), \"both" "\" (أيقونة و كتابة), \"both-horiz\" (الكتابة بجانب الأيقونة), \"icons\", و " "\"text\"." @@ -464,9 +465,8 @@ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "استخدم خطوطك الخاصة عوضا عن الخطوط التي تطلبها الصفحة." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -#, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع" +msgstr "ظهور نافذة التنزيل" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "ما إذا يطبع عنوان الصفحة في الترويسة" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملأ كلمات السر في المواقع." +msgstr "إذا كان سيتم حفظ وإعادة ملء كلمات السر في المواقع." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "ت_درج الشهادات" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "الإسم العمومي:" +msgstr "الاسم العمومي:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" @@ -599,7 +599,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "سكاكر" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "التنزيلات" @@ -633,7 +633,7 @@ msgid "" "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "للتأكد من أنك تريد أن توقُّع النص أعلاه، أختر شهادة لتوقع بها النص و قم بإدخال " -"كلمة سرها فى الأسفل." +"كلمة سرها في الأسفل." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "الملفات المؤقتة" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" -msgstr "محتوى الويب" +msgstr "محتوى الوِب" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 @@ -689,7 +689,7 @@ msgstr "مثلا، من اشهارات على هذه المواقع" msgstr "" "
  • لم يتم تشغيل الخدمة %s.
  • حاول تشغيلها من أداة إعدادات الخدمات في " -"نظام > مركز التحكم، أو
  • رقم المنفذ %d خطأ.
" +"نظام > مركز التحكم، أو
  • رقم المنفذ %Id خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" -msgstr "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • رقم المنفذ %d خطأ.
" +msgstr "
  • بعض الخدمات لم تبدأ، أو
  • رقم المنفذ %Id خطأ.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" @@ -1580,7 +1581,7 @@ msgstr "" msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الإتصال. حاول مجددا لاحقا." +msgstr "الخادم مشغول أو ربما لديك مشكلة في الاتصال. حاول مجددا لاحقا." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 @@ -1593,12 +1594,12 @@ msgstr "يمكن أن يكون هناك نسخة قديمة للصفحة الت #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "قاطع “%s” الإتصال" +msgstr "قاطع “%s” الاتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "قاطع “%s” الإتصال." +msgstr "قاطع “%s” الاتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format @@ -1612,7 +1613,7 @@ msgstr "“%s” لا يستجيب." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "فُقِد الإتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة." +msgstr "فُقِد الاتصال لأن الخادم أخذ وقتا كبيرا للإستجابة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" @@ -1659,16 +1660,16 @@ msgstr "لا يمكن تحميل المستند لأن دعم التشفير غ #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” قطع الإتصال" +msgstr "“%s” قطع الاتصال" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” قطع الإتصال." +msgstr "“%s” قطع الاتصال." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "قام الخادم بغلق الإتصال قبل قراءة أي بيانات." +msgstr "قام الخادم بغلق الاتصال قبل قراءة أي بيانات." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" @@ -1685,12 +1686,12 @@ msgstr "لعرض هذا المستند، قم بتعطيل “دون اتصال #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” " +msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%d” من “%s” ." +msgstr "منع الوصول إلى المنفذ “%Id” من “%s” ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" @@ -1704,19 +1705,19 @@ msgstr "تم الغاء الطلب لحمايتك." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي" +msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "لم يمكن الإتّصال بخادم البروكسي." +msgstr "تعذّر الاتصال بالخادم الوسيط." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" -"تحقق من إعدادات خادم البروكسي. إذا استمر فشل الإتصال، يمكن أن يكون هناك " -"مشكلة في خادم البروكسي أو إتصال الشبكة." +"تحقق من إعدادات الخادم الوسيط. إذا استمر فشل الاتصال، يمكن أن يكون هناك " +"مشكلة في الخادم الوسيط أو اتصال الشبكة." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" @@ -1753,9 +1754,9 @@ msgstr "في مخزن جوجل" msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "في أرشيف الإنترنت" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:368 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" @@ -1770,22 +1771,22 @@ msgstr "لا تحفظ" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" -msgstr "إ_سم المستخدم:" +msgstr "اسم المستخدم:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" -msgstr "صفحات ويب" +msgstr "صفحات وِب" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "ملفات نصية" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "صور" @@ -1822,10 +1823,12 @@ msgstr "يريد هذا الموقع تحديد أحد السكاكر ثانية #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع." -msgstr[1] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع." -msgstr[2] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع." -msgstr[3] "لديك %d سكاكر بالفعل من هذا الموقع." +msgstr[0] "لا سكاكر لديك من هذا الموقع." +msgstr[1] "لديك سكّرة واحدة بالفعل من هذا الموقع." +msgstr[2] "لديك سكرتين بالفعل من هذا الموقع." +msgstr[3] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." +msgstr[4] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." +msgstr[5] "لديك %Id سكاكر بالفعل من هذا الموقع." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" @@ -1844,7 +1847,7 @@ msgstr "ا_قبل" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "موقع الويب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:" +msgstr "موقع الوِب “%s” يطلب أن توقع النص التالى:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" @@ -1865,7 +1868,7 @@ msgstr "تحضير للطباعة" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "الصّفحة %d من %d" +msgstr "الصّفحة %Id من %Id" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" @@ -1981,7 +1984,7 @@ msgstr "المعلومة الأمنية لـ“%s” ليست صحيحة حتى #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" +msgstr "%A %Od %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." @@ -1990,7 +1993,7 @@ msgstr "من المفترض أن تتأكد من صحة ساعة حاسوبك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "لا يمكن اقامة اتصال مع %s." +msgstr "تعذّر إقامة اتصال مع %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format @@ -1999,28 +2002,28 @@ msgid "" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"قائمة إبطال الشهادات (CRL) من “%s” تتطلب التحديث.\n" +"قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) من “%s” تتطلب التحديث.\n" "\n" -"الرجاء الإتصال بمدير نظامك للمساعدة." +"الرجاء الاتصال بمدير نظامك للمساعدة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة؟" +msgstr "أأثق بسلطة الشهادات الجديدة؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" -msgstr "_ثق بالـ CA" +msgstr "_ثق بـ س‌ش" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الويب؟" +msgstr "هل تريد الوثوق بسلطة الشهادات الجديدة “%s” لتعريف مواقع الوِب؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (CA) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة." +msgstr "قبل الوثوق بسلطة الشهادات (س‌ش) يجب أن تتحقق من أن الشهادة موثقة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." @@ -2046,15 +2049,15 @@ msgstr "اختر كلمة سر لحماية هذه الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "ادخل كلمة السر لهذه الشهادة" +msgstr "أدخل كلمة سر هذه الشهادة" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "تم استيراد قائمة إبطال الشّهادات" +msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشّهادات" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "تم استيراد قائمة ابطال الشهادات (CRL) بنجاح." +msgstr "تم استيراد قائمة سحب الشهادات (ق‌س‌ش) بنجاح." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" @@ -2078,32 +2081,32 @@ msgstr "تم التحقق من هذه الشهادة للاستعمالات ال #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها أبطلت." +msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها سُحِبت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت." +msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنها انقضت." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها." +msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأنه غير موثوق بها." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به." +msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر غير موثوق به." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول." +msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن الناشر مجهول." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة CA غير سليمة." +msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأن شهادة سلطة الشهادات غير سليمة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "لم يمكن التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة." +msgstr "تعذّر التحقق من هذه الشهادة لأسباب مجهولة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" @@ -2112,12 +2115,12 @@ msgstr "غيّر كلمة السر " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "أختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”" +msgstr "اختر كلمة سر من أجل أمارة “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "تغيير كلمة السر ل “%s”" +msgstr "غيّر كلمة سر “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" @@ -2130,7 +2133,7 @@ msgstr "احصل على كلمة السر" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "ادخل كلمة السر لـ “%s”." +msgstr "أدخل كلمة سر “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" @@ -2138,7 +2141,7 @@ msgstr "من فضلك اختر رمز دال:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" -msgstr "_اختر" +msgstr "ا_ختر" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" @@ -2155,27 +2158,27 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السرى الجديد المولد حديثا .\n" +"سلطة الشهادة “%s” تطلب أن تقدم نسخة من المفتاح السري الجديد المولد حديثا .\n" "\n" -"ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أى اتصالات مشفرة بواسطة ذلك المفتاح بدون " +"ذلك سوف يسمح لسلطة الشهادة بأن تقرأ أي اتصالات مُعمّاة بواسطة ذلك المفتاح بدون " "معرفتك أو موافقتك.\n" "\n" "ينصح بشدة بأن لا تسمح بذلك." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" -msgstr "_إسمح" +msgstr "ا_سمح" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." -msgstr "جاري توليد مفتاح خاص." +msgstr "يجري توليد مفتاح سري." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" -"الرجاء الإنتظار حتى يولّد مفتاح خاص جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض " +"الرجاء الانتظار حتى يولّد مفتاح سري جديد. قد قد تستغرق هذه العملية بعض " "الدقائق." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 @@ -2193,9 +2196,9 @@ msgid "" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"في الصفحات الآمنة، مكان ادخال العنوان له لون مميز و يتم عرض ايقونة الأمان. \n" +"في الصفحات الآمنة، مكان إدخال العنوان له لون مميز و يتم عرض أيقونة الأمان. \n" "\n" -"ايقونة الأمان في شريط الحالة يوضح أيضا اذا كانت الصفحة آمنة." +"أيقونة الأمان في شريط الحالة توضح أيضا إذا كانت الصفحة آمنة." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 @@ -2229,7 +2232,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "إرسال هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟" +msgstr "أأرسل هذه المعلومات عبر اتصال غير آمن؟" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" @@ -2242,7 +2245,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" -msgstr "ار_سل" +msgstr "أر_سل" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" @@ -2255,7 +2258,7 @@ msgstr "" # I think we better translate it.. #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:681 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "ملفات %s" @@ -2280,9 +2283,25 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" -"خطأ GConf:\n" +"خطأ ‪GConf‬‏:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "يتم فتح %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "لا عنصر للفتح" +msgstr[1] "فتح عنصر واحد" +msgstr[2] "فتح عنصرين" +msgstr[3] "فتح %d عنصرا" +msgstr[4] "فتح %d عناصر" +msgstr[5] "فتح %d عنصر" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2323,21 +2342,21 @@ msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" msgid "Separator" msgstr "فاصل" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "كل الأنواع المدعومة" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت في“%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "الملف “%s” موجود. رجاء انقله بعيدا." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "فشل إنشاء الدليل “%s”." @@ -2365,7 +2384,7 @@ msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" -"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الإسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." +"هناك ملف موجود مسبقا بنفس الاسم، لا تملك التصاريح اللازمة للكتابة فوقه." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2374,7 +2393,7 @@ msgstr "لا يمكن الكتابة فوق الملف" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "لم يمكن عرض المساعدة: %s" +msgstr "تعذّر عرض المساعدة: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2398,13 +2417,13 @@ msgstr "وسط أوروبي" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "سيريالي" +msgstr "سريلي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "ديفينكاري" +msgstr "ديفينجاري" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2482,7 +2501,7 @@ msgstr "بنغالي" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "أجزاء كندية موحدة" +msgstr "مقاطع كندية موحدة" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2572,13 +2591,13 @@ msgstr "التاريخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" -msgstr "علامة موقع" +msgstr "علامة" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" -msgstr "علامات المواقع" +msgstr "العلامات" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" @@ -2586,40 +2605,40 @@ msgstr "خانة العنوان" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" -msgstr "_تنزيل" +msgstr "_نزّل" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "اليوم %I:%M %p" +msgstr "اليوم %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "الأمس %I:%M %p" +msgstr "الأمس %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%A %I:%M %p" +msgstr "%A %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%B %d %I:%M %p" +msgstr "%Od %B %OI:%OM %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" -msgstr "%B %d %Y" +msgstr "%Od %B %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" @@ -2670,7 +2689,7 @@ msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" -"لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير الى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا " +"لم يتم تحميل العنوان، لأنه يشير إلى بروتوكول غير آمن وهذا يعتبر تهديدا أمنيا " "للنظام." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 @@ -2679,26 +2698,26 @@ msgstr "لم يُعثر على أي عنوان." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان ويب في هذا الملف." +msgstr "لا يمكن إيجاد أي عنوان وِب في هذا الملف." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإيبفني" +msgstr "ملحق ملف سطح المكتب لإبِفني" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات ويب." +msgstr "هذا الملحق يقرأ ملفات “.desktop” و “.url” المحتوية على وصلات وِب." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "يشغل البرنامج “%s”" +msgstr "يشغل المخطوط “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -2707,19 +2726,23 @@ msgstr "يشغل البرنامج “%s”" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d مشابه_" -msgstr[1] "%d مشابهة" -msgstr[2] "%d مشابهة" -msgstr[3] "%d مشابهة" +msgstr[0] "لا _مُشابه" +msgstr[1] "واحد _مُشابه" +msgstr[2] "اثنين _مُشابهين" +msgstr[3] "%Id _مُشابهة" +msgstr[4] "%Id _مُشابها" +msgstr[5] "%Id _مُشابه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" -msgstr[1] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" -msgstr[2] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" -msgstr[3] "_وحُد مع %d علامات متطابقة" +msgstr[0] "لا ت_وحّد مع أي علامات" +msgstr[1] "_وحّد مع علامة واحدة متطابقة" +msgstr[2] "_وحّد مع علامتين متطابقتين" +msgstr[3] "_وحّد مع %Id علامات متطابقة" +msgstr[4] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" +msgstr[5] "_وحّد مع %Id علامة متطابقة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 @@ -2734,7 +2757,7 @@ msgstr "خصائص “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" -msgstr "الل_قب:" +msgstr "ال_تسمية:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" @@ -2752,68 +2775,68 @@ msgstr "اعرض _كل المواضيع" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" -msgstr "ابحث في الويب" +msgstr "ابحث في الوِب" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "ترفيه" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" -msgstr "اخبار" +msgstr "أخبار" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "تسوق" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "رياضة" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "سفر" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "عمل" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "تحديث علامة الموقع “%s”؟" +msgstr "تحديث العلامة “%s”؟" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "تم نقل الصفحة المعلّمة إلى “%s”." +msgstr "نُقلت الصفحة المعلّمة إلى “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "لا تُ_حدّث" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "تحديث علامة الموقع؟" +msgstr "تحديث العلامة؟" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "الكل" @@ -2821,7 +2844,7 @@ msgstr "الكل" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "الأكثر زيارة" @@ -2830,7 +2853,7 @@ msgstr "الأكثر زيارة" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "غير مبوبة" @@ -2839,13 +2862,13 @@ msgstr "غير مبوبة" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "مواقع محلية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "إيبِفَني (RDF)" +msgstr "إبِفَني (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" @@ -2864,12 +2887,12 @@ msgstr "_ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" -msgstr "_حرّر" +msgstr "ت_حرير" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" -msgstr "ا_عرض" +msgstr "_عرض" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 @@ -2883,7 +2906,7 @@ msgstr "_موضوع جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" -msgstr "انشيء موضوع جديد" +msgstr "أنشئ موضوع جديد" #. FIXME ngettext #. File Menu @@ -2893,14 +2916,16 @@ msgstr "انشيء موضوع جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "إفتح فى نافذة جديدة" -msgstr[1] "افتح في _نوافذ جديدة" -msgstr[2] "افتح في _نوافذ جديدة" +msgstr[0] "افتح في _نافذة جديدة" +msgstr[1] "افتح في _نافذة جديدة" +msgstr[2] "افتح في _نافذتين جديدتين" msgstr[3] "افتح في _نوافذ جديدة" +msgstr[4] "افتح في _نوافذ جديدة" +msgstr[5] "افتح في _نوافذ جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جديدة" +msgstr "افتح العلامة المختارة في نافذة جديدة" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 @@ -2909,57 +2934,59 @@ msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في نافذة جدي #: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "إفتح فى لسان جديد_" -msgstr[1] "إفتح فى لسان جديد_" -msgstr[2] "إفتح فى ألسنة جديدة_" -msgstr[3] "إفتح فى ألسنة جديدة_" +msgstr[0] "افتح في لسان _جديد" +msgstr[1] "افتح في لسان _جديد" +msgstr[2] "افتح في لسانين _جديدين" +msgstr[3] "افتح في ألسنة _جديدة" +msgstr[4] "افتح في ألسنة _جديدة" +msgstr[5] "افتح في ألسنة _جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "افتح علامة الموقع المنتقاة في لسان جديد" +msgstr "افتح العلامة المختارة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" -msgstr "أ_عد التسمية..." +msgstr "_غيّر الاسم..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "اعد تسمية علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" +msgstr "غيّر اسم العلامة أو الموضوع المختار" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" -msgstr "_خصائص" +msgstr "ال_خصائص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "اعرض أو عدّل خصائص علامة الموقع المنتقاة" +msgstr "اعرض أو عدّل خصائص العلامة المختارة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "ا_ستورد علامات المواقع..." +msgstr "ا_ستورد العلامات..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "استورد علامات موقع من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات موقع" +msgstr "استورد العلامات من متصفّحٍ آخر أو من ملف علامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_صدّر علامات المواقع..." +msgstr "_صدّر العلامات..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "_صدّر علامات المواقع إلى ملف" +msgstr "_صدّر العلامات إلى ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" -msgstr "ا_غلق" +msgstr "أغلق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "ا_غلق نافذة علامات المواقع" +msgstr "أغلق نافذة العلامات" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 @@ -2970,7 +2997,7 @@ msgstr "_قص" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" -msgstr "قص المنتقى" +msgstr "قص المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 @@ -2982,7 +3009,7 @@ msgstr "ا_نسخ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" -msgstr "انسخ المنتقى" +msgstr "انسخ المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 @@ -3001,7 +3028,7 @@ msgstr "ا_حذف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "احذف علامة الموقع أو الموضوع المنتقى" +msgstr "احذف العلامة أو الموضوع المختار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 @@ -3010,7 +3037,7 @@ msgstr "اخت_ر الكل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "اختر كل علامات المواقع أو النّصوص" +msgstr "اختر كل العلامات أو النّصوص" #. Help Menu #. Help menu @@ -3021,35 +3048,35 @@ msgstr "الم_حتويات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "اعرض مساعدة علامات المواقع" +msgstr "اعرض مساعدة العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" -msgstr "_حول" +msgstr "_عنْ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الويب" +msgstr "اعرض الشكر لمنشئي متصفح الوِب" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "ا_ظهر على شريط الأدوات" +msgstr "أظهر على شريط الأدوات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "اظهر علامة الموقع المحددة على شريط الأدوات" +msgstr "أظهر العلامة المحددة على شريط الأدوات" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" -msgstr "_اسم" +msgstr "ال_تسمية" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" -msgstr "اظهر عمود الإسم فقط" +msgstr "أظهر عمود الاسم فقط" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" @@ -3057,7 +3084,7 @@ msgstr "ا_سم الموقع و عنوانه" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "اظهر عمودا الإسم و الموقع معا" +msgstr "أظهر عمودا الاسم و الموقع معا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" @@ -3066,19 +3093,19 @@ msgstr "اكتب موضوعا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "حذف الموضوع “%s”؟" +msgstr "أأحذف الموضوع “%s”؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" -msgstr "حذف هذا الموضوع؟" +msgstr "أأحذف هذا الموضوع؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى صيرورة علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " -"مواضيع أخرى. لن يتم حذف علامات الموقع." +"حذف هذا الموضوع يؤدي إلى جعل علاماته غير مصنفة، إلا إذا كانت تنتمي إلى " +"مواضيع أخرى. لن تُحذف العلامات." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -3088,12 +3115,12 @@ msgstr "ا_حذف الموضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" -msgstr "فايرفوكس" +msgstr "فيَرفُكس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" -msgstr "فايربرد" +msgstr "فيَربِرد" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 @@ -3107,43 +3134,42 @@ msgstr "جاليون" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" -msgstr "كونكيورر" +msgstr "كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" -msgstr "فشل الإستيراد" +msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" -msgstr "فشل الإستيراد" +msgstr "فشل الاستيراد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "" -"لم يمكن استيراد علامات المواقع من “%s” لأن الملف منكسر أو النسق غير مدعوم." +msgstr "تعذّر استيراد العلامات من “%s” لأن الملف معطوب أو النسق غير مدعوم." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "تستورد علامات المواقع من ملف" +msgstr "استورد العلامات من ملف" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "علامات مواقع فايرفوكس/موزيلا" +msgstr "علامات فيَرفُكس/موزيلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "علامات مواقع جاليون/كونكيورر" +msgstr "علامات جاليون/كُنكَرر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "علامات مواقعت إيبِفَني" +msgstr "علامات إبِفَني" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "صدّر علامات المواقع" +msgstr "صدّر العلامات" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 @@ -3152,7 +3178,7 @@ msgstr "هيئة الم_لف:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" -msgstr "استورد علامات المواقعت" +msgstr "استورد العلامات" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" @@ -3160,7 +3186,7 @@ msgstr "ا_ستورد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "استورد علامات مواقعت من:" +msgstr "استورد العلامات من:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:766 @@ -3184,7 +3210,7 @@ msgstr "المواضيع" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 #: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" -msgstr "الإسم" +msgstr "الاسم" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 #: ../src/ephy-history-window.c:1459 @@ -3193,15 +3219,15 @@ msgstr "العنوان" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "أظهر خصائص علامات الموقع هذه" +msgstr "أظهر خصائص هذه العلامة" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "افتح علامة الموقع هذه في لسان جديد" +msgstr "افتح هذه العلامة في لسان جديد" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "افتح علامة الموقع هذه في نافذة جديدة" +msgstr "افتح هذه العلامة في نافذة جديدة" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 @@ -3210,7 +3236,7 @@ msgstr "افتح في أل_سنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "افتح علامات المواقع المنتقاة في ألسنة جديدة" +msgstr "افتح العلامات المختارة في ألسنة جديدة" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" @@ -3218,14 +3244,14 @@ msgstr "متعلق" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" -msgstr "موضوع" +msgstr "الموضوع" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "انشيء الموضوع “%s”" +msgstr "أنشئ الموضوع “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "الترميزات" @@ -3243,7 +3269,7 @@ msgstr "آ_لي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" -msgstr "لم يوجد" +msgstr "لا يوجد" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" @@ -3251,11 +3277,11 @@ msgstr "انتهى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" -msgstr "اعثر على الوصلات:" +msgstr "ابحث عن الوصلات:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" -msgstr "اعثر:" +msgstr "ابحث:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity @@ -3265,52 +3291,52 @@ msgstr "_حسّاس لحالة الأحرف" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" -msgstr "إيجاد السابق" +msgstr "ابحث عن السابق" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "ايجاد الحدث السابق لجملة البحث" +msgstr "ابحث عن التواجد السابق لعبارة البحث" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" -msgstr "ايجاد التالي" +msgstr "ابحث عن التالي" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "ايجاد الحدث التالي للجملة" +msgstr "ابحث عن التواجد التالي للعبارة" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "غادر نمط ملأ الشاشة" +msgstr "غادر نمط ملء الشاشة" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" -msgstr "إذهب" +msgstr "اذهب" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في نافذة جديدة" +msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في نافذة جديدة" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "افتح وصلة التاريخ المنتقاة في لسان جديد" +msgstr "افتح وصلة التاريخ المختارة في لسان جديد" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "أضِف _علامة موقع..." +msgstr "ضِف _علامة..." #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "تعليم وصلة التّاريخ المنتقاة" +msgstr "علّم وصلة التّاريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" -msgstr "اغلق نافذة التاريخ" +msgstr "أغلق نافذة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "احذف وصلة التاريخ المنتقاة" +msgstr "احذف وصلة التاريخ المختارة" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" @@ -3330,7 +3356,7 @@ msgstr "اعرض مساعدة التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" -msgstr "اظهر عمود عنوان الصفحة" +msgstr "أظهر عمود عنوان الصفحة" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" @@ -3338,7 +3364,7 @@ msgstr "ال_عنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" -msgstr "اظهر عمود العنوان" +msgstr "أظهر عمود العنوان" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" @@ -3346,11 +3372,11 @@ msgstr "ال_تاريخ و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" -msgstr "اظهر عمودا اليوم و الوقت" +msgstr "أظهر عمودا اليوم و الوقت" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "مسح تاريخ التصفح؟" +msgstr "أأمسح تاريخ التصفح؟" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" @@ -3364,7 +3390,7 @@ msgstr "امسح التاريخ" #: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" -msgstr "الدقائق ال 30 الأخيرة" +msgstr "آخر 30 دقيقة" #: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" @@ -3376,10 +3402,12 @@ msgstr "اليوم" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "آخر يوم" -msgstr[1] "اليومين الأخيرين" -msgstr[2] "الأيّام الـ%d الأخيرة" -msgstr[3] "الأيّام الـ%d الأخيرة" +msgstr[0] "اليوم" +msgstr[1] "آخر يوم" +msgstr[2] "اليومين الأخيرين" +msgstr[3] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" +msgstr[4] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" +msgstr[5] "الأيّام الـ %Id الأخيرة" #: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" @@ -3387,61 +3415,61 @@ msgstr "المواقع" #: ../src/ephy-history-window.c:1467 msgid "Date" -msgstr "تاريخ" +msgstr "التاريخ" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "افتح لسان جديد في نافذة متصفح موجودة" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "افتح نافذة متصفّح جديدة" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "اطلق محرّر علامات المواقع" +msgstr "أطلق محرّر العلامات" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "استورد علامات المواقع من الملف المحدّد" +msgstr "استورد العلامات من الملف المحدّد" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" -msgstr "FILE" +msgstr "ملف" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "حمّل ملف الجلسة المعطى" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" -msgstr "اضِف علامة موقع" +msgstr "ضِف علامة موقع" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "مسار" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "ابدأ نموذج خاص" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "الدليل المستعمل في النموذج الخاص" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" -msgstr "DIR" +msgstr "دليل" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "مسار..." -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "لم يمكن بدأ متصفح ويب جنوم" +msgstr "تعذّر بدأ متصفح وِب جنوم" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3450,81 +3478,82 @@ msgstr "" "فشل بدأ التشغيل للخطأ التالي:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "متصفّح ويب جنوم" +msgstr "متصفّح وِب جنوم" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "خيارات متصفّح ويب جنوم" +msgstr "خيارات متصفّح وِب جنوم" -#: ../src/ephy-notebook.c:614 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" -msgstr "اغلق اللسان" +msgstr "أغلق اللسان" -#: ../src/ephy-session.c:161 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانية" -msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى ثانيتين" -msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثوانى " -msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إجهاضها و سوف يتبعها تسجيل خروج فى%d ثانية" - -#: ../src/ephy-session.c:277 +msgstr[0] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج حالا" +msgstr[1] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في ثانية واحدة" +msgstr[2] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها تسجيل خروج في ثانيتين" +msgstr[3] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثواني" +msgstr[4] "التنزيلات سيتم إجهاضها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" +msgstr[5] "التنزيلات سوف يتم إلغاؤها و سيتبعها خروج في%Id ثانية" + +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "إلغاء التنزيلات المتبقية؟" +msgstr "أألغي التنزيلات المتبقية؟" -#: ../src/ephy-session.c:281 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "" -"هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا قمت بتسجيل الخروج، سيتم إلغاؤها و ضياعها." +msgstr "هناك بعض التنزيلات متبقية. إذا خرجت، سيتم إلغاؤها و ضياعها." -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "إ_لغاء الخروج" +msgstr "ا_لغِ الخروج" -#: ../src/ephy-session.c:287 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "إل_غي التنزيلات" +msgstr "ال_غِ التنزيلات" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "استعادة النوافذ و الألسنة السابقة؟" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"يبدو أن إيبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء " +"يبدو أن إبِفَني خرج بصورة غير طبيعية في بعد التشغيل الأخير, يمكنك إرجاء " "النوافذ و الألسنة المفتوحة." -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "_لا تستعِد" -#: ../src/ephy-session.c:625 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" -msgstr "_استعِد" +msgstr "ا_ستعِد" -#: ../src/ephy-session.c:627 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" -msgstr "استعادة انهيار" +msgstr "استعادة الانهيار" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي" +msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "مطلوب إمتداد الشريط الجانبي" +msgstr "مطلوب امتداد الشريط الجانبي" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت تمديد الشريط الجانبي." +msgstr "الوصلة التي نقرتها تحتاج لتثبيت امتداد الشريط الجانبي." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" @@ -3535,7 +3564,7 @@ msgstr "مؤشر" #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، أنقر F7 للخروج" +msgstr "في نسق الاختيار بلوحة المفاتيح، انقر F7 للخروج" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" @@ -3543,11 +3572,11 @@ msgstr "تحول لهذا السان" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" -msgstr "_خلف" +msgstr "لل_خلف" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" +msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة سابقا" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to @@ -3558,22 +3587,22 @@ msgstr "التاريخ السابق" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" -msgstr "_أمام" +msgstr "للأ_مام" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "إذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" +msgstr "اذهب إلى الصفحة المزارة تاليا" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" -msgstr "التاريخ التالي" +msgstr "تاريخ الأمام" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" -msgstr "_أعلى" +msgstr "أ_على" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" @@ -3584,15 +3613,15 @@ msgstr "اصعد مستوى واحد" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" -msgstr "قائمة المستويات العلوية" +msgstr "قائمة بالمستويات العلوية" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "ادخل عنوان ويب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" +msgstr "أدخل عنوان وِب لفتحه، أو عبارة للبحث عنها" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" -msgstr "تكبير" +msgstr "قرّب" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" @@ -3608,7 +3637,7 @@ msgstr "ال_رئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" -msgstr "إذهب للصفحة الرئيسية" +msgstr "اذهب للصفحة الرئيسية" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" @@ -3630,20 +3659,20 @@ msgstr "افتح نافذة جديدة" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "إفتراضي" +msgstr "المبدئي" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" -msgstr "نص تحت الايقونات" +msgstr "نص تحت الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" -msgstr "نص بجانب الايقونات" +msgstr "نص بجانب الأيقونات" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" -msgstr "ايقونات فقط" +msgstr "أيقونات فقط" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" @@ -3656,19 +3685,19 @@ msgstr "محرر شريط الأدوات" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "عناين م_فاتيح شريط الأدوات:" +msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_اضِف شريط أدوات جديد" +msgstr "_ضِف شريط أدوات جديد" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_علامات مواقع" +msgstr "_علامات" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" -msgstr "إ_ذهب" +msgstr "ا_ذهب" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" @@ -3680,7 +3709,7 @@ msgstr "أ_لسنة" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" -msgstr "أ_شرطة الادوات" +msgstr "أ_شرطة الأدوات" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 @@ -3705,7 +3734,7 @@ msgstr "إ_عداد الطبع..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "ضبط إعدادات الصفحة للطبع" +msgstr "اضبط إعدادات الصفحة للطبع" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" @@ -3725,7 +3754,7 @@ msgstr "اطبع الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "ار_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..." +msgstr "أر_سل الوصلة بالبريد الإلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" @@ -3733,7 +3762,7 @@ msgstr "ابعث وصلة الصفحة الحالية" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" -msgstr "اغلق هذا اللسان" +msgstr "أغلق هذا اللسان" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 @@ -3742,7 +3771,7 @@ msgstr "تر_اجع" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" -msgstr "تراجع عن العمل الأخير" +msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" @@ -3758,7 +3787,7 @@ msgstr "الصق الحافظة" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" -msgstr "إحذف النص" +msgstr "احذف النص" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" @@ -3766,7 +3795,7 @@ msgstr "اختر كامل الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" -msgstr "ا_عثر..." +msgstr "ا_بحث..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -3774,19 +3803,19 @@ msgstr "ابحث عن كلمة أو نص في الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "إيجاد الت_الي" +msgstr "ابحث عن الت_الي" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "ايجاد الوجود التالي للكلمة أو العبارة" +msgstr "ابحث عن التواجد التالي للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "إيجاد ال_سابق" +msgstr "ابحث عن ال_سابق" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "ايجاد الوجود السابق للكلمة أو العبارة" +msgstr "ابحث عن التواجد السابق للكلمة أو العبارة" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" @@ -3798,7 +3827,7 @@ msgstr "اعرض و احذف السكاكر و كلمات السر" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" -msgstr "شهادا_ت" +msgstr "الشهادا_ت" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" @@ -3806,11 +3835,11 @@ msgstr "أدر الشهادات" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" -msgstr "ت_فضيلات" +msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" -msgstr "إعداد متصفّح الويب" +msgstr "إعداد متصفّح الوِب" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 @@ -3827,7 +3856,7 @@ msgstr "_قف" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "اوقف نقل البيانات الحالي" +msgstr "أوقف نقل البيانات الحالي" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" @@ -3875,7 +3904,7 @@ msgstr "_مصدر الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" -msgstr "اعرض الشفرة المصدرية لهذه الصفحة" +msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" @@ -3883,33 +3912,33 @@ msgstr "م_علومات أمن الصفحة" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الويب" +msgstr "اعرض المعلومات الأمنية لصفحة الوِب" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "أ_ضِف علامة موقع..." +msgstr "_ضِف علامة..." #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "اضِف علامة موقع للصّفحة الحاليّة" +msgstr "ضِف علامة للصّفحة الحاليّة" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_حرّر علامات المواقع" +msgstr "_حرّر العلامات" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "افتح نافذة علامات المواقع" +msgstr "افتح نافذة العلامات" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" -msgstr "_موقع..." +msgstr "_مكان..." #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" -msgstr "اذهب إلى موقع محدد" +msgstr "اذهب إلى مكان محدد" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" @@ -3938,7 +3967,7 @@ msgstr "نشّط اللسان التالي" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "انقل اللسان _يساراً" +msgstr "انقل اللسان _يسارًا" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" @@ -3946,7 +3975,7 @@ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليسار" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "انقل اللسان _يميناً" +msgstr "انقل اللسان _يمينًا" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" @@ -3954,7 +3983,7 @@ msgstr "انقل اللسان الحالي إلى اليمين" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" -msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الويب" +msgstr "اعرض مساعدة متصفّح الوِب" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 @@ -3963,16 +3992,16 @@ msgstr "ا_عمل دون اتّصال" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "التحول إلى وضع بدون اتصال" +msgstr "تحول إلى وضع دون اتصال" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "إ_خفي أشرطة الأدوات" +msgstr "ا_خفِ أشرطة الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "أظهر أو اخفي شريط الأدوات" +msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الأدوات" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" @@ -3980,15 +4009,15 @@ msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "اظهر أو خفي شريط الحالة" +msgstr "أظهر أو اخفِ شريط الحالة" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" -msgstr "_ملأ الشاشة" +msgstr "_ملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" -msgstr "تصفح بملأ الشاشة" +msgstr "تصفح بملء الشاشة" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" @@ -3996,16 +4025,16 @@ msgstr "_نوافذ منبثقة" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "اظهر أو اخفي النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" +msgstr "أظهر أو اخفِ النّوافذ المنبثقة الغير مطلوبة من هذا الموقع" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" -msgstr "مؤشّر الإنتقاءى" +msgstr "مؤشّر التحديد" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "أضِف _علامة موقع..." +msgstr "ضِف _علامة..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 @@ -4051,7 +4080,7 @@ msgstr "ا_حفظ الوصلة كـ..." #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" -msgstr "احفظ الوصلة بإسم مغاير" +msgstr "احفظ الوصلة باسم مغاير" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" @@ -4069,7 +4098,7 @@ msgstr "أر_سل بريد إلكتروني..." #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الالكتروني" +msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 @@ -4102,17 +4131,17 @@ msgstr "هناك تغييرات في عناصر النموذج غير مرسلة #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا غلقت المستند." +msgstr "ستخسر تلك المعلومات إذا أغلقت المستند." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "أغلق ال_مستند" -#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "افتح" -#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" @@ -4122,7 +4151,7 @@ msgstr "اطبع" #: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" -msgstr "ايجاد" +msgstr "ابحث" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1473 @@ -4140,11 +4169,11 @@ msgstr "غير آمن" #: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" -msgstr "مكسور" +msgstr "معطوب" #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" -msgstr "منحفض" +msgstr "منخفض" #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" @@ -4159,52 +4188,54 @@ msgstr "مستوى الأمن: %s" #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "نافذة قافزة واحدة مخفيّة" -msgstr[1] "نافذتان قافزتان مخفيّتان" -msgstr[2] "%d نوافذ قافزة مخفيّة" -msgstr[3] "%d نافذة قافزة مخفيّة" - -#: ../src/ephy-window.c:2010 +msgstr[0] "لا نوافذ مُنبثقة مخفية" +msgstr[1] "نافذة مُنبثقة واحدة مخفيّة" +msgstr[2] "نافذتان مُنبثِقتان مخفيّتان" +msgstr[3] "%Id نوافذ مُنبثقة مخفية" +msgstr[4] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" +msgstr[5] "%Id نافذة مُنبثقة مخفيّة" + +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "افتح الصورة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2015 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "استعمل كخلفية سطح المكتب “%s”" +msgstr "استعمل كخلفية لسطح المكتب “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2020 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "احفظ الصورة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2025 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الصورة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "أرسل بريد للعنوان “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2044 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "انسخ عنوان البريد الالكتروني “%s”" +msgstr "انسخ عنوان البريد الإلكتروني “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "احفظ الوصلة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "علّم الوصلة “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "انسخ عنوان الوصلة “%s”" @@ -4219,7 +4250,7 @@ msgid "" "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"انت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل الإستمرار، " +"أنت على وشك محو بيانات شخصية حول الصفحات التي قمت بزيارتها. قبل المواصلة، " "تحقق من أنواع المعلومات التي تريد حذفها:" #: ../src/pdm-dialog.c:368 @@ -4239,7 +4270,7 @@ msgstr "_كلمات السر المحفوظة" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_History" -msgstr "_تاريخ" +msgstr "ال_تاريخ" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:427 @@ -4272,11 +4303,11 @@ msgstr "أرسل إلى:" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "الاتّصالات المشفّرة فقط" +msgstr "الاتّصالات المعمّاة فقط" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" -msgstr "أيّة فئة اتّصال" +msgstr "أيّ أنواع الاتّصالات" #: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" @@ -4292,35 +4323,35 @@ msgstr "النطاق" #: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" -msgstr "الإسم" +msgstr "الاسم" #: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" -msgstr "مضيف" +msgstr "مستضيف" #: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" -msgstr "إسم المستخدم" +msgstr "اسم المستخدم" #: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "كلمة سر المستخدم" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "نزّل الوصلة" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" -msgstr "احفظ الوصلة باسم" +msgstr "احفظ الوصلة كـ" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "احفظ الصورة كـ" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" -msgstr "الأول" +msgstr "الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" @@ -4328,7 +4359,7 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" -msgstr "الأخير" +msgstr "الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" @@ -4336,7 +4367,7 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" -msgstr "السابق" +msgstr "السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" @@ -4344,7 +4375,7 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" -msgstr "التالي" +msgstr "التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" @@ -4352,15 +4383,15 @@ msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" -msgstr "اغلق" +msgstr "أغلق" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" -msgstr "اغلق لمحة الطباعة" +msgstr "أغلق معاينة الطباعة" -#: ../src/prefs-dialog.c:420 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" -msgstr "افتراضي" +msgstr "المبدئي" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -4370,7 +4401,7 @@ msgstr "افتراضي" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4380,12 +4411,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "محددة من قبل المستخدم (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4393,63 +4424,66 @@ msgstr[0] "لغة النظام (%s)" msgstr[1] "لغة النظام (%s)" msgstr[2] "لغات النظام (%s)" msgstr[3] "لغات النظام (%s)" +msgstr[4] "لغات النظام (%s)" +msgstr[5] "لغات النظام (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1434 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" -msgstr "اختر دليل" +msgstr "اختر دليلا" -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"متصفح ويب جنوم برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " +"متصفح وِب جنوم برنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من " "الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"يوزّع متصفح ويب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " +"يوزّع متصفح وِب جنوم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا " "حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك " "مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." -#: ../src/window-commands.c:750 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"من المفنرض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح ويب جنوم؛ في " -"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع متصفح وِب جنوم؛ في " +"حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" +"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814 -#: ../src/window-commands.c:825 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "اتصل بنا على:" -#: ../src/window-commands.c:801 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "المساهمون:" -#: ../src/window-commands.c:804 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "المطورون السابقون:" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" -"يمَكّنُك من عرض صفحات الويب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" +"يمَكّنُك من عرض صفحات الوِب و إيجاد المعلومات على الإنترنت.\n" "يستعمل %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -4460,58 +4494,15 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:863 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" -"فريق عربآيز للترجمة :\n" -"جهاد عفيفي\n" -"Djihed Afifi \n" -"عرفات المديني\n" -"Arafat El-Medini \n" -"محمد مجدي\n" -"Mohamad Magdy \n" -"خالد حسني\n" -"Khaled Hosny " - -#: ../src/window-commands.c:866 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "موقع متصفح ويب جنوم" - -#~ msgid "Remove _All" -#~ msgstr "أزل ال_كل" - -#~ msgid "Remove all passwords?" -#~ msgstr "حذف كل كلمات السر؟" - -#~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" -#~ msgstr "هل تريد فعلا حذف كل كلمات السر المحفوظة؟" - -#~ msgid "Remove all cookies?" -#~ msgstr "حذف كل السكاكر؟" +"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" +"جهاد عفيفي\t\n" +"عرفات المديني\t\n" +"محمد مجدي\t\n" +"خالد حسني\t" -#~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" -#~ msgstr "هل تريد فعلا حذف كل السكاكر؟" - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "لم يتم تحميل الصفحة “%s” في هذا اللسان كليا عند انهيار المتصفح؛ يمكن أن " -#~ "تكون سبب الانهيار." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "الإسم و_ العنوان" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "اخفي شريط القوائم إفتراضا. يظل من الممكن الوصول اليه باستعمال F10." - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "أيقونة القفل في شريط الحالة يؤكد ماإذا كانت الصفحة آمنة." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "علامة موقع سريعة" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "موضوع سريع" +#: ../src/window-commands.c:884 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "موقع متصفح وِب جنوم" -- cgit v1.2.3