From c967208ba7112575d3aa6dcc099e458339ba961f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Persch Date: Wed, 9 Mar 2005 21:58:38 +0000 Subject: Transformed cc/epiphany.xml -> cc/cc.po --- help/es/es.po | 1801 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ help/eu/eu.po | 849 +++++++++++++++++++++++++++ help/ja/ja.po | 1801 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 4451 insertions(+) create mode 100644 help/es/es.po create mode 100644 help/eu/eu.po create mode 100644 help/ja/ja.po (limited to 'help') diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 000000000..4213c78b9 --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,1801 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:22+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/epiphany.xml-1.29:28(title) +msgid "Epiphany Manual 1.4" +msgstr "Manual de Epiphany 1.4" + +#: C/epiphany.xml-1.29:31(year) C/epiphany.xml-1.29:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.29:32(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.29:31(year) C/epiphany.xml-1.29:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.29:36(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.29:39(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/epiphany.xml-1.29:40(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.29:55(publishername) C/epiphany.xml-1.29:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME Documentation Project" + +#: C/epiphany.xml-1.29:64(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml-1.29:65(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.29:55(publishername) C/epiphany.xml-1.29:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME Documentation Project" + +#: C/epiphany.xml-1.29:68(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml-1.29:72(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml-1.29:73(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.29:75(orgname) C/epiphany.xml-1.29:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany Development Team" + +#: C/epiphany.xml-1.29:76(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml-1.29:80(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml-1.29:81(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.29:75(orgname) C/epiphany.xml-1.29:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany Development Team" + +#: C/epiphany.xml-1.29:84(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml-1.29:90(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.4 of Epiphany." +msgstr "Este manual describe la versión 1.4 de Epiphany." + +#: C/epiphany.xml-1.29:96(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:99(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:102(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Navegar" + +#: C/epiphany.xml-1.29:110(title) C/epiphany.xml-1.29:1171(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:111(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser. Epiphany aims to be simple to use and standards compliant." +msgstr "Epiphany es el navegador web de GNOME. Epiphany intente ser simple de usar y cumplir con los estándares." + +#: C/epiphany.xml-1.29:119(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Iniciando" + +#: C/epiphany.xml-1.29:122(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Para abrir una ventana del navegador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:123(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:128(term) C/epiphany.xml-1.29:154(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Aplicaciones menu" + +#: C/epiphany.xml-1.29:130(para) +msgid "Choose InternetWeb Browser." +msgstr "Elija InternetNavegador web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:137(term) C/epiphany.xml-1.29:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de órdenes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:139(para) +msgid "Type epiphany, then press Return." +msgstr "Teclee epiphany, y pulse Retorno." + +#: C/epiphany.xml-1.29:148(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:149(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:128(term) C/epiphany.xml-1.29:154(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menú Aplicaciones" + +#: C/epiphany.xml-1.29:158(para) +msgid "Choose InternetWeb Bookmarks." +msgstr "Elija InternetMarcadores web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:137(term) C/epiphany.xml-1.29:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de órdenes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:170(para) +msgid "Type epiphany -b, then press Return." +msgstr "Teclee epiphany -b, y después pulse Retorno." + +#: C/epiphany.xml-1.29:177(term) +msgid "From the Bookmarks menu" +msgstr "Desde el menú Marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:181(para) +msgid "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main window." +msgstr "Elija MarcadoresEditar marcadores desde la ventana principal de Epiphany." + +#: C/epiphany.xml-1.29:190(term) +msgid "From the Epiphany toolbar" +msgstr "Desde la barra de herramientas de Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:194(para) +msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana principal." + +#: C/epiphany.xml-1.29:206(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Ventanas de navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:207(para) +msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." +msgstr "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. muestra una ventana de navegación mostrando la página inicial." + +#: C/epiphany.xml-1.29:213(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" + +#: C/epiphany.xml-1.29:220(phrase) +msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de marcadores, ver panel" + +#: C/epiphany.xml-1.29:225(para) +msgid " describes the components of a browser window." +msgstr " describe los componentes de una ventana de navegación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:229(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Componentes de la ventana de navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:236(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:250(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/epiphany.xml-1.29:255(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de navegación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:262(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:267(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de navegación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:274(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Entrada de direcciones" + +#: C/epiphany.xml-1.29:279(para) +msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." +msgstr "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos de búsqueda." + +#: C/epiphany.xml-1.29:287(para) +msgid "Bookmarks bar" +msgstr "Barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:292(para) +msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." +msgstr "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:300(para) +msgid "View pane" +msgstr "Panel de visualización" + +#: C/epiphany.xml-1.29:305(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." + +#: C/epiphany.xml-1.29:312(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:317(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Muestra la información del estado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:325(para) +msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." +msgstr "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos relacionados con la visualización de la página web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:337(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Navegar por la web" + +#: C/epiphany.xml-1.29:341(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Usar la entrada de dirección" + +#: C/epiphany.xml-1.29:342(para) +msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." +msgstr "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca en la base de datos de marcadores y en la base de datos del histórico. Si algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de navegación o solapa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:350(para) +msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see ." +msgstr "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. Para más información, vea ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:360(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Uso de la barra de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:361(para) +msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button." +msgstr "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las páginas pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga." + +#: C/epiphany.xml-1.29:369(para) +msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see ." +msgstr "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el Editor de barras de tareas: para más detalles, vea ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:376(title) +msgid "Using the Bookmarks Bar" +msgstr "Uso de la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:377(para) +msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see ." +msgstr "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la barra de marcadores, vea el ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:385(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Uo del modo a pantalla completa" + +#: C/epiphany.xml-1.29:386(para) +msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." +msgstr "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione VerPantalla completa ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:392(para) +msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking Exit Fullscreen." +msgstr "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón Salir de pantalla completa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:398(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Para abrir una ventana nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:399(para) +msgid "To open a new window, choose FileNew Window." +msgstr "Para abrir una ventana nueva, elija ArchivoVentana nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:406(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Para abrir una solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:407(para) +msgid "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be place to the right of any existing tabs." +msgstr "Para abrir una solapa nueva, elija ArchivoSolapa nueva. La solapa nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:415(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Para abrir un archivo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:416(para) +msgid "To open a file, choose File Open... to display the Open File dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the browser window." +msgstr "Para abrirun archivo, elija Archivo Abrir... para mostrar el diálogo Abrir archivo. Seleccione el archivo que quiera abrir, después pulse Aceptar. El archivo se muestra en la ventana del navegador." + +#: C/epiphany.xml-1.29:426(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Para guardar una página en un archivo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:427(para) +msgid "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for the file in the Save As dialog box, then click OK ." +msgstr "Para guardar una página en un archivo. elija ArchivoGuardar como. Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo Guardar como, después pulse en el botón Aceptar ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:436(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "Usar la configuración de impresión" + +#: C/epiphany.xml-1.29:437(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:442(term) +msgid "Margins" +msgstr "Márgenes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:444(para) +msgid "The distance from the edge of the page to the content." +msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." + +#: C/epiphany.xml-1.29:450(term) +msgid "Colors" +msgstr "Colores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:452(para) +msgid "Print in grayscale or color." +msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." + +#: C/epiphany.xml-1.29:458(term) +msgid "Footers" +msgstr "Pie de página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:460(para) +msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page." +msgstr "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte inferior de cada página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:467(term) +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceras" + +#: C/epiphany.xml-1.29:469(para) +msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page." +msgstr "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la parte superior de cada página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:476(term) +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: C/epiphany.xml-1.29:478(para) +msgid "The paper size." +msgstr "El tamaño de la hoja de papel." + +#: C/epiphany.xml-1.29:484(term) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:486(para) +msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper." +msgstr "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el largo (apaisado) del papel." + +#: C/epiphany.xml-1.29:495(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "Uo de la vista preliminar" + +#: C/epiphany.xml-1.29:496(para) +msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose FilePrint Preview." +msgstr "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión de la página actual, elija ArchivoImpresión preliminar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:504(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Para imprimir una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:505(para) +msgid "To print a page, choose FilePrint. Enter the name of the printer in the Printer field or enter a name in the File field to print to a file." +msgstr "Para imprimir una página, elija ArchivoImprimir. Introduzca el nombre de la impresora en el campo Impresora o introduzca un nombre en el campo Archivo para imprimir en un archivo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:512(para) +msgid "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." +msgstr "En la sección Rango de páginas, elija Todas las páginas para imprimir la página web entera, Selección para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o Páginas para imprimir el rango de páginas que usted especifique." + +#: C/epiphany.xml-1.29:520(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Para buscar texto en una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:521(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:526(para) +msgid "Choose EditFind to display the Find dialog." +msgstr "Elija EditarBuscar para mostrar el diálogo Buscar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:533(para) +msgid "Type the string that you want to find, in the Find field." +msgstr "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo Buscar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:539(para) +msgid "Select the Case sensitive option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "Seleccione la opción Sensible a capitalización para buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización del texto que teclee." + +#: C/epiphany.xml-1.29:546(para) +msgid "Select the Wrap around option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "Seleccione la opción Volver al principio para buscar hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el principio de la página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:553(para) +msgid "Click Next to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." +msgstr "Pulse Siguiente para buscar la página con la primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." + +#: C/epiphany.xml-1.29:561(para) +msgid "To find the next occurrence of the string, click Next." +msgstr "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón Siguiente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:567(para) +msgid "To find the previous occurrence of the string, click Previous." +msgstr "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón Anterior." + +#: C/epiphany.xml-1.29:573(para) +msgid "To finish the search, click Close ." +msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse Cerrar ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:581(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:582(para) +msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" +msgstr "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar la vista de una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:587(para) +msgid "To enlarge the view of a page, choose ViewZoom In." +msgstr "Para ampliar la vista de una página, elija VerAmpliar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:593(para) +msgid "To shrink the view of a page, choose ViewZoom Out." +msgstr "Para reducir la vista de una página, elija VerReducir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:600(para) +msgid "To view the page at its actual size, choose ViewNormal Size." +msgstr "Para ver la página y su estado actual, elija VerTamaño normal." + +#: C/epiphany.xml-1.29:609(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Para ver el código fuente de una página" + +#: C/epiphany.xml-1.29:610(para) +msgid "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will be displayed in your default text editor." +msgstr "Para ver el código fuente de una página, elija VerCódigo fuente. El código fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:618(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "Para abrir enlaces" + +#: C/epiphany.xml-1.29:619(para) +msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el botón izquierdo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:625(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" + +#: C/epiphany.xml-1.29:627(para) +msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified." +msgstr "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la página especificó." + +#: C/epiphany.xml-1.29:634(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:636(para) +msgid "Right click it and select Open Link in New Tab, click with the middle mouse button." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Abrir enlace en una solapa nueva , pulse con el botón medio del ratón." + +#: C/epiphany.xml-1.29:643(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:645(para) +msgid "Right-click it and select Open Link in New Window." +msgstr "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Abrir enlace en ventana nueva ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:654(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "Para descargar un enlace" + +#: C/epiphany.xml-1.29:655(para) +msgid "To save the target of a link, right click it and select Download Link. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in ." +msgstr "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y seleccione Descarar enlace. El archivo enlazado o el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:663(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Para cambiar entre solapas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:664(para) +msgid "Click the header of a tab to switch to it." +msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella." + +#: C/epiphany.xml-1.29:669(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Para mover solapas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:670(para) +msgid "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." +msgstr "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione SolapasMover solapa a la izquierda o SolapasMover solapa a la derecha para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para reordenarlas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:677(para) +msgid "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." +msgstr "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija SolapasDesacoplar solapa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:687(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Gestión de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:691(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:699(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." + +#: C/epiphany.xml-1.29:704(para) +msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit." +msgstr "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que quiera visitar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:692(para) +msgid "The Epiphany bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: " +msgstr "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos principios: " + +#: C/epiphany.xml-1.29:711(para) +msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, Epiphany follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." +msgstr "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la mayoría de la gente. En vez de esta aproximación, Epiphany sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después. Las versiones futuras de Epiphany proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores usando esta base de datos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:728(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n " + +#: C/epiphany.xml-1.29:721(para) +msgid "In the Epiphany bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: " +msgstr "En el sistema de marcadores de Epiphany, las direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para La página de desarrolladores de GNOME, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la siguiente jerarquía: " + +#: C/epiphany.xml-1.29:735(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n " + +#: C/epiphany.xml-1.29:732(para) +msgid "In Epiphany, the same page could be associated with two topics: Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +msgstr "En Epiphany, la misma página podría asociarse con dos temas: Ahora el usuario puede acceder a su marcador tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «Gnome», «desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para todas las formas de acceder a los marcadores, vea el " + +#: C/epiphany.xml-1.29:749(title) +msgid "No Subtopics" +msgstr "No hay subtemas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:750(para) +msgid "Epiphany allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." +msgstr "Epiphany sólo permite un único nivel de temas. Los temas no pueden tener sub-temas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:758(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "Para acceder a un marcador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:759(para) +msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see . A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. Para abrir la ventana de marcadores, vea el . Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades de un marcador, etc." + +#: C/epiphany.xml-1.29:778(para) +msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category." +msgstr "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." + +#: C/epiphany.xml-1.29:784(para) +msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar." +msgstr "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada automáticamente en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en una lista desplegable debajo de la barra de dirección." + +#: C/epiphany.xml-1.29:791(para) +msgid "The menu item Bookmark gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." +msgstr "El elemento de menú Marcador da un menú de todos los temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden entonces ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al método tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener compatibilidad." + +#: C/epiphany.xml-1.29:800(para) +msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." +msgstr "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus marcadores. Elija VerBarra de marcadores para añadir la barra de marcadores. Sin embargo, cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo de marcadores para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para organizar los marcadores usados con más frecuencia." + +#: C/epiphany.xml-1.29:773(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: " +msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: " + +#: C/epiphany.xml-1.29:813(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "Para crear un marcador nuevo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:814(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:819(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Ventana del navegador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:825(para) +msgid "To bookmark the currently viewed page, choose BookmarksAdd Bookmark...." +msgstr "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija MarcadoresAñadir marcador...." + +#: C/epiphany.xml-1.29:833(para) +msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose Bookmark Link...." +msgstr "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija Añadir marcador...." + +#: C/epiphany.xml-1.29:844(term) +msgid "History Window" +msgstr "Ventana de histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:848(para) +msgid "To bookmark the currently selected history link, choose FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose Bookmark Link..." +msgstr "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele histórico, elija ArchivoAñadir marcador.... Alternativamente, pulse el botón derecho en el enlace del histórico en la ventana del histórico, y después elija Marcar enlace...." + +#: C/epiphany.xml-1.29:861(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:862(para) +msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El describe cómo seleccionar elementos en la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:868(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:875(para) +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#: C/epiphany.xml-1.29:880(para) +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:889(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Seleccione un marcador o tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:894(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Pulse en el marcador o tema." + +#: C/epiphany.xml-1.29:901(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:906(para) +msgid "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "Pulse y mantenga pulsado Mayúsculas. Pulse en el primer marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:915(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Selección de varios marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:920(para) +msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to select." +msgstr "Pulse y mantenga pulsado Ctrl. Pulse en el marcador que quiere seleccionar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:928(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:933(para) +msgid "Choose Edit Select All." +msgstr "Elija Editar Seleccionar todo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:944(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:947(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:951(para) C/epiphany.xml-1.29:973(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:956(para) +msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Window." +msgstr "Elija ArchivoAbrir en ventana nueva. Alternativamente, pulse en el marcador, después elija Abrir en ventana nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:967(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:951(para) C/epiphany.xml-1.29:973(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:978(para) +msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Tab." +msgstr "Elija ArchivoAbrir en ventana nueva. Alternativamente, pulse el botón derecho en el marcador, después elija Abrir en una solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:991(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "Para crear una tema nuevo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:992(para) +msgid "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." +msgstr "Para crear un tema nuevo, elija ArchivoTema nuevo en la ventana de marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los temas aparecerán como submenús en el menú Marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1001(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "Para añadir un marcador a un tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1002(para) +msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose Properties. From the Topics list, select each topic to add this bookmark to, and click Close." +msgstr "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija Propiedades. Desde la lista de Temas, seleccione cada tema en el que desee añadir este marcador, y pulse Cerrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1010(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1011(para) +msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose Properties. From the Topics list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click Close." +msgstr "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija Propiedades. De ka lista Temas, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, después pulse Cerrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1019(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "Para renombrar un marcador o tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1020(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1025(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1030(para) +msgid "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose Rename.... The name of the bookmark or topic is selected." +msgstr "Elija ArchivoRenombrar.... Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija Renombrar.... El nombre del marcador o tema se selecciona." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1037(para) +msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." +msgstr "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse Retorno." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1045(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "Para borrar un marcador o tema" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1046(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1051(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1057(para) +msgid "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose Delete." +msgstr "Elija Archivo Borrar. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después elija Borrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1067(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1068(para) +msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select Properties." +msgstr "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, pulse con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y seleccione Propiedades." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1075(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "Para buscar en tus marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1076(para) +msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the Search field. Epiphany will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." +msgstr "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo Buscar. Epiphany buscará a través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1083(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1084(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1089(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Seleccione el marcador." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1094(para) +msgid "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Copy Address." +msgstr "Elija Editar Copiar dirección. Alternativamente, pulse con el botón derecho en el marcador, después seleccione Copiar dirección." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1104(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1105(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes maneras:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1110(term) C/epiphany.xml-1.29:1141(term) +msgid "File menu" +msgstr "Menú Archivo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1114(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose File Show in Bookmarks Bar." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija Archivo Mostrar en la barra de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1122(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastrar y soltar" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1126(para) +msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." +msgstr "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a la barra de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1135(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1136(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las siguientes formas:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1110(term) C/epiphany.xml-1.29:1141(term) +msgid "File menu" +msgstr "Menú Archivo menu" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1145(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose FileShow in Bookmarks Bar." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija ArchivoMostrar en la barra de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1153(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de la barra de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1157(para) +msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section ." +msgstr "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1167(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Marcadores inteligentes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:110(title) C/epiphany.xml-1.29:1171(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1172(para) +msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first." +msgstr "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con un formulario de consulta antes." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1177(para) +msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed." +msgstr "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en la . Al seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el texto dado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1184(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1195(para) +msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting Show in Bookmarks Bar in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." +msgstr "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas seleccionando Mostrar en la barra de tareas en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja de texto, tal como se muestra en . Puede introducir texto en la caja y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1204(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1217(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1218(para) +msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." +msgstr "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un sitio para buscar, por ejemplo http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE iniciará una consulta en Google para la frase SEARCHPHRASE." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1224(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1229(para) +msgid "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" +msgstr "Añada un marcador para http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1235(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "Abra la ventana de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1240(para) +msgid "In the Address field of the bookmark's Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." +msgstr "En el campo Dirección de del diálogo de Propiedades del marcador, sustituya SEARCHPHRASE por %s." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1247(para) +msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in , select Show in Bookmarks Bar in the bookmark's Properties dialog." +msgstr "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de marcadores, tal como se ve en , seleccione Mostrar en la barra de marcadores en el diálogo de Propiedades." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1258(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1259(para) +msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." +msgstr "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el sitio web de Galeon." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1270(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Gestion de sus enlaces históricos" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1274(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1275(para) +msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que usted visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede accederse más tarde." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1280(para) +msgid "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." +msgstr "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan principal, Epiphany busca coincidencias en el título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la barra de direcciones." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1287(para) +msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere revisitar más tarde." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1292(para) +msgid " shows the history window." +msgstr "La muestra la ventana del histórico." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1297(title) +msgid "History window" +msgstr "Ventana del histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1310(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1311(para) +msgid "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." +msgstr "Seleccione IrHistórico para abrir la ventan del histórico. Puede buscar enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, o borrar el histórico de la base de datos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1322(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1325(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1331(para) C/epiphany.xml-1.29:1353(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1336(para) +msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Window." +msgstr "Elija ArchivoAbrir en ventana nueva. Alternativamente, puede pulsar con el botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir Abrir en ventana nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1347(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1331(para) C/epiphany.xml-1.29:1353(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1358(para) +msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Tab." +msgstr "Elija ArchivoAbrir en solapa nueva. Alternativamente, pulse con el botón derecho en el enlace histórico, después elija Abrir en solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1371(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "Para borrar un enlace histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1372(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1377(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1382(para) +msgid "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history link, then choose Delete." +msgstr "Elija ArchivoBorrar. Alternativamente, pulse con el botón derecho del ratón en el enlace histórico, después elija Borrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1391(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1392(para) +msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1400(para) +msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the Epiphany window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." +msgstr "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones de la ventana de Epiphany se compara con la base de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con otras coincidencias de la base de datos de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1409(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1410(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1416(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Seleccione el enlace histórico." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1421(para) +msgid "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history link, then choose Copy Address." +msgstr "Elija EditarCopiar dirección. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón en el enlace histórico, después elija Copiar dirección." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1434(title) +msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +msgstr "Gestión de contraseñas y cookies" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1435(para) +msgid "Epiphany stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking EditPersonal Data." +msgstr "Epiphany almacena sus cookies y contraseñas en el Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando EditarDatos personales." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1441(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "Gestión de cookies" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1442(para) +msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." +msgstr "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1446(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en su computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1452(para) +msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click Properties." +msgstr "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y pulse Propiedades." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1458(para) +msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the Delete button." +msgstr "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse el botón Borrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1464(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1469(term) +msgid "Content" +msgstr "Contenido" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1471(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "El contenido de la cookie." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1477(term) +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1479(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1485(term) +msgid "Send for" +msgstr "Enviar para" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1487(para) +msgid "When Any type of connection, the cookie can be sent to any server. When Encrypted connections only, the cookie will only be sent to secure servers." +msgstr "Cuando Cualquier tipo de conexión, la cookie puede enviarse a cualquier servidor. Cuando sea Sólo conexiones encriptadas, la cookie sólo puede ser enviada a servidores seguros." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1496(term) +msgid "Expires" +msgstr "Caducidad" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1498(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1506(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "Gestión de contraseñas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1507(para) +msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. Epiphany can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. Epiphany puede recordar las contraseñas por usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1512(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." +msgstr "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha almacenado una contraseña, y borrarlos." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1518(para) +msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the Delete button." +msgstr "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y pulse el botón Borrar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1529(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Uso del Gestor de Descargas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1530(para) +msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" +msgstr "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles acerca de sus descargas actuales:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1536(para) +msgid "The % column shows the progress of each download." +msgstr "La columna % muestra el progreso de cada descarga." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1541(para) +msgid "The Filename is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file downloaded and its total size." +msgstr "El Nombre de archivo es el nombre del archivo que se está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede especificarse en . Esta columna también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1548(para) +msgid "Remaining gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "Restante da una estimación de la cantidad de tiempo que falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1555(para) +msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click Stop." +msgstr "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y pulse Detener." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1560(para) +msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." +msgstr "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el gestor de descargas se cerrará." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1569(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "Certificados y seguridad «online»" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1570(para) +msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. Epiphany offers a number of features to help you do this." +msgstr "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras «online», es importante saber que la información que envía es segura. Epiphany ofrece varias características para ayudarle en esto." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1576(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "Identificar sitios seguros" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1577(para) +msgid "When viewing web pages, Epiphany displays a lock icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." +msgstr "Al ver páginas web, Epiphany muestra un icono de un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es seguro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1583(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "Un cerrojo abierto" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1585(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "Indica que este sitio es inseguro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1591(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "Un cerrojo cerrado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1593(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "Indica que este sitio es seguro." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1599(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "Un cerrojo roto" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1601(para) +msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not." +msgstr "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1610(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "Uso del visor de certificados" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1611(para) +msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The General tab provides the following details:" +msgstr "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. La solapa General proporciona los siguientes detalles:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1617(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Nombre común" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1619(para) +msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." +msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1626(term) +msgid "Organisation" +msgstr "Organización" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1628(para) +msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." +msgstr "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para la que fue emitido." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1635(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "Unidad organizativa" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1637(para) +msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1643(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1645(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "Un identificador único para este certificado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1651(term) +msgid "Issued On" +msgstr "Emitido el" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1653(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1659(term) +msgid "Expires On" +msgstr "Caduca el" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1661(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "La fecha en que el certificado caduca." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1667(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Huella SHA1" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1669(para) C/epiphany.xml-1.29:1678(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus registros." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1676(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Huella MD5" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1669(para) C/epiphany.xml-1.29:1678(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus registros." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1685(para) +msgid "The Details tab shows the following information:" +msgstr "La solapa Detalles muestra la siguiente información:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1690(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "Jerarquía del certificado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1692(para) +msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." +msgstr "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra la cadena completa del certificado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1700(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "Campos del certificado" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1702(para) +msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." +msgstr "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado seleccionado en la jerarquía." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1709(term) +msgid "Field Value" +msgstr "Valor del campo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1711(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1722(title) +msgid "Customizing Epiphany" +msgstr "Personalizar Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1726(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Establecer sus preferencias" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1727(para) +msgid "You can customize Epiphany to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting EditPreferences." +msgstr "Puede personalizar Epiphany para que se ajuste a sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede acceder a través del menú EditarPreferencias." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1733(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "Preferencias generales" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1738(para) +msgid "Choose the page displayed when the Home button on the toolbar is clicked, and also when Epiphany is launched, by entering an address in the Home page section." +msgstr "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón Página inicial en la barra de tareas, y también cuando se lanza Epiphany, introduciendo una dirección en la sección Página inicial." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1745(para) +msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the Download folder button and selecting a folder. If you select Automatically download and open files you will not be prompted before files are download or opened." +msgstr "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón Carpeta de descargas y seleccionando una carpeta. Si selecciona Descargar automáticamente y abrir archivos no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1755(title) +msgid "Fonts and Colors Preferences" +msgstr "Tipografías, colores y preferencias" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1756(para) +msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." +msgstr "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados en las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1760(para) +msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the For language drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the Variable width drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the Fixed width drop down list and spin box." +msgstr "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable Para el idioma. Para establecer la tipografía para el texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista desplegable Anchura variable y el marcador incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable Anchura fija y el marcador incrementable." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1770(para) +msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." +msgstr "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las páginas web usando el marcador incrementable Tamaño mínimo. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1775(para) +msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make Epiphany only use the fonts that you have chosen by selecting the Always use these fonts option." +msgstr "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y tamaños. Puede hacer que Epiphany sólo use las tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción Usar siempre esta tipografía." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1780(para) +msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make Epiphany always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the Always use the desktop theme colors option." +msgstr "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo y para las tipografías. Puede hacer que Epiphany siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual seleccionando la opción Usar siempre los colores del tema del escritorio ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1788(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "Preferencias de privacidad" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1789(para) +msgid "Epiphany allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "Epiphany le permite configurar varias características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1795(para) +msgid "Select Allow popup windows if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." +msgstr "Seleccione Permitir ventanas emergentes si quiere que las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas automáticamente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1801(para) +msgid "Select Enable Java to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." +msgstr "Seleccione Activar Java para permitir a las páginas cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1807(para) +msgid "Select Enable JavaScript to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." +msgstr "Seleccione Activar JavaScript para dar a las páginas web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del lenguaje JavaScript." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1815(para) +msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." +msgstr "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1821(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1826(para) +msgid "Select Always accept to allow any site to set cookies." +msgstr "Seleccione Aceptar siempre para permitir que cualquier sitio web establezca cookies." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1832(para) +msgid "Select Only from sites you visit to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "Seleccione Sólo desde los sitios que visite para permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1838(para) +msgid "Select Never accept to prevent sites from setting cookies." +msgstr "Seleccione Nunca aceptar para evitar que cualquier sito web establezca cookies." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1845(para) +msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." +msgstr "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de algunos sitios o desactivar algunas de sus características." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1850(para) +msgid "Epiphany stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The Disk space spin box allows you to specify the maximum amount of space Epiphany can use for these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the Clear button." +msgstr "Epiphany almacena algo del contenido de las páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida del contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable Espacio de disco permite especificar la cantidad máxima de espacio de disco que Epiphany puede usar para estos archivos. Establecer este valor a cero causará que Epiphany nunca almacena archivos temporales. Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón Limpiar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1860(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "Preferencias de idiomas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1861(para) +msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The Encodings section configures how Epiphany identifies this set. The Default drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha usado en ella. La sección Codificación configura cómo Epiphany identifica este conjunto. La lista desplegable Predeterminado permite establecer una codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1867(para) +msgid "The Autodetect drop-down list allows you to select a group of encodings from which Epiphany will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to Chinese. To stop Epiphany from trying to guess an encoding, select Off." +msgstr "La lista desplegable Autodetectar le permite seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales Epiphany intentará seleccionar la codificación correcta para la página si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera establecer esto a Chino. Para hacer que Epiphany pare de intentar adivinar una codificación, seleccione Desactivar." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1875(para) +msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the Language drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click More and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +msgstr "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una entrada desde la lista desplegable de Idiomas. Si le gustaría establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su idioma no esté disponible, pulse en el botón Más y añada sus idiomas de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1888(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1889(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se indica a continuación:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1895(para) +msgid "To hide the toolbars, choose ViewToolbars . To display the toolbar again, choose ViewToolbars again." +msgstr "Para ocultar las barras de tareas, elija VerBarras de herramientas . Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija VerBarras de herramientas otra vez." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1905(para) +msgid "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To display the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." +msgstr "Para ocultar la barra de marcadores, elija VerBarra de marcadores . Para mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija VerBarra de marcadores otra vez." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1915(para) +msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose View Statusbar again." +msgstr "Para ocultar la barra de estado, elija VerBarra de estado. Para mostrar la barra de estado de nuevo, elija Ver Barra de estado de nuevo." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1925(para) +msgid "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide most of the window components. For details, see ." +msgstr "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que Epiphany oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más detalles, vea ." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1932(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "Para editar sus barras de herramientas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1933(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1938(para) +msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione Editar Barras de herramientas. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1946(para) +msgid "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the toolbar editor." +msgstr "Para añadir una barra nueva, pulse en Añadir barra nueva en el editor de barras de herramientas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1952(para) +msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." +msgstr "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La barra se eliminará automáticamente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1958(para) +msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." +msgstr "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." + +#: C/epiphany.xml-1.29:1971(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "Teclas rápidas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1975(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1979(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas generales" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Atajo" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2001(keycap) +msgid "Ctrl-O" +msgstr "Ctrl-O" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2005(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2013(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-S" +msgstr "Shift-Ctrl-S" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2017(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2025(keycap) +msgid "Ctrl-P" +msgstr "Ctrl-P" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2029(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "Imprimir el documento actual." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2037(keycap) +msgid "Ctrl-W" +msgstr "Ctrl-W" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2041(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2049(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2053(para) +msgid "Show help." +msgstr "Mostrar la ayuda." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2061(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2065(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2073(keycap) +msgid "Ctrl-D" +msgstr "Ctrl-D" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2077(para) +msgid "Bookmark current page." +msgstr "Añadir un marcador con la página actual." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2085(keycap) +msgid "Ctrl-B" +msgstr "Ctrl-B" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2089(para) +msgid "Show bookmarks manager." +msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2097(keycap) +msgid "Ctrl-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2101(para) +msgid "Show history manager." +msgstr "Mostrar el gestor del histórico." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2109(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-T" +msgstr "Shift-Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2113(para) +msgid "Toggle toolbar display." +msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2124(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2146(keycap) +msgid "Ctrl-N" +msgstr "Ctrl-N" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2150(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "Abrir una ventana nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2158(keycap) +msgid "Ctrl-T" +msgstr "Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2162(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "Abrir una solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2170(keycap) +msgid "Ctrl-L" +msgstr "Ctrl-L" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2174(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "Enfocar la barra de direcciones." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2182(keycap) +msgid "Alt-Left" +msgstr "Alt-Flecha izquierda" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2186(para) +msgid "Go back." +msgstr "Atrás." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2194(keycap) +msgid "Alt-Right" +msgstr "Alt-Flecha derecha" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2198(para) +msgid "Go forward." +msgstr "Adelante." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2206(keycap) +msgid "Alt-Up" +msgstr "Alt-Flecha arriba" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2210(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "Subir un nivel." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2218(keycap) +msgid "Alt-Home" +msgstr "Alt-Inicio" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2222(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "Ir a la página inicial." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2230(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2234(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "Detener la carga de la página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2242(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2246(para) +msgid "Switch to next frame." +msgstr "Cambiar al marco siguiente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2254(keycap) +msgid "Shift-F6" +msgstr "Shift-F6" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2258(para) +msgid "Switch to previous frame." +msgstr "Cambiar al marco anterior." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2269(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2291(keycap) +msgid "Ctrl-Page Up" +msgstr "Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2295(para) +msgid "Focus next tab." +msgstr "Enfocar la solapa siguiente." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2303(keycap) +msgid "Ctrl-Page Down" +msgstr "Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2307(para) +msgid "Focus previous tab." +msgstr "Enfocar la solapa anterior." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2315(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Up" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2319(para) +msgid "Move tab left." +msgstr "Mover la solapa a la izquierda." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2327(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Down" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2331(para) +msgid "Move tab right." +msgstr "Mover la solapa a la derecha." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2339(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-M" +msgstr "Shift-Ctrl-M" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2343(para) +msgid "Detach tab." +msgstr "Desacoplar solapa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2354(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2376(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2380(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2388(keycap) +msgid "Ctrl-+" +msgstr "Ctrl-+" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2392(para) +msgid "Zoom text larger." +msgstr "Ampliar el texto" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2400(keycap) +msgid "Ctrl--" +msgstr "Ctrl--" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2404(para) +msgid "Zoom text smaller." +msgstr "Reducir el texto." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2412(keycap) +msgid "Ctrl-U" +msgstr "Ctrl-U" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2416(para) +msgid "View page source." +msgstr "Ver el código fuente de la página." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2426(title) C/epiphany.xml-1.29:2430(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Atajos del ratón" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2426(title) C/epiphany.xml-1.29:2430(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "Atajos del ratón" + +#: C/epiphany.xml-1.29:1986(para) C/epiphany.xml-1.29:2131(para) C/epiphany.xml-1.29:2276(para) C/epiphany.xml-1.29:2361(para) C/epiphany.xml-1.29:2437(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "Combinación de teclas" + +#: C/epiphany.xml-1.29:241(para) C/epiphany.xml-1.29:1991(para) C/epiphany.xml-1.29:2136(para) C/epiphany.xml-1.29:2281(para) C/epiphany.xml-1.29:2366(para) C/epiphany.xml-1.29:2442(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2452(keycap) +msgid "Middle-click (On a link)" +msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2456(para) C/epiphany.xml-1.29:2468(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2464(keycap) +msgid "Ctrl-Click (On a link)" +msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2456(para) C/epiphany.xml-1.29:2468(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2476(keycap) +msgid "Shift-Click (On a link)" +msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2480(para) +msgid "Download link." +msgstr "Descargar enlace." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2493(title) +msgid "About Epiphany" +msgstr "Acerca de Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.29:2495(para) +msgid "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). To find more information about Epiphany, please visit the Epiphany Web page." +msgstr "Epiphany fue escrito por by Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). Para encontrar más información acerca de Epiphany, por favor, visite la página Web de Epiphany." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2503(para) +msgid "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)." +msgstr "Este manual fue escrito por David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) y Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)." + +#: C/epiphany.xml-1.29:2510(para) +msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede encontrarse una copia de esta licencia en este enlace, o en el archivo COPYING incluido con el código fuente de este programa." + diff --git a/help/eu/eu.po b/help/eu/eu.po new file mode 100644 index 000000000..b75847e1e --- /dev/null +++ b/help/eu/eu.po @@ -0,0 +1,849 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/epiphany.xml-1.18:28(title) +msgid "Epiphany Manual 1.0" +msgstr "Epiphany-ren eskuliburuaren 1.0 bertsioa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:31(year) C/epiphany.xml-1.18:36(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.18:33(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.18:31(year) C/epiphany.xml-1.18:36(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.18:37(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.18:52(publishername) C/epiphany.xml-1.18:64(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:61(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml-1.18:62(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.18:52(publishername) C/epiphany.xml-1.18:64(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:65(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml-1.18:69(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml-1.18:70(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.18:72(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany garatzeko taldea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:73(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:79(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.0 of Epiphany." +msgstr "Eskuliburu honetan Epiphany-ren 1.0 bertsioa azaltzen da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:84(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.18:87(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.18:90(primary) +msgid "Browser" +msgstr "Arakatzailea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:98(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Sarrera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:99(para) +msgid "Epiphany is a GNOME web browser based on the mozilla rendering engine. Epiphany aims to be simple to use and standards compliant." +msgstr "Mozilla-ren errendatze-motorrean oinarritutako GNOMEren web arakatzailea da Epiphany. Erabilerraza izatea eta estandarrak betetzea da Epiphany-ren helburua." + +#: C/epiphany.xml-1.18:106(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Erabiltzen hasteko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:109(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "Arakatzailearen leihoa irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:110(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "Era hauetan ireki dezakezu arakatzailearen leihoa:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:113(term) C/epiphany.xml-1.18:136(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Aplikazioak menua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:115(para) +msgid "Choose InternetWeb Browser." +msgstr "Aukeratu InternetWeb arakatzailea." + +#: C/epiphany.xml-1.18:123(term) C/epiphany.xml-1.18:148(term) +msgid "Command line" +msgstr "Komando-lerroa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:125(para) +msgid "Type epiphany, then press Return." +msgstr "Idatzi epiphany, eta sakatu Sartu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:131(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "Laster-marken leihoa irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:132(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "Era hauetan ireki dezakezu laster-marken leihoa:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:113(term) C/epiphany.xml-1.18:136(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Aplikazioakmenua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:138(para) +msgid "Choose InternetWeb Bookmarks." +msgstr "Aukeratu InternetWeb-eko laster-markak." + +#: C/epiphany.xml-1.18:123(term) C/epiphany.xml-1.18:148(term) +msgid "Command line" +msgstr "Komando-lerroa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:150(para) +msgid "Type epiphany -b, then press Return." +msgstr "Idatzi epiphany -b, eta sakatu Sartu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:156(term) +msgid "From the Bookmarks menu" +msgstr "Laster-marken menutik" + +#: C/epiphany.xml-1.18:158(para) +msgid "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main window." +msgstr "Epiphany-ren leiho nagusian aukeratu Laster-markakEditatu laster-markak." + +#: C/epiphany.xml-1.18:167(term) +msgid "From the Epiphany toolbar" +msgstr "Epiphany-ren tresna-barratik" + +#: C/epiphany.xml-1.18:169(para) +msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "Egin klik leiho nagusiko tresna-barrako Laster-marken botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:182(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "Arakatzailearen leihoak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:183(para) +msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." +msgstr "Arakatzailearen leihoen bidez web orriak araka ditzakezu. irudian etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leiho bat ikusten da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:187(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "Etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leihoa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:194(phrase) +msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "Arakatzaile-leihoan bistaratzen ari den orri bat. Legendak: Menu-barra, tresna-barra, helbide-sarrera, laster-marken barra, ikusteko panela." + +#: C/epiphany.xml-1.18:199(para) +msgid " describes the components of a browser window." +msgstr " taulan arakatzaile-leihoaren osagaiak azaltzen dira." + +#: C/epiphany.xml-1.18:201(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:208(para) +msgid "Component" +msgstr "Osagaia" + +#: C/epiphany.xml-1.18:211(para) +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: C/epiphany.xml-1.18:218(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Menu-barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:221(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien menuak biltzen ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:226(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Tresna-barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:229(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien botoiak biltzen ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:234(para) +msgid "Address entry" +msgstr "Helbide-sarrera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:237(para) +msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." +msgstr "Web-eko helbideak edo bilatu beharreko hitzak idazteko erabiltzen den goitibeherako konbinazio-koadroa." + +#: C/epiphany.xml-1.18:242(para) +msgid "Bookmarks bar" +msgstr "Laster-marken barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:245(para) +msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." +msgstr "Laster-marketara eta web-eko bilaketetara bizkor joateko erabiltzen dituzun menuak, botoiak eta testu-eremuak biltzen ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:250(para) +msgid "View pane" +msgstr "Ikusteko panela" + +#: C/epiphany.xml-1.18:253(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "Orrien edukia erakusten du." + +#: C/epiphany.xml-1.18:258(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Egoera-barra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:261(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du." + +#: C/epiphany.xml-1.18:267(para) +msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." +msgstr "Arakatzaile-leihotik laster-menuak ere ireki daitezke. Laster-menua irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz arakatzaile-leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuin-botoiz klik non egin, han. Adibidez, esteka batean eskuin-klika egiten duzunean, estekari buruzko elementuak azalduko dira. Web orrian bertan eskuin-klika egiten duzunean, web orria ikusteko aukerak azalduko zaizkizu laster-menuan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:277(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "Web-a arakatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:281(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "Helbide-sarreraren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:282(para) +msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." +msgstr "Web-eko helbideak edo bilatu nahi diren hitzak idazteko erabiltzen da helbide-sarrera. Helbide-sarreran idazten diren hitzak laster-marken datu-basean eta historiaren datu-basean bilatzen dira. Baten bat aurkitzen badu, goitibeherako zerrendan erakutsiko du, zuk hauta dezazun. Hautatutako web orria arakatzailearen leihoan edo fitxan kargatuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:290(para) +msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see ." +msgstr "Laster-marken gai bat edo laster-marketan biltegiratutako helbide edo titulu batean azaltzen den hitz bat idatz dezakezu. Hitz horiek laster-marken datu-basean bilatuko dira. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus ." + +#: C/epiphany.xml-1.18:300(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "Tresna-barraren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:305(title) +msgid "Using the Bookmarks Bar" +msgstr "Laster-marken barraren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:310(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "Pantaila osoko moduaren erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:315(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "Leiho berri bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:316(para) +msgid "To open a new window, choose FileNew Window." +msgstr "Leiho berri bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaLeiho berria." + +#: C/epiphany.xml-1.18:322(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "Fitxa berri bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:323(para) +msgid "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be place to the right of any existing tabs." +msgstr "FItxa berri bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaFitxa berria. Fitxa berria lehendik daudenen eskuinean kokatuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:329(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "Fitxategi bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:330(para) +msgid "To open a file, choose FileOpen... to display the Open File dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the browser window." +msgstr "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaIreki..., eta Ireki fitxategia elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, eta sakatu Ados. Fitxategia arakatzailearen leihoan bistaratuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:338(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:339(para) +msgid "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for the file in the Save As dialog box, then click OK." +msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzeko, aukeratu FitxategiaGorde honela. Idatzi fitxategiari eman nahi diozun izena Gorde honela elkarrizketa-koadroan eta sakatu Ados." + +#: C/epiphany.xml-1.18:346(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "Orri bat inprimatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:351(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "Orrian testua bilatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:352(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "Orrian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:354(para) +msgid "Choose EditFind to display the Find dialog." +msgstr "Aukeratu EditatuBilatu, eta Bilatu elkarrizketa-koadroa irekiko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:359(para) +msgid "Type the string that you want to find, in the Find field." +msgstr "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:362(para) +msgid "Select the Case sensitive option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu Maiuskula/minuskula aukera." + +#: C/epiphany.xml-1.18:366(para) +msgid "Select the Wrap around option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "Orriaren bukaerara iristen denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea nahi baduzu, hautatu Itzulbiratu aukera." + +#: C/epiphany.xml-1.18:368(para) +msgid "Click Next to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." +msgstr "Katearen lehen agerraldia bilatzen hasteko egin klik Hurrengoa botoian. Katea aurkitzen badu, kurtsorea kate horretara joango da, eta katea hautatuta geratuko da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:371(para) +msgid "To find the next occurrence of the string, click Next." +msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik Hurrengoa botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:374(para) +msgid "To find the previous occurrence of the string, click Previous." +msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzeko, egin klik Aurrekoa botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:377(para) +msgid "To finish the search, click Close." +msgstr "Bilaketa amaitzeko, egin klik Itxi botoian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:383(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "Zoom-faktorea aldatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:384(para) +msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" +msgstr "Orriaren ikuspegia aldatzeko, metodo hauek erabil ditzakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:386(para) +msgid "To enlarge the view of a page, choose ViewZoom In." +msgstr "Orria handiago ikusteko, aukeratu IkusiHandiagotu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:392(para) +msgid "To shrink the view of a page, choose ViewZoom Out." +msgstr "Orria txikiago ikusteko, aukeratu IkusiTxikiagotu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:398(para) +msgid "To view the page at its actual size, choose ViewNormal Size." +msgstr "Orria bere benetako tamainan ikusteko, aukeratu IkusiTamaina normala." + +#: C/epiphany.xml-1.18:407(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "Orriaren iturburua ikusteko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:412(title) +msgid "To Open a Link" +msgstr "Esteka bat irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:417(title) +msgid "To Open a Link in a New window" +msgstr "Esteka bat leiho berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:422(title) +msgid "To Open a Link in a New Tab" +msgstr "Esteka bat fitxa berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:427(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "Esteka bat deskargatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:432(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "Fitxa batetik bestera joateko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:437(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "Fitxak lekuz aldatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:445(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "Laster-markak kudeatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:449(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Epiphany-ren laster-marken sistemaren azalpen orokorra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:450(para) +msgid "The Epiphany bookmark system is quite different from the heirarchical file folder method used by most broswers. This design is in keeping with two design principles: " +msgstr "Epiphany-ren laster-marken sistema dezente urruntzen da arakatzaile gehienek erabiltzen duten fitxategi-karpeta hierarkikoen metodotik. Diseinua bi printzipio nagusitan oinarritzen da: " + +#: C/epiphany.xml-1.18:465(para) +msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, Epiphany follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." +msgstr "Laster-markak hierarkikoki antolatzeko modua ez da egokia jende askorentzat. Horren ordez, Epiphany-k datu-basearen antzerako egitura erabiltzen du. Laster-marka batekin erlazionatutako helbidea gordetzean, asoziatutako metadatu batzuekin batera gordetzen da. Metadatu horiek gero laster-marka bilatzeko erabiliko dira. Epiphany-ren etorkizuneko bertsioetan datu-base horren bidez laster-markak bilatu eta eskuratzeko modu erosoak eskainiko dira." + +#: C/epiphany.xml-1.18:482(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "Garapena -> GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria " + +#: C/epiphany.xml-1.18:475(para) +msgid "In the Epiphany bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: " +msgstr "Epiphany-ren laster-marken sisteman, helbide bakoitza gai batekin edo gehiagorekin asoziatuta antolatzen dira helbideak. Adibidez, batek GNOMEren garatzaileen etxeko orriaren laster-marka gorde nahi badu, beste edozein arakatzailetan, honelatsu gordeko luke hierarkian: " + +#: C/epiphany.xml-1.18:489(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "Garapena -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria" + +#: C/epiphany.xml-1.18:486(para) +msgid "In Epiphany, the same page could be associated with two topics: Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +msgstr "Epiphany-n orri bera bi gairekin asozia liteke: Laster-marka hori atzitzeko, \"GNOME\" edo \"Garapena\" gaia idatz dezake orain erabiltzaileak helbide-barran. Gainerako hitzetako edozein ere idatz daiteke helbide-barran: \"GNOME\", \"garatzaileen\", \"etxeko\", edo \"orria\". Metodo bata zein bestea erabili, aurkitutako laster-marken zerrenda erakutsiko du Epiphany-k. Laster-markak atzitzeko modu guztien berri izateko, ikus " + +#: C/epiphany.xml-1.18:503(title) +msgid "No Subtopics" +msgstr "Azpigairik ez" + +#: C/epiphany.xml-1.18:504(para) +msgid "Epiphany allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." +msgstr "Gai-maila bakarra onartzen du Epiphany-k. Gaiek ezin dute azpigairik izan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:512(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "Laster-markak atzitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:513(para) +msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see . A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "Laster-markak atzitzeko bide nagusia laster-marken leihoa da. Laster-marken leihoa irekitzeko, ikus . Laster-markak antolatzeko leiho bereizi bat erabiltzen da, errazagoa delako horrela nabigatzea, eta bilatzeko eta editatzeko funtzionalitateak leku berean eduki daitezkeelako. Laster-markak zuzenean edita daitezke mahaigainetik. Leku berean, laster-markaren titulua edita daiteke orain, gaiak gehitu, laster-markak kendu, gai gehiagorekin asoziatu arrastatu eta jareginez, laster-markaren propietateak editatu, etab." + +#: C/epiphany.xml-1.18:527(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: " +msgstr "Honela ere atzi daitezke laster-markak: " + +#: C/epiphany.xml-1.18:563(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "Laster-marka berria sortzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:564(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "Hainbat modutan sor ditzakezu laster-marka berriak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:567(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "Arakatzailearen leihoan" + +#: C/epiphany.xml-1.18:570(para) +msgid "To bookmark the currently viewed page, choose BookmarksAdd Bookmark...." +msgstr "Unean ikusten ari zaren orriari laster-marka jartzeko, aukeratu Laster-markakGehitu laster-marka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:576(para) +msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose Bookmark Link...." +msgstr "Unean ikusten ari zaren orriko esteka bati laster-marka jartzeko, egin klik estekan eskuineko botoiaz eta aukeratu Jarri laster-marka estekari...." + +#: C/epiphany.xml-1.18:586(term) +msgid "History Window" +msgstr "Historiaren leihoan" + +#: C/epiphany.xml-1.18:588(para) +msgid "To bookmark the currently selected history link, choose FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose Bookmark Link..." +msgstr "Unean hautatuta dagoen historiako esteka bati laster-marka jartzeko, aukeratu FitxategiaJarri laster-marka estekari.... Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiaren leihoko historiako estekan eta aukeratu Jarri laster-marka estekari....." + +#: C/epiphany.xml-1.18:600(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "Laster-markak eta Gaiak hautatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:601(para) +msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "Modu askotan hauta ditzakezu laster-markak eta gaiak. taulan azaltzen da nola hautatzen diren elementuak laster-marken leihoan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:604(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "Laster-marken leihoan elementuak hautatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:611(para) +msgid "Task" +msgstr "Ataza" + +#: C/epiphany.xml-1.18:614(para) +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#: C/epiphany.xml-1.18:621(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat hautatu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:624(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "Egin klik laster-markan edo gaian" + +#: C/epiphany.xml-1.18:629(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "Elkarren ondoko laster-marka batzuk hautatu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:632(para) +msgid "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "Sakatu Maius tekla eta ez askatu. Egin klik multzoko lehen laster-markan, eta egin klik multzoko azkenekoan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:637(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "Hainbat laster-marka hautatu" + +#: C/epiphany.xml-1.18:640(para) +msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to select." +msgstr "Sakatu Ktrl tekla eta ez askatu. Egin klik banan-banan hautatu nahi dituzun laster-marketan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:646(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "Gai bateko laster-marka guztiak hautat" + +#: C/epiphany.xml-1.18:649(para) +msgid "Choose EditSelect All." +msgstr "Aukeratu EditatuHautatu dena." + +#: C/epiphany.xml-1.18:657(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "Laster-marka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:660(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:664(para) C/epiphany.xml-1.18:679(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun laster-marka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:667(para) +msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Window." +msgstr "Aukeratu FitxategiaIreki leiho berrian. Bestela, egin klik laster-markan eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki leiho berrian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:675(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:664(para) C/epiphany.xml-1.18:679(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun laster-marka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:682(para) +msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Tab." +msgstr "Aukeratu FitxategiaIreki fitxa berrian. Bestela, egin klik laster-markan eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki fitxa berrian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:692(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "Gai berria sortzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:693(para) +msgid "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic." +msgstr "Gai berria sortzeko, aukeratu FitxategiaGai berria Laster-marken leihoan. Gai berria sortuko da, eta izena eman beharko diozu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:704(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "Laster-marka bat gai batean gehitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:709(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "Laster-marka bat gai batetik kentzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:714(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:715(para) +msgid "To rename a bookmark or Topic perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:718(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "Laster-marken leihoan, hautatu izena aldatu nahi diozun laster-marka edo gaia." + +#: C/epiphany.xml-1.18:721(para) +msgid "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose Rename.... The name of the bookmark or topic is selected." +msgstr "Aukeratu FitxategiaIzena aldatu... . Bestela, ikusteko panelean egin klik eskuineko botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu Izena aldatu.... Laster-markaren edo gaiaren izena hautatuta egongo da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:727(para) +msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." +msgstr "Idatzi gaiari edo laster-markari eman nahi diozun izena, eta sakatu Sartu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:732(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:733(para) +msgid "To delete a bookmarks or topic perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:736(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete the bookmarks window." +msgstr "Laster-marken leihoan, hautatu ezabatu nahi duzun laster-marka edo gaia." + +#: C/epiphany.xml-1.18:739(para) +msgid "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose Delete." +msgstr "Aukeratu FitxategiaEzabatu. Bestela, ikusteko panelean egin klik eskuineko botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu Ezabatu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:745(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "Laster-marka baten propietateak editatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:750(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "Laster-markak bilatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:755(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:756(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:759(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "Hautatu laster-marka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:762(para) +msgid "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Copy Address." +msgstr "Aukeratu EditatuKopiatu helbidea. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz laster-markan, eta aukeratu Kopiatu helbidea." + +#: C/epiphany.xml-1.18:768(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:769(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko, honela egin dezakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:772(term) C/epiphany.xml-1.18:794(term) +msgid "File menu" +msgstr "Fitxategia menua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:774(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose FileShow in Bookmarks Bar." +msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu FitxategiaErakutsi laster-marken barran." + +#: C/epiphany.xml-1.18:782(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastatu eta jareginez" + +#: C/epiphany.xml-1.18:784(para) +msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." +msgstr "Laster-markak eta gaiak laster-marken leihotik laster-marken barrara arrasta ditzakezu, eta bertan jaregin." + +#: C/epiphany.xml-1.18:790(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:791(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko, honela egin dezakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:772(term) C/epiphany.xml-1.18:794(term) +msgid "File menu" +msgstr "Fitxategia menua" + +#: C/epiphany.xml-1.18:796(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose FileShow in Bookmarks Bar." +msgstr "Hautatu kendu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu FitxategiaErakutsi laster-marken barran." + +#: C/epiphany.xml-1.18:804(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Tresna-barraren editorea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:806(para) +msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section ." +msgstr "Laster-markak eta gaiak laster-marken barratik kentzeko, tresna-barren editorea erabil dezakezu, atalean azaltzen den moduan." + +#: C/epiphany.xml-1.18:814(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Laster-marka finak" + +#: C/epiphany.xml-1.18:822(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "Historiako estekak kudeatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:826(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Epiphany-ren historiaren sistemaren azalpen orokorra" + +#: C/epiphany.xml-1.18:827(para) +msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "Epiphany-k zuk bisitatutako kokalekuei buruzko informazio historikoa biltzen du. Informazio hori datu-base batean gordetzen du, gero atzitu ahal izateko." + +#: C/epiphany.xml-1.18:832(para) +msgid "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." +msgstr "Leiho nagusiko helbide-barran idazten duzunean, zuk idatzi ahala Epiphany-k historiaren eta laster-marken datu-basean begiratzen du, gordetako kokalekuen tituluetan edo helbideetan bat datorrenik ote dagoen ikusteko. Aurkitzen dituenak helbide-barraren azpian erakusten ditu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:839(para) +msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "Historiaren leihoa irekita kudea dezakezu historia. Leiho horretan bilaketak egin ditzakezu historian, eta berriro bisitatu nahi ez dituzun helbideak ezabatu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:844(para) +msgid " shows the history window." +msgstr " irudian historiaren leihoa ikusten da." + +#: C/epiphany.xml-1.18:849(title) +msgid "History window" +msgstr "Historiaren leihoa" + +#: C/epiphany.xml-1.18:862(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "Historiako estekak hautatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:863(para) +msgid "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." +msgstr "Historiaren leihoa irekitzeko, hautatu JoanHistoria. Historiako estekak bila ditzakezu, edo leiho edo fitxa berri batean ireki, edo datu-basetik historia ezabatu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:874(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "Historiako esteka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:877(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:881(para) C/epiphany.xml-1.18:896(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun historiako esteka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:884(para) +msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Window." +msgstr "Aukeratu FitxategiaIreki leiho berrian. Bestela, egin klik historiako estekan eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki leiho berrian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:892(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:881(para) C/epiphany.xml-1.18:896(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "Hautatu ireki nahi duzun historiako esteka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:899(para) +msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Tab." +msgstr "Aukeratu FitxategiaIreki fitxa berrian. Bestela, egin klik historiako estekan eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki fitxa berrian." + +#: C/epiphany.xml-1.18:909(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:910(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:913(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun historiako esteka." + +#: C/epiphany.xml-1.18:916(para) +msgid "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history link, then choose Delete." +msgstr "Aukeratu FitxategiaEzabatu. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiako estekan, eta aukeratu Ezabatu." + +#: C/epiphany.xml-1.18:922(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "Historiako estekak bilatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:923(para) +msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "Idatzi bilatu nahi duzuna historiaren leihoan. Historiaren datu-basean ezer aurkitzen badu, beheko zerrendan azalduko da emaitza. Esteka horiek leiho edo fitxa berrian ireki daitezke, edo estekaren helbidea kopia daiteke beste aplikazioren batean itsasteko." + +#: C/epiphany.xml-1.18:931(para) +msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the Epiphany window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." +msgstr "Bestela, Epiphany-ren leihoko helbide-sarreran idazten duzun guztia historiaren datu-basearekin konparatzen da, eta bat datozen helbideak goitibeherako zerrenda batean erakusten dira, laster-marken datu-baseko emaitzekin batera." + +#: C/epiphany.xml-1.18:940(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:941(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:944(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "Hautatu historiako esteka" + +#: C/epiphany.xml-1.18:947(para) +msgid "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history link, then choose Copy Address." +msgstr "Aukeratu EditatuKopiatu helbidea. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiako estekan, eta aukeratu Kopiatu helbidea." + +#: C/epiphany.xml-1.18:956(title) +msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +msgstr "Pasahitzak eta cookie-ak kudeatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:963(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "Deskarga-kudeatzailearen erabilera" + +#: C/epiphany.xml-1.18:970(title) +msgid "Customizing Epiphany" +msgstr "Epiphany pertsonalizatzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:974(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "Hobespenak ezartzea" + +#: C/epiphany.xml-1.18:979(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak erakutsi eta ezkutatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:980(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "Honela egin dezakezu:" + +#: C/epiphany.xml-1.18:983(para) +msgid "To hide the toolbars, choose ViewToolbars. To display the toolbar again, choose ViewToolbars again." +msgstr "Tresna-barrak ezkutatzeko, aukeratu IkusiTresna-barrak. Tresna-barra berriz ere bistaratzeko, aukeratu IkusiTresna-barrak berriro." + +#: C/epiphany.xml-1.18:987(para) +msgid "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar. To display the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." +msgstr "Laster-marken barra ezkutatzeko, aukeratu IkusiLaster-marken barra. Laster-marken barra bistaratzeko, aukeratu IkusiLaster-marken barra berriro." + +#: C/epiphany.xml-1.18:991(para) +msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose ViewStatusbar again." +msgstr "Egoera-barra ezkutatzeko, aukeratu IkusiEgoera-barra. Egoera-barra berriz ere bistaratzeko, aukeratu IkusiEgoera-barra berriro." + +#: C/epiphany.xml-1.18:997(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "Tresna-barrak editatzeko" + +#: C/epiphany.xml-1.18:1005(title) +msgid "About Epiphany" +msgstr "Epiphany-ri buruz" + +#: C/epiphany.xml-1.18:1007(para) +msgid "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti (marco@it.gnome.org). To find more information about Epiphany, please visit the Epiphany Web page." +msgstr "Epiphany Marco Presenti Gritti-k idatzi du (marco@it.gnome.org). Epiphany-ri buruko informazio gehiago nahi baduzu, bisitatu Epiphany-ren web orria." + +#: C/epiphany.xml-1.18:1013(para) +msgid "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu) and Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)." +msgstr "Eskuliburu hau David Bordoley-k (bordoley@msu.edu) eta Patanjali Somayaji-k (patanjali@codito.com ) idatzi dute." + +#: C/epiphany.xml-1.18:1017(para) +msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia esteka honetan, edo programa honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu." + diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po new file mode 100644 index 000000000..cc4bafdf1 --- /dev/null +++ b/help/ja/ja.po @@ -0,0 +1,1801 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: LANGUAGE \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/epiphany.xml-1.28:28(title) +msgid "Epiphany Manual 1.2" +msgstr "Epiphany マニュアル V1.2" + +#: C/epiphany.xml-1.28:31(year) C/epiphany.xml-1.28:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.28:32(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.28:31(year) C/epiphany.xml-1.28:35(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml-1.28:36(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.28:39(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/epiphany.xml-1.28:40(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.28:55(publishername) C/epiphany.xml-1.28:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" + +#: C/epiphany.xml-1.28:64(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml-1.28:65(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml-1.28:55(publishername) C/epiphany.xml-1.28:67(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" + +#: C/epiphany.xml-1.28:68(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml-1.28:72(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml-1.28:73(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml-1.28:75(orgname) C/epiphany.xml-1.28:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany 開発チーム" + +#: C/epiphany.xml-1.28:76(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml-1.28:80(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml-1.28:81(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml-1.28:75(orgname) C/epiphany.xml-1.28:83(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany Development Team" + +#: C/epiphany.xml-1.28:84(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml-1.28:90(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 1.2 of Epiphany." +msgstr "このマニュアルは Epiphany V1.2 について説明しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:96(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.28:99(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml-1.28:102(primary) +msgid "Browser" +msgstr "ブラウザ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:110(title) C/epiphany.xml-1.28:1164(title) +msgid "Introduction" +msgstr "概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:111(para) +msgid "Epiphany is the GNOME web browser. Epiphany aims to be simple to use and standards compliant." +msgstr "Epiphany は GNOME のウェブブラウザです。 Epiphany は簡単に使え、かつ標準に準拠することを目的としています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:119(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "はじめに" + +#: C/epiphany.xml-1.28:122(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "ブラウザウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:123(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウを開くことができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:128(term) C/epiphany.xml-1.28:154(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:130(para) +msgid "Choose InternetWeb Browser." +msgstr "インターネットウェブブラウザ を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:137(term) C/epiphany.xml-1.28:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "コマンドライン" + +#: C/epiphany.xml-1.28:139(para) +msgid "Type epiphany, then press Return." +msgstr "epiphany と入力してから Enter キーを押します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:148(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "ブックマークウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:149(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "次のようにしてブックマークウィンドウを開くことができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:128(term) C/epiphany.xml-1.28:154(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:158(para) +msgid "Choose InternetWeb Bookmarks." +msgstr "インターネットウェブ・ブックマーク を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:137(term) C/epiphany.xml-1.28:166(term) +msgid "Command line" +msgstr "コマンドライン" + +#: C/epiphany.xml-1.28:170(para) +msgid "Type epiphany -b, then press Return." +msgstr "epiphany -b と入力してから Enterキーを押します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:177(term) +msgid "From the Bookmarks menu" +msgstr "ブックマークメニューから" + +#: C/epiphany.xml-1.28:181(para) +msgid "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main window." +msgstr "Epiphany メインウィンドウから ブックマークブックマークの編集を選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:190(term) +msgid "From the Epiphany toolbar" +msgstr "Epiphany ツールバーから" + +#: C/epiphany.xml-1.28:194(para) +msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." +msgstr "メインウィンドウのツールバー内のブックマークボタンをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:206(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "ブラウザウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:207(para) +msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." +msgstr "ブラウザウィンドウでウェブページを見ることができます。 はブラウザウィンドウでホームページを表示しているところです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:213(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "ブラウザウィンドウでホームページを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:220(phrase) +msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" +msgstr "ページをブラウザウィンドウで表示しています。 (上からメニューバー、ツールバー、アドレスエントリ、ブックマークバー、ビューペイン)" + +#: C/epiphany.xml-1.28:225(para) +msgid " describes the components of a browser window." +msgstr " でブラウザウィンドウのコンポーネントを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:229(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "Browser Window Components" + +#: C/epiphany.xml-1.28:236(para) +msgid "Component" +msgstr "コンポーネント" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:250(para) +msgid "Menubar" +msgstr "メニューバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:255(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのメニューを含みます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:262(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "ツールバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:267(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのボタンを含みます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:274(para) +msgid "Address entry" +msgstr "アドレスエントリ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:279(para) +msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." +msgstr "ウェブアドレスまたは検索語句を入力するためのドロップダウンコンビネーションボックスです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:287(para) +msgid "Bookmarks bar" +msgstr "ブックマークバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:292(para) +msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." +msgstr "メニュー、ボタン、ブックマーク、そしてウェブ検索に即座にアクセスするためのテキストフィールドを含みます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:300(para) +msgid "View pane" +msgstr "ビューペイン" + +#: C/epiphany.xml-1.28:305(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "ページ内容を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:312(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "ステータスバー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:317(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "ステータス情報を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:325(para) +msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." +msgstr "ブラウザウィンドウでポップアップメニューを開くこともできます。 ポップアップメニューを開くにはブラウザウィンドウ内で右クリックします。 このメニュー内のアイテムはどこで右クリックしたかによって異なります。 例えば、リンクで右クリックするとリンクに関連するアイテムを、 ウェブページ自体の上で右クリックするとウェブページの表示に関連するアイテムを選択できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:337(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "ウェブブラウズ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:341(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "アドレスエントリを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:342(para) +msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." +msgstr "アドレスエントリはウェブアドレスまたは検索語句を入力するのに使います。 アドレスエントリに入力された語句でブックマークデータベースと履歴データベースが検索されます。 もし何かマッチするものがあればドロップダウンリストに表示され、選択可能となります。 選択するとそのウェブページがブラウザウィンドウまたはタブに読み込まれます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:350(para) +msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see ." +msgstr "ブックマークに保存されたページのアドレス、 またはタイトルの一部であるようなブックマークトピックでも語句でも何でも入力することができます。 それら語句にマッチするかどうかブックマークデータベースが検索されます。 詳細については を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:360(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "ツールバーを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:361(para) +msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button." +msgstr "ツールバーには沢山の通常使う機能へのショートカットが含まれています。 ツールバーで『戻る』『進む』ボタンをクリックすれば履歴をナビゲートできます。 また『中止』ボタンをクリックしてページの読み込みを停止することも、 『再読み込み』ボタンをクリックしてページを再度読み込むこともできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:369(para) +msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see ." +msgstr "ツールバーに表示されるボタンはツールバーエディタでカスタマイズできます。 詳細については を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:376(title) +msgid "Using the Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークバーを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:377(para) +msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see ." +msgstr "ブックマークバーで好みのウェブサイトに簡単にツールバーからアクセスできるようにリンクできます。 ブックマークバーへのブックマーク追加の詳細については を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:385(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "全画面モードを使う" + +#: C/epiphany.xml-1.28:386(para) +msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." +msgstr "全画面モードで表示エリアの画面全体にブラウザを表示することができます。 全画面モードにするには 表示フルスクリーン を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:392(para) +msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking Exit Fullscreen." +msgstr "全画面モードを抜けるには フルスクリーンモードの終了 をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:398(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:399(para) +msgid "To open a new window, choose FileNew Window." +msgstr "新しいウィンドウを開くには ファイル新しいウィンドウを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:406(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "新しいタブを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:407(para) +msgid "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be place to the right of any existing tabs." +msgstr "新しいタブを開くには ファイル新しいタブを選択します。 新しいタブは既存のタブの右側に現われます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:415(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "ファイルを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:416(para) +msgid "To open a file, choose File Open... to display the Open File dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the browser window." +msgstr "ファイルを開くには ファイル開く...を選択し、 (ファイルを)開くダイアログを表示します。 目的のファイルを選択し開く をクリックするとそのファイルがブラウザウィンドウに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:426(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "ページをファイルに保存" + +#: C/epiphany.xml-1.28:427(para) +msgid "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for the file in the Save As dialog box, then click OK ." +msgstr "ページをファイルに保存するには ファイル別名で保存を選択します。 別名で保存ダイアログにファイル名を入力し、 保存をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:436(title) +msgid "Using Print Setup" +msgstr "印刷の設定" + +#: C/epiphany.xml-1.28:437(para) +msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." +msgstr "『印刷の設定』でどのようにウェブページを印刷するか設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:442(term) +msgid "Margins" +msgstr "余白" + +#: C/epiphany.xml-1.28:444(para) +msgid "The distance from the edge of the page to the content." +msgstr "ページの隅から内容までの距離" + +#: C/epiphany.xml-1.28:450(term) +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#: C/epiphany.xml-1.28:452(para) +msgid "Print in grayscale or color." +msgstr "グレイスケール/色(あり)で印刷" + +#: C/epiphany.xml-1.28:458(term) +msgid "Footers" +msgstr "フッタ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:460(para) +msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page." +msgstr "ページ番号と日付を毎ページ下に印刷するかどうか選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:467(term) +msgid "Headers" +msgstr "ヘッダ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:469(para) +msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page." +msgstr "ウェブページタイトルとアドレスを毎ページ上に印刷するかどうか選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:476(term) +msgid "Size" +msgstr "大きさ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:478(para) +msgid "The paper size." +msgstr "ページの大きさ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:484(term) +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: C/epiphany.xml-1.28:486(para) +msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper." +msgstr "縦向き(ポートレイト)に印刷するか横向き(ランドスケープ)に印刷するか指定" + +#: C/epiphany.xml-1.28:495(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "印刷プレビュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:496(para) +msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose FilePrint Preview." +msgstr "印刷プレビューでページがどのように印刷されるか見ることができます。 現在のページの印刷プレビューを表示するには ファイル印刷プレビューを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:504(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "印刷" + +#: C/epiphany.xml-1.28:505(para) +msgid "To print a page, choose FilePrint. Enter the name of the printer in the Printer field or enter a name in the File field to print to a file." +msgstr "ページを印刷するにはファイル印刷を選択します。 プリンタフィールドにプリンタ名を入力するか ファイルフィールドに出力するファイル名を入力します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:512(para) +msgid "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." +msgstr "ページ範囲セクションでは、ウェブページ全体を印刷するには 全てのページを、ページ で指定したページ分だけを印刷するには 選択範囲を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:520(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "ページ内の語句を検索" + +#: C/epiphany.xml-1.28:521(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "ページ内で文字列を検索するときは次のステップを実行します:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:526(para) +msgid "Choose EditFind to display the Find dialog." +msgstr "編集検索を選択して 検索ダイアログを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:533(para) +msgid "Type the string that you want to find, in the Find field." +msgstr "検索フィールドに検索したい文字列を入力します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:539(para) +msgid "Select the Case sensitive option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." +msgstr "大/小文字を区別する オプションを選択すると入力した語に正確にマッチするものだけが検索されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:546(para) +msgid "Select the Wrap around option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." +msgstr "折り返しも検索する オプションを選択すると、検索してページ最後まで行ったら先頭に戻って検索を続けます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:553(para) +msgid "Click Next to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." +msgstr "次へをクリックすると検索を開始し、 文字列がみつかればその最初にみつかった文字列にカーソルが移動し、 その文字列が選択されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:561(para) +msgid "To find the next occurrence of the string, click Next." +msgstr "次に文字列が出現する場所を検索するには次へをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:567(para) +msgid "To find the previous occurrence of the string, click Previous." +msgstr "前に文字列が出現する場所を検索するには前へをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:573(para) +msgid "To finish the search, click Close ." +msgstr "検索を終了するには閉じるをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:581(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "拡大縮小表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:582(para) +msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" +msgstr "ページ表示を拡大縮小するには次のようにします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:587(para) +msgid "To enlarge the view of a page, choose ViewZoom In." +msgstr "ページを拡大表示するには表示拡大するを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:593(para) +msgid "To shrink the view of a page, choose ViewZoom Out." +msgstr "ページを縮小表示するには表示縮小するを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:600(para) +msgid "To view the page at its actual size, choose ViewNormal Size." +msgstr "ページをその実際の大きさで表示するには表示通常の大きさを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:609(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "ページのソースを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:610(para) +msgid "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will be displayed in your default text editor." +msgstr "ページのソースコードを表示するには表示ページのソースを選択します。 ソースはデフォルトに指定されたテキストエディタで表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:618(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "リンクを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:619(para) +msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "ウェブページはしばしば(しかし常にではありません)下線で示される他のウェブページへのリンクを含んでいます。 リンクを追うにはただそれをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:625(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "リンク先をページの指定どおりに開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:627(para) +msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified." +msgstr "リンクを左クリック。リンクはページ作者の指定に従い現在のウィンドウはまたは新しいウィンドウで開かれます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:634(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "リンク先を新しいタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:636(para) +msgid "Right click it and select Open Link in New Tab, click with the middle mouse button." +msgstr "右クリックしてリンク先を新しいタブで開く を選択するか、中央マウスボタンでクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:643(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:645(para) +msgid "Right-click it and select Open Link in New Window." +msgstr "右クリックしてリンク先を新しいウィンドウで開くを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:654(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "リンク先をダウンロード" + +#: C/epiphany.xml-1.28:655(para) +msgid "To save the target of a link, right click it and select Download Link. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in ." +msgstr "リンク先のターゲットを保存するには、右クリックして リンク先のダウンロードを選択します。 リンク先のファイルまたはドキュメントは で指定できるダウンロードフォルダに保存されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:663(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "タブの切り替え" + +#: C/epiphany.xml-1.28:664(para) +msgid "Click the header of a tab to switch to it." +msgstr "タブのつまみをクリックするとタブを切り替えられます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:669(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "タブの移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:670(para) +msgid "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." +msgstr "ウィンドウのタブを再調整するには タブタブを左へ移動 または タブタブを右へ移動 を選択すると現在のタブを移動できます。 またタブをドラッグすることでも並び換えできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:677(para) +msgid "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." +msgstr "タブを新しいウィンドウに移動させるには タブタブの取り外し を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:687(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "ブックマークの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:691(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "Epiphany ブックマークシステムの概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:699(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "可能な限り単純なインターフェースのブラウザをつくる" + +#: C/epiphany.xml-1.28:704(para) +msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit." +msgstr "ユーザーに希望のサイトのアドレスを覚えさせる必要を避ける" + +#: C/epiphany.xml-1.28:692(para) +msgid "The Epiphany bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: " +msgstr "Epiphany のブックマークシステムはほとんどのブラウザで使われている階層化ファイルフォルダとは大きく異なっています。 この設計は二つの設計原理に沿っています: " + +#: C/epiphany.xml-1.28:711(para) +msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, Epiphany follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." +msgstr "ブックマーク整理の階層化による方法はほとんどの人にとってうまく行きません。 このアプローチの代りに Epiphany はデータベースに似た方法を使っています。 ブックマークのアドレスはそれと関連付けられたメタデータと一緒に保存されます。 このメタデータは後でブックマークをみつけるのに使われます。 Epiphany の将来のバージョンではこのデータベースを使ってブックマークを検索し、 みつけるための便利な方法を提供する予定です。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:728(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " + +#: C/epiphany.xml-1.28:721(para) +msgid "In the Epiphany bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: " +msgstr "Epiphany のブックマークシステムではアドレスはそれぞれについて一つまたはより多くのトピックと関連付けられて整理されます。 例えば、GNOME Developers home page のブックマークを保存する場合、他のどのブラウザでもおそらくユーザーはそれを次のように階層化して保存するでしょう: " + +#: C/epiphany.xml-1.28:735(programlisting) +#, no-wrap +msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " +msgstr "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " + +#: C/epiphany.xml-1.28:732(para) +msgid "In Epiphany, the same page could be associated with two topics: Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +msgstr "Epiphany では同じページを二つのトピックに関連付けられます: これでユーザーはトピック \"GNOME\"、\"Development\" のどちらをアドレスバーに入力してもこのブックマークにアクセスできるようになります。 またアドレスバーに入力するキーワードは \"GNOME\"、\"developers\"、\"home\"、\"page\" のいずれでも良いのです。 これらのどの語句でも求めるブックマークを含むリストが選り分けられます。 ブックマークにアクセスするすべての方法を知りたければ を参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:749(title) +msgid "No Subtopics" +msgstr "サブトピックはありません" + +#: C/epiphany.xml-1.28:750(para) +msgid "Epiphany allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." +msgstr "Epiphany ではト単一なトピックの階層だけです。サブトピックはつくれません。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:758(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "ブックマークへのアクセス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:759(para) +msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see . A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "ブックマークへアクセスする第一の方法はブックマークウィンドウです。 ブックマークウィンドウを開く方法については を参照して下さい。 ナビゲートしやすく、また同じ場所で検索と編集ができるように、 分割されたウィンドウを使ってブックマークを整理します。 ブックマークコレクションはデスクトップから直接編集できます。 今では、同じ場所でインラインでブックマークタイトルを編集、 トピックを追加、ブックマークを削除、ドラッグアンドドロップでさらに他のトピックに関連付け、 ブックマークのプロパティを編集といったことなどが可能となっています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:778(para) +msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category." +msgstr "メインウィンドウのアドレスバー内でトピックを入力すると、 そのカテゴリのブックマークのリストがドロップダウンリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:784(para) +msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar." +msgstr "アドレスバーに入力した語で自動的にブックマークデータベースが検索され、 マッチしたブックマークはアドレスバーの下のドロップダウンリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:791(para) +msgid "The menu item Bookmark gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." +msgstr "メニューアイテムブックマークですべてのトピックのメニューが表示されます。 これらトピックに関連付けられたブックマークはこのサブメニューからアクセス可能です。 これはブックマークにアクセスする伝統的な方法に近く、互換性のために提供されています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:800(para) +msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." +msgstr "ブックマークバーでもブックマークにアクセスできます。 表示ブックマークバー を選択するとブックマークバーを追加できます。 しかし各トピックとブックマークはこのバー内に表示するためにブックマークダイアログで設定する必要があります。 これは特によく使うブックマークを整理するのに使えます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:773(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: " +msgstr "ブックマークはまた次のようにしてアクセスできます: " + +#: C/epiphany.xml-1.28:817(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "新しいブックマークをつくる" + +#: C/epiphany.xml-1.28:818(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "ブックマークをつくるにはいくつか方法があります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:821(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "ブラウザウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:824(para) +msgid "To bookmark the currently viewed page, choose BookmarksAdd Bookmark...." +msgstr "今見ているページをブックマークするには ブックマークブックマークの追加... を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:830(para) +msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose Bookmark Link...." +msgstr "今見ているページ内のリンクをブックマークするには、 リンクを右クリックして リンク先をブックマークする... を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:840(term) +msgid "History Window" +msgstr "履歴ウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:842(para) +msgid "To bookmark the currently selected history link, choose FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose Bookmark Link..." +msgstr "今選択している履歴リンクをブックマークするには ファイルリンクをブックマークする... を選択するか、 または履歴ウィンドウの履歴リンクを右クリックして リンクをブックマークする.. を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:854(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "ブックマークとトピックの選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:855(para) +msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "ブックマークとトピックを選択するにはいくつか方法があります。 でブックマークウィンドウ内のアイテムを選択する方法について説明しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:861(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "ブックマークウィンドウ内のアイテムの選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:868(para) +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:873(para) +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: C/epiphany.xml-1.28:882(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "ブックマークまたはトピックを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:887(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "ブックマークまたはトピックをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:894(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "連続するブックマークのグループを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:899(para) +msgid "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." +msgstr "Shiftを押しながらグループの最初のブックマークをクリックし、 グループの最後のブックマークをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:908(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "複数のブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:913(para) +msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to select." +msgstr "Ctrlを押しながら選択したいブックマークをクリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:921(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "トピック内のすべてのブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:926(para) +msgid "Choose Edit Select All." +msgstr "編集全て選択を選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:937(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "ブックマークを新しいウィンドウまたはブックマークで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:940(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開くには次のステップを踏みます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:944(para) C/epiphany.xml-1.28:966(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "開きたいブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:949(para) +msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Window." +msgstr "ファイル新しいウィンドウで開くを選択。 またはブックマークを右クリックして 新しいウィンドウで開くを選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:960(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "ブックマークを新しいタブで開くには次のステップを踏みます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:944(para) C/epiphany.xml-1.28:966(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "開きたいブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:971(para) +msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Tab." +msgstr "ファイル新しいタブで開くを選択。 またはブックマークを右クリックして新しいタブで開くを選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:984(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "新しいトピックの作成" + +#: C/epiphany.xml-1.28:985(para) +msgid "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." +msgstr "新しいトピックをつくるにはブックマークウィンドウで ファイル新しいトピック を選択します。新しいトピックがつくられると、トピック名を入力することができます。 そのトピックはブックマークメニュー内にサブメニューとして表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:994(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "ブックマークをトピックに追加" + +#: C/epiphany.xml-1.28:995(para) +msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose Properties. From the Topics list, select each topic to add this bookmark to, and click Close." +msgstr "ブックマークをトピックに追加するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックして プロパティを選択します。 トピックリストからこのブックマークを加えるトピックを選択し、 閉じるをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1003(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "ブックマークをトピックから削除する" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1004(para) +msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose Properties. From the Topics list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click Close." +msgstr "ブックマークをトピックから削除するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックし プロパティを選択します。 トピックリストからこのブックマークを削除したいトピックの選択を外し、 閉じるをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1012(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変える" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1013(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変えるには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1018(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "ブックマークウィンドウ内で名前を変えたいブックマークまたはトピックを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1023(para) +msgid "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose Rename.... The name of the bookmark or topic is selected." +msgstr "ファイル名前の変更... を選択するか、またはビューペインでブックマークまたはトピックを右クリックして 名前の変更...を選択。 ブックマークまたはトピックの名前が選択状態となるはずです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1030(para) +msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." +msgstr "ブックマークまたはトピックの新しい名前を入力し、Enterを押す。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1038(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "ブックマークまたはトピックの削除" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1039(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "ブックマークまたはトピックを削除するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1044(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window." +msgstr "ブックマークウィンドウから削除したいブックマークまたはトピックを選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1050(para) +msgid "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose Delete." +msgstr "ファイル削除 を選択するか、またはブックマークウィンドウ内のブックマークまたはトピックを右クリックし 削除を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1060(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "ブックマークのプロパティを編集" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1061(para) +msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select Properties." +msgstr "タイトルやアドレスといったブックマークのプロパティを編集するには、 ブックマークウィンドウ内のエントリを右クリックしプロパティ を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1068(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "ブックマークの検索" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1069(para) +msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the Search field. Epiphany will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." +msgstr "ブックマークを検索するには検索フィールドに検索する語句を入力します。 Epiphany は選択されているトピックによらずすべてのブックマークを検索します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1076(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "ブックマークのアドレスをコピー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1077(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "ブックマークのアドレスをコピーするには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1082(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "ブックマークを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1087(para) +msgid "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Copy Address." +msgstr "編集アドレスのコピー を選択するか、ブックマークを右クリックしてアドレスのコピー を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1097(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1098(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1103(term) C/epiphany.xml-1.28:1134(term) +msgid "File menu" +msgstr "ファイルメニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1107(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose File Show in Bookmarks Bar." +msgstr "追加したいブックマークまたはトピックを選択し、 ファイルブックマークバーに表示 を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1115(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "ドラッグアンドドロップ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1119(para) +msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." +msgstr "ブックマークウィンドウからブックマークまたはトピックをブックマークバーにドラッグアンドドロップできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1128(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1129(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" +msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1103(term) C/epiphany.xml-1.28:1134(term) +msgid "File menu" +msgstr "ファイルメニュー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1138(para) +msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose FileShow in Bookmarks Bar." +msgstr "削除したいブックマークまたはトピックを選択し、 ファイル ブックマークバーで表示を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1146(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "ツールバーエディタ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1150(para) +msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section ." +msgstr "ブックマークまたはトピックを、 セクションで説明されているツールバーエディタを使って ブックマークバーから削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1160(title) +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "スマートブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:110(title) C/epiphany.xml-1.28:1164(title) +msgid "Introduction" +msgstr "概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1165(para) +msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first." +msgstr "スマートブックマークは一つまたはより多くの引数をとることのできる特別な種類のブックマークです。 スマートブックマークを使うと、最初に問合せページを読み込むことなしにウェブ検索や問合せを実行できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1170(para) +msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed." +msgstr "すべてのスマートブックマークはアドレスバーに何かテキストを入力すると のようにドロップダウンメニューに表示されます。 スマートブックマークを選択するとその文字での検索が実行されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1177(title) +msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" +msgstr "アドレスバーのドロップダウンメニューでのスマートブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1188(para) +msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting Show in Bookmarks Bar in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." +msgstr "またスマートブックマークをブックマークプロパティの ブックマークバーに表示 を選択することでツールバーに追加することもできます。 そうするとその名前とテキストボックスが で示されているように表示されます。 ボックスにテキストを入力し、Enter を押せばそのスマートブックマークの機能が実行されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1197(title) +msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" +msgstr "ブックマークバー内のスマートブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1210(title) +msgid "How do I create a Smart Bookmark?" +msgstr "スマートブックマークをどうやってつくるか?" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1211(para) +msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." +msgstr "スマートブックマークはサイトがどのアドレスで検索を行うかをみつけることでつくれます。 例えば、http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE は Google に SEARCHPHRASEで検索を開始させます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1217(para) +msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" +msgstr "このアドレスをスマートブックマークにするには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1222(para) +msgid "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" +msgstr "http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE のブックマークを追加します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1228(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "ブックマークウィンドウを開きます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1233(para) +msgid "In the Address field of the bookmark's Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." +msgstr "ブックマークのプロパティダイアログの アドレスフィールドの SEARCHPHRASE を %s で置き換えます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1240(para) +msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in , select Show in Bookmarks Bar in the bookmark's Properties dialog." +msgstr "(オプション) もし のようにブックマークバーにこのスマートブックマークが表示されるようにしたいなら ブックマークのプロパティダイアログで ブックマークバーに表示を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1251(title) +msgid "Smart Bookmarks Archive" +msgstr "スマートブックマークアーカイブ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1252(para) +msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." +msgstr "沢山のスマートブックマークが集められたアーカイブが Galeon ウェブサイトで提供されています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1263(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "履歴リンクの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1267(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Epiphany 履歴システムの概要" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1268(para) +msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "Epiphany は訪ずれた場所について履歴情報を集めます。 この情報はデータベースに保存され後でアクセスすることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1273(para) +msgid "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." +msgstr "メインウィンドウのアドレスバーに入力すると、Epiphany は履歴およびブックマークデータベースに保存された場所のタイトルまたはアドレスからマッチするものを検索します。 マッチしたものはアドレスバーの下のリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1280(para) +msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "履歴ウィンドウを開けば履歴を管理することができます。 このウィンドウでは履歴を検索し、後で訪ずれたいとは思わない場所を削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1285(para) +msgid " shows the history window." +msgstr " は履歴ウィンドウのスクリーンショットです。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1290(title) +msgid "History window" +msgstr "履歴ウィンドウ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1303(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1304(para) +msgid "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." +msgstr "移動履歴 を選択し履歴ウィンドウを開きます。 履歴ウィンドウでは履歴リンクを検索したり、 新しいウィンドウまたはタブで開いたり、 データベースから履歴を削除することが可能です。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1315(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウまたはタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1318(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウで開くには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1324(para) C/epiphany.xml-1.28:1346(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "開きたい履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1329(para) +msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Window." +msgstr "ファイル新しいウィンドウで開く を選択するか、履歴リンクを右クリックして 新しいウィンドウで開く を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1340(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクを新しいタブで開くには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1324(para) C/epiphany.xml-1.28:1346(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "開きたい履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1351(para) +msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Tab." +msgstr "ファイル新しいタブで開く を選択するか、履歴リンクを右クリックして 新しいタブで開く を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1364(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "履歴リンクを削除" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1365(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクを削除するには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1370(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "削除したい履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1375(para) +msgid "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history link, then choose Delete." +msgstr "ファイル削除 を選択するか、履歴リンクを右クリックして 削除 を選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1384(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "履歴リンクを検索" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1385(para) +msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "履歴ウィンドウで入力してエントリを検索できます。 履歴データベースでマッチしたものはすべてリストに表示されます。 これらマッチしたものは新しいウィンドウ、タブで開く、 またはリンクアドレスをコピーして他のどのアプリケーションにも貼り付けられます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1393(para) +msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the Epiphany window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." +msgstr "また Epiphany ウィンドウのアドレスエントリに入力したものは何でも履歴データベースについて検索され、 ブックマークデータベースでマッチした他のものと一緒にドロップダウンリストに表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1402(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "履歴リンクのアドレスをコピー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1403(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "履歴リンクのアドレスをコピーするには次のようにします:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1409(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "履歴リンクを選択" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1414(para) +msgid "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history link, then choose Copy Address." +msgstr "編集アドレスのコピー を選択するか、履歴リンクを右クリックしてアドレスのコピーを選択。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1427(title) +msgid "Managing Your Passwords and Cookies" +msgstr "パスワードとクッキーの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1428(para) +msgid "Epiphany stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking EditPersonal Data." +msgstr "Epiphany はクッキーとパスワードを 編集個人データ をクリックすることでアクセスできる、個人データマネージャ内に保存します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1434(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "クッキーの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1435(para) +msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." +msgstr "ウェブページはあなたが次にサイトを訪ずれるときにアクセスできるように、クッキーに一連の情報を保持しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1439(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "個人データマネージャではコンピュータに保存されているクッキーとその中の詳細を見ることができます。 またクッキーを削除することもできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1445(para) +msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click Properties." +msgstr "クッキーの内容を見るにはリストからエントリを選択し プロパティをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1451(para) +msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the Delete button." +msgstr "クッキーを削除するには、削除したいすべてのクッキーを選択し 削除をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1457(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "クッキープロパティウィンドウは次のような詳細を表示します:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1462(term) +msgid "Content" +msgstr "内容" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1464(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "クッキーの内容" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1470(term) +msgid "Path" +msgstr "パス名" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1472(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "クッキーが適切なものならそれについてのドメインのパス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1478(term) +msgid "Secure" +msgstr "セキュア" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1480(para) +msgid "When Yes, the cookie will only be sent if the connection is encrypted." +msgstr "はいならクッキーは接続が暗号化されている場合にのみ送信されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1487(term) +msgid "Expires" +msgstr "有効期限" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1489(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "クッキーが妥当でなくなる期日です。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1497(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "パスワードの管理" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1498(para) +msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. Epiphany can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "多くのウェブサイトでは、そのサイトのすべてまたは部分にアクセスするために、 ユーザー名とパスワードを使ってログインすることを要求します。 Epiphany は将来あなたが素早くログインできるようにパスワードを記憶できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1503(para) +msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." +msgstr "個人データマネージャではパスワードを保存しているサイトを見、削除することができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1509(para) +msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the Delete button." +msgstr "パスワードを削除するには削除したいすべてのエントリを選択し 削除ボタンをクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1520(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "ダウンロードマネージャの利用" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1521(para) +msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" +msgstr "ファイルをダウンロードしているとき、ダウンロードマネージャは現在のダウンロードについての詳細を提供します:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1527(para) +msgid "The % column shows the progress of each download." +msgstr "%カラムは各ダウンロードの進捗を示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1532(para) +msgid "The Filename is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file downloaded and its total size. 1MB is equivilent to 1024kB." +msgstr "ファイル名はダウンロードファイルの名前です。 ファイルをダウンロードするフォルダはで指定できます。 このカラムはまたダウンロードしたファイルの容量とその総容量を示しています。 1 MByte は 1024 kByte で計算しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1540(para) +msgid "Remaining gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "残りは完全にダウンロードが終了するまでの残り時間です。 これは最も最適な条件下での推測に基づくものであり、接続の状態に依存します。 この値は精度によって変化します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1547(para) +msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click Stop." +msgstr "ダウンロードを取り消すには、ダウンロードマネージャのエントリを選択して 中止をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1552(para) +msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." +msgstr "一度ダウンロードが完了、または取り消されると、ダウンロードマネージャは閉じられます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1561(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "証明書とオンラインセキュリティ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1562(para) +msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. Epiphany offers a number of features to help you do this." +msgstr "ログインを要求するサイト、またはオンラインショッピングを使っているとき、 サブミットした情報が安全かどうか知ることはとても重要です。 Epiphany はこれを行うのを手助けする沢山の機能を提供しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1568(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "セキュアサイトの確認" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1569(para) +msgid "When viewing web pages, Epiphany displays a lock icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." +msgstr "ウェブページを見ているとき Epiphany はそのサイトが安全かどうかを示すロックアイコンをステータスバーに表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1575(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "ロックされていない南京錠" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1577(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "サイトが安全ではないことを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1583(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "ロックされた南京錠" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1585(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "サイトが安全であることを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1591(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "壊れた南京錠" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1593(para) +msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not." +msgstr "ページが部分的に安全でありその他が安全ではないことを示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1602(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "証明書ビューアの利用" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1603(para) +msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The General tab provides the following details:" +msgstr "証明書ビューアは証明書について詳細を提示します。 一般タブは次のような詳細を提供しています。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1609(term) +msgid "Common Name" +msgstr "Common Name" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1611(para) +msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." +msgstr "誰が証明書を発行しているか、どのドメインのものかを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1618(term) +msgid "Organisation" +msgstr "組織" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1620(para) +msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." +msgstr "発行している会社名を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1627(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "組織の単位" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1629(para) +msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "発行しているまたは証明書を受け取っている会社の部署を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1635(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "シリアル番号" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1637(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "証明書の固有な識別子" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1643(term) +msgid "Issued On" +msgstr "発行日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1645(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "証明書の発行日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1651(term) +msgid "Expires On" +msgstr "失効日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1653(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "証明書の失効日" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1659(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "SHA1 指紋" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1661(para) C/epiphany.xml-1.28:1670(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチするか確認できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1668(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "MD5 指紋" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1661(para) C/epiphany.xml-1.28:1670(para) +msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチするか確認できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1677(para) +msgid "The Details tab shows the following information:" +msgstr "詳細タブでは次の情報が表示されます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1682(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "証明書階層" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1684(para) +msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." +msgstr "いくつかの証明書は、より高次の権威によってやはり同じように署名されている、中間の権威によって署名されています。 このリストは完全な証明書のチェインを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1692(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "証明書フィールド" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1694(para) +msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." +msgstr "階層内の選択された証明書について証明書に含まれるフィールドを表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1701(term) +msgid "Field Value" +msgstr "フィールド値" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1703(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "選択した証明書フィールドの値を表示します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1714(title) +msgid "Customizing Epiphany" +msgstr "Epiphany をカスタマイズ" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1718(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "好みの動作に設定" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1719(para) +msgid "You can customize Epiphany to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting EditPreferences." +msgstr "編集設定 を選択するとアクセスできる設定ダイアログで、 あなたの好みに合わせて Epiphany をカスタマイズすることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1725(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "全般" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1730(para) +msgid "Choose the page displayed when the Home button on the toolbar is clicked, and also when Epiphany is launched, by entering an address in the Home page section." +msgstr "ホーム・ページ セクションにアドレスを入力するとツールバーの ホームボタンをクリックする、あるいは Epiphany の起動時に表示されるページを指定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1737(para) +msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the Download folder button and selecting a folder." +msgstr "ダウンロード・フォルダ ボタンをクリックしてフォルダを選択するとダウンロドファイルのためのフォルダを指定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1745(title) +msgid "Fonts and Colors Preferences" +msgstr "フォントと色" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1746(para) +msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." +msgstr "このセクションではウェブページに使われるテキストのスタイルと色を設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1750(para) +msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the For language drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the Variable width drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the Fixed width drop down list and spin box." +msgstr "ページの言語に応じて異なるフォントスタイルと色を選択できます。 まず 対象の言語 ドロップダウンリストから設定したい言語を選択します。 文字幅の変る標準の文字のフォントを設定するには可変幅 ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。 文字幅が常に同じである等幅のテキストのフォントを設定するには 固定幅ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1760(para) +msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." +msgstr "また最小サイズスピンボックスでウェブページフォントの最小サイズを設定できます。 これより小さなものはこのサイズまで拡大表示されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1765(para) +msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make Epiphany only use the fonts that you have chosen by selecting the Always use these fonts option." +msgstr "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを指定しています。 常にこれらのフォントを使うオプションを選択すると Epiphany は常にそれらのフォントだけを使用するようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1770(para) +msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make Epiphany always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the Always use the desktop theme colors option." +msgstr "ウェブページはまたテキストと背景に固有の色を指定しています。 常にデスクトップのテーマの色を使用する オプションを選択することで常に現在のデスクトップテーマで指定された色を Epiphany が使うようにできます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1778(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "プライバシー" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1779(para) +msgid "Epiphany allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "Epiphany ではウェブページができることを制限する沢山の機能を設定できます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1785(para) +msgid "Select Allow popup windows if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." +msgstr "ウィンドウのポップアップを許可するを選択すると、 ウェブページが自動的に新しいウィンドウ内に内容を表示することができるようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1791(para) +msgid "Select Enable Java to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." +msgstr "Java を有効にするを選択するとページが Java アプレット(ウェブページ内で動作するプログラム)を読み込めるようになります。 なお Java を動作させるには Java プラグインをインストールする必要があります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1797(para) +msgid "Select Enable JavaScript to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." +msgstr "JavaScript を有効にするを選択すると、 ウェブページが JavaScript 言語によるより高度なプログラミング技術を使うことができるようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1805(para) +msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." +msgstr "これらの機能を無効にするといくつかのページでは正確に表示できなかったり何らかの機能が使えなくなります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1811(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "またクッキーをどう扱うか設定することもできます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1816(para) +msgid "Select Always accept to allow any site to set cookies." +msgstr "常に受け入れるを選択するとどのサイトもクッキーをセットできるようになります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1822(para) +msgid "Select Only from sites you visit to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "訪問したサイトのみ受け入れる を選択するとナビゲートしているサイトに対してのみクッキーをセットすることを許します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1828(para) +msgid "Select Never accept to prevent sites from setting cookies." +msgstr "受け入れないを選択するとサイトはクッキーをセットできなくなります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1835(para) +msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." +msgstr "クッキーを無効にしたり制限したりするといくつかのサイトへのアクセスができなくなったりいくつかの機能が無効になります。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1840(para) +msgid "Epiphany stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The Disk space spin box allows you to specify the maximum amount of space Epiphany can use for these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the Clear button." +msgstr "Epiphany は次回表示するときに内容を高速に読み込めるようにウェブページの内容をいくつか保持しています。 ディスク・キャッシュスピンボックスで Epiphany がこれらファイルに使う最大容量を指定できます。0 にすると Epiphany は一時ファイルに保持しないようになります。 これら一時ファイルは クリアボタンをクリックすると削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1850(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "言語" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1851(para) +msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The Encodings section configures how Epiphany identifies this set. The Default drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "ページのエンコーティングは使われている文字集合を指定します。 エンコーティングセクションでは Epiphany がこの集合をどのように識別するかを設定します。 デフォルトドロップダウンリストで、 ページがエンコーティングを未指定な場合のフォールバックエンコーディングを設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1857(para) +msgid "The Autodetect drop-down list allows you to select a group of encodings from which Epiphany will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to Chinese. To stop Epiphany from trying to guess an encoding, select Off." +msgstr "自動検出ドロップダウンリストで、 エンコーティングが未指定な場合に Epiphany が適切なエンコーティングを選択しようとするエンコーティングのグループを選択できます。 例えば通常中国語のページを見ているのなら、いくつかの異なるエンコーティングのために、 中国語を選択すると良いでしょう。 Epiphany がエンコーティングを検出しようとするのをやめさせるならオフ を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1865(para) +msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the Language drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click More and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." +msgstr "いくつかのウェブサイトでは沢山の異なる言語で提供されています。 言語 ドロップダウンリストでのエントリを選択することで好みの言語を指定できます。 もし希望の言語がみつからないのなら、追加 をクリックして言語をリストに追加します。 エントリは一番上の希望言語から順番にチェックされます。 ドラッグすることでエントリの順番は変えることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1878(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "ブラウザウィンドウコンポーネントの表示/非表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1879(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウコンポーネントを表示/非表示できます:" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1885(para) +msgid "To hide the toolbars, choose ViewToolbars . To display the toolbar again, choose ViewToolbars again." +msgstr "ツールバーを隠すには 表示ツールバー を選択します。再びツールバーを表示するには再度 表示ツールバー を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1895(para) +msgid "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To display the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." +msgstr "ブックマークバーを隠すには 表示ブックマークバー を選択します。再びブックマークバーを表示するには再度 表示ブックマークバー を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1905(para) +msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose View Statusbar again." +msgstr "ステータスバーを隠すには 表示ステータスバー を選択します。再びステータスバーを表示するには再度 表示ステータスバー を選択します。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1915(para) +msgid "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide most of the window components. For details, see ." +msgstr "Epiphany のウィンドウコンポーネントのほとんどを隠すには全画面モードを使うことができます。 詳細についてはを参照して下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1922(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "ツールバーの編集" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1923(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "ツールバーに表示されるアイテムをカスタマイズすることができます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1928(para) +msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "ツールバーへボタンを追加/削除するには 編集ツールバー を選択します。アイコンをツールバーそしてエディタからドラッグすると追加/削除できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1936(para) +msgid "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the toolbar editor." +msgstr "新しいツールバーを追加するにはツールバーエディタ内の 新しいツールバーの追加をクリックします。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1942(para) +msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." +msgstr "すべてのアイテムをツールバーから削除すれば自動的にそのツールバーは削除されます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1948(para) +msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." +msgstr "ブックマークを含めてボタンをドラッグすれば同じあるいは異なるツールバー上でそれを再設定できます。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1961(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1965(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1969(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "一般" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1991(keycap) +msgid "Ctrl-O" +msgstr "Ctrl-O" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1995(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "ローカルフォルダからファイルを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2003(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-S" +msgstr "Shift-Ctrl-S" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2007(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "現在のドキュメントをローカルフォルダに保存" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2015(keycap) +msgid "Ctrl-P" +msgstr "Ctrl-P" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2019(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "現在のドキュメントを印刷" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2027(keycap) +msgid "Ctrl-W" +msgstr "Ctrl-W" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2031(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "現在のタブまたはウィンドウを閉じる" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2039(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2043(para) +msgid "Show help." +msgstr "ヘルプを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2051(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2055(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "キャレットブラウズモード(文字入力カーソルを表示)を切り替え" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2063(keycap) +msgid "Ctrl-D" +msgstr "Ctrl-D" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2067(para) +msgid "Bookmark current page." +msgstr "現在のページをブックマーク" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2075(keycap) +msgid "Ctrl-B" +msgstr "Ctrl-B" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2079(para) +msgid "Show bookmarks manager." +msgstr "ブックマークマネージャを表示(ブックマークを編集)" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2087(keycap) +msgid "Ctrl-H" +msgstr "Ctrl-H" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2091(para) +msgid "Show history manager." +msgstr "履歴(マネージャ)を表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2099(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-T" +msgstr "Shift-Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2103(para) +msgid "Toggle toolbar display." +msgstr "ツールバーを表示/非表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2114(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "ナビゲーションショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2136(keycap) +msgid "Ctrl-N" +msgstr "Ctrl-N" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2140(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2148(keycap) +msgid "Ctrl-T" +msgstr "Ctrl-T" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2152(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "新しいタブを開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2160(keycap) +msgid "Ctrl-L" +msgstr "Ctrl-L" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2164(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "アドレスバーにフォーカス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2172(keycap) +msgid "Alt-Left" +msgstr "Alt-Left" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2176(para) +msgid "Go back." +msgstr "戻る" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2184(keycap) +msgid "Alt-Right" +msgstr "Alt-Right" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2188(para) +msgid "Go forward." +msgstr "進む" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2196(keycap) +msgid "Alt-Up" +msgstr "Alt-Up" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2200(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "階層を一つ上へ移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2208(keycap) +msgid "Alt-Home" +msgstr "Alt-Home" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2212(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "ホームに移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2220(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2224(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "ページ読み込みを中止" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2232(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2236(para) +msgid "Switch to next frame." +msgstr "次のフレームへ移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2244(keycap) +msgid "Shift-F6" +msgstr "Shift-F6" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2248(para) +msgid "Switch to previous frame." +msgstr "前のフレームへ移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2259(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "タブブラウズショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2281(keycap) +msgid "Ctrl-Page Up" +msgstr "Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2285(para) +msgid "Focus next tab." +msgstr "次のタブにフォーカス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2293(keycap) +msgid "Ctrl-Page Down" +msgstr "Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2297(para) +msgid "Focus previous tab." +msgstr "前のタブにフォーカス" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2305(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Up" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2309(para) +msgid "Move tab left." +msgstr "タブを左に移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2317(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-Page Down" +msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2321(para) +msgid "Move tab right." +msgstr "タブを右に移動" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2329(keycap) +msgid "Shift-Ctrl-M" +msgstr "Shift-Ctrl-M" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2333(para) +msgid "Detach tab." +msgstr "タブを取り外し" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2344(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "ページ表示ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2366(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2370(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "全画面表示モードを切り替え" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2378(keycap) +msgid "Ctrl-+" +msgstr "Ctrl-+" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2382(para) +msgid "Zoom text larger." +msgstr "文字を拡大表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2390(keycap) +msgid "Ctrl--" +msgstr "Ctrl--" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2394(para) +msgid "Zoom text smaller." +msgstr "文字を縮小表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2402(keycap) +msgid "Ctrl-U" +msgstr "Ctrl-U" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2406(para) +msgid "View page source." +msgstr "ページのソースを表示" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2416(title) C/epiphany.xml-1.28:2420(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "マウスショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2416(title) C/epiphany.xml-1.28:2420(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "マウスショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:1976(para) C/epiphany.xml-1.28:2121(para) C/epiphany.xml-1.28:2266(para) C/epiphany.xml-1.28:2351(para) C/epiphany.xml-1.28:2427(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: C/epiphany.xml-1.28:241(para) C/epiphany.xml-1.28:1981(para) C/epiphany.xml-1.28:2126(para) C/epiphany.xml-1.28:2271(para) C/epiphany.xml-1.28:2356(para) C/epiphany.xml-1.28:2432(para) +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2442(keycap) +msgid "Middle-click (On a link)" +msgstr "(リンク上で)中央クリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2446(para) C/epiphany.xml-1.28:2458(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "リンク先を新しいタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2454(keycap) +msgid "Ctrl-Click (On a link)" +msgstr "(リンク上で)Ctrl-クリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2446(para) C/epiphany.xml-1.28:2458(para) +msgid "Open link in a new tab." +msgstr "リンク先を新しいタブで開く" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2466(keycap) +msgid "Shift-Click (On a link)" +msgstr "(リンク上で)Shift-クリック" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2470(para) +msgid "Download link." +msgstr "リンク先のダウンロード" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2483(title) +msgid "About Epiphany" +msgstr "Epiphany について" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2485(para) +msgid "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). To find more information about Epiphany, please visit the Epiphany Web page." +msgstr "Epiphany は Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org) がつくりました。 Epiphany についてもっと沢山の情報をみつけるには Epiphany ウェブページ を訪ずれてみて下さい。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2493(para) +msgid "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)." +msgstr "このマニュアルページは David Bordoley (bordoley@msu.edu)、 Piers Cornwell (piers@gnome.org)、そして Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com) が書きました。" + +#: C/epiphany.xml-1.28:2500(para) +msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "このプログラムは Free Software Foundation が配布する GNU 一般公共使用許諾(GPL) の第二版または(あなたの選択によっては)それ以降のものに基づいて配布されています。 このライセンスの複製は リンク でみつけることができます。 またこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルもその複製です。" + -- cgit v1.2.3