From f2bb1920ee490805dc6f9e86ed2d7757e192b97c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Thu, 3 Jan 2008 20:39:38 +0000 Subject: =?UTF-8?q?Updated=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation.?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit 2008-01-03 Kjartan Maraas * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=7847 --- po/ChangeLog | 14 +- po/nb.po | 554 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 2 files changed, 308 insertions(+), 260 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 26f8efe85..085061d51 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,10 +1,16 @@ +2008-01-03 Kjartan Maraas + + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + 2007-01-03 Ani Peter + * ml.po: Updated Malayalam Translation -2007-12-31 Yannig Marchegay - - * oc.po: Updated Occitan translation. - 2007-12-31 Inaki Larranaga Murgoitio +2007-12-31 Yannig Marchegay + + * oc.po: Updated Occitan translation. + +2007-12-31 Inaki Larranaga Murgoitio * eu.po: Updated Basque translation. diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index f0fc0c2a4..e77e3fa2d 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Norwegian bokmål translation of Epiphany # Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ola Sverre Bauge , 2000. -# Kjartan Maraas , 2000-2007. +# Kjartan Maraas , 2000-2008. # Roy-Magne Mo , 2001. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-19 14:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-19 14:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-03 21:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-03 21:42+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -238,14 +238,20 @@ msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktiver myk rulling" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "Vis eller skjul nedlastingsvinduet. Når dette er skjult vil bruker varsles når nye nedlastinger startes." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -253,11 +259,11 @@ msgstr "" "Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og " "«disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Hvordan utskrift av rammer skal håndteres" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -265,29 +271,29 @@ msgstr "" "Hvordan utskrift av sider med rammer skal håndteres. Mulige verdier er " "«normal», «separately», og «valgt»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus for animasjon av bilder" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -295,27 +301,27 @@ msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Husk passord" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -323,27 +329,27 @@ msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -351,11 +357,11 @@ msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -374,15 +380,15 @@ msgstr "" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -404,11 +410,11 @@ msgstr "" "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -416,7 +422,7 @@ msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«ViewTitle» og «ViewAddress» og «ViewDateTime»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -425,11 +431,11 @@ msgstr "" "å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -438,23 +444,27 @@ msgstr "" "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst " "og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Synlighet for nedlastingsvinduet" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -462,7 +472,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -470,35 +480,35 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Om bakgrunnen skal skrives ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Om bakgrunnsbilder skal skrives ut" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Om passord skal lagres og fylles ut automatisk på nettsider." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -556,7 +566,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -597,19 +607,15 @@ msgstr "Passord" msgid "Personal Data" msgstr "Personlige data" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 ../src/pdm-dialog.c:423 -msgid "Remove _All" -msgstr "Fjern _alle" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Vi_s passord" @@ -702,7 +708,7 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -730,7 +736,7 @@ msgstr "Skrifter og stil" msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1312 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -871,30 +877,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Sidens a_dresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:198 +#: ../embed/downloader-view.c:220 msgid "_Show Downloads" msgstr "Vi_s nedlasting" -#: ../embed/downloader-view.c:337 +#: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:341 +#: ../embed/downloader-view.c:379 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:440 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:393 +#: ../embed/downloader-view.c:440 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" +#: ../embed/downloader-view.c:478 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Filen «%s» ble lastet ned." + +#: ../embed/downloader-view.c:481 +msgid "Download finished" +msgstr "Nedlasting fullført" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:440 +#: ../embed/downloader-view.c:506 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -904,70 +919,81 @@ msgstr "" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../embed/downloader-view.c:516 ../embed/downloader-view.c:521 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/downloader-view.c:487 +#: ../embed/downloader-view.c:553 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" +#: ../embed/downloader-view.c:653 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen." + +#: ../embed/downloader-view.c:656 +msgid "Download started" +msgstr "Nedlasting startet" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 +#: ../embed/downloader-view.c:730 ../embed/downloader-view.c:743 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:735 msgid "download status|Failed" msgstr "Feilet" -#: ../embed/downloader-view.c:682 +#: ../embed/downloader-view.c:802 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:705 +#: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:716 +#: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:50 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1089 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerer til «%s»..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1091 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Overfører data fra «%s»..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1093 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Venter på autorisering fra «%s»..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1099 ../embed/ephy-base-embed.c:1276 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s»..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1278 msgid "Loading…" msgstr "Laster..." @@ -1376,7 +1402,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:412 msgid "Save" msgstr "Lagre" @@ -1446,78 +1472,78 @@ msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fant ikke filen «%s»" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fant ikke filen «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Fant ikke «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Fant ikke «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» avslo tilkoblingen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» avslo tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " @@ -1528,7 +1554,7 @@ msgstr "" "konfigurasjonsverktøyet for tjenester i System -> Administrasjon -> " "Tjenester.
  • Alternativt kan port nummer %d være feil.
" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
  • en tjeneste er ikke startet eller
  • port nummer %d er feil.
" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" @@ -1545,10 +1571,10 @@ msgstr "" "
  • en tjeneste er ikke startet eller
  • feil port nummer er " "brukt
" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1556,121 +1582,121 @@ msgstr "" "Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen " "senere." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarer ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen er ikke gyldig" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange ganger" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for " "kryptering." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» lukket tilkoblingen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» lukket tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." @@ -1678,19 +1704,19 @@ msgstr "" "Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål " "enn weblesing." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1698,22 +1724,22 @@ msgstr "" "Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes " "kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise innhold." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " "ugyldig." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -1726,17 +1752,17 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Google-bufferen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internettarkivet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:368 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 msgid "Untitled" @@ -1813,12 +1839,12 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1716 msgid "_Reject" msgstr "A_vvis" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" @@ -1884,12 +1910,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1899,18 +1925,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1919,7 +1945,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1928,34 +1954,34 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1963,20 +1989,20 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1987,20 +2013,20 @@ msgstr "" "\n" "Vennligst spør din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2008,107 +2034,107 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Velg passord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "Endre passord for token" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Velg et passord for token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Endre passord for token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Hent passord for token" @@ -2116,24 +2142,24 @@ msgstr "Hent passord for token" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1624 msgid "Please select a token:" msgstr "Vennligst velg et token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1643 msgid "_Select" msgstr "_Velg" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1696 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1705 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2152,7 +2178,7 @@ msgstr "" "\n" "Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1719 msgid "_Allow" msgstr "Till_at" @@ -2248,7 +2274,7 @@ msgstr "" "fanges opp av tredjepart." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:681 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Filer" @@ -2263,7 +2289,7 @@ msgstr "%s Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:208 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2558,7 +2584,7 @@ msgstr "Lagre passord på nø_kkelring" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "Historie" @@ -2569,7 +2595,7 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2651,7 +2677,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -2881,9 +2907,9 @@ msgstr "Opprett et nytt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:738 +#: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" @@ -2895,9 +2921,9 @@ msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:741 +#: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" @@ -2963,8 +2989,8 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:751 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" @@ -3154,32 +3180,32 @@ msgstr "I_mport" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 -#: ../src/ephy-history-window.c:1100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" msgstr "Tøm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 +#: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1431 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 +#: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1948 -#: ../src/ephy-history-window.c:1440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 +#: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -3354,28 +3380,28 @@ msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:1117 +#: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1118 +#: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1119 ../src/ephy-history-window.c:1122 -#: ../src/ephy-history-window.c:1126 +#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 +#: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: ../src/ephy-history-window.c:1368 +#: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" -#: ../src/ephy-history-window.c:1448 +#: ../src/ephy-history-window.c:1467 msgid "Date" msgstr "Dato" @@ -4197,81 +4223,97 @@ msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:397 -msgid "Delete all passwords?" -msgstr "Slett alle passord?" +#: ../src/pdm-dialog.c:360 +msgid "Select the personal data you want to clear" +msgstr "Velg personlige data du vil fjerne" -#: ../src/pdm-dialog.c:398 +#: ../src/pdm-dialog.c:363 msgid "" -"Removing all passwords means that the web browser will forget all username " -"and password combinations that you asked it to remember in the past." -msgstr "" -"Dette betyr at nettleseren vil glemme alle brukernavn- og " -"passordkombinasjoner du har bedt den om å huske tidligere." +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "Du er i ferd med å fjerne personlige data som er lagret angående sider du har besøkt. Før du fortsetter sjekk hvilken type informasjon du vil fjerne:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Fjern alle personlige data" +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "C_ookies" +msgstr "Inf_ormasjonskapsler" + +#. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Delete all cookies?" -msgstr "Slett alle informasjonskapsler?" +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Lagrede _passord" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_History" +msgstr "_Historie" -#: ../src/pdm-dialog.c:404 +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:427 +msgid "_Temporary files" +msgstr "Midler_tidige filer" + +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "" -"Web sites that stored a cookie will no longer be able to track you. However, " -"you may have to re-enter your username and password on several sites." -msgstr "" -"Nettsteder som har lagret en informasjonskapsel vil ikke lenger kunne spore " -"deg. Dette vil kunne medføre at du vil måtte oppgi brukernavn og passord på " -"nytt enkelte steder." +"Note: You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever." +msgstr "Merk: Du kan ikke angre denne handlingen. Data som fjernes vil forbli slettet for alltid." # (ugh) -#: ../src/pdm-dialog.c:497 +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" -#: ../src/pdm-dialog.c:514 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:530 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:546 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:555 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" -#: ../src/pdm-dialog.c:555 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" -#: ../src/pdm-dialog.c:561 +#: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: ../src/pdm-dialog.c:572 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: ../src/pdm-dialog.c:705 +#: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "Domene" -#: ../src/pdm-dialog.c:717 +#: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1142 +#: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "Vert" -#: ../src/pdm-dialog.c:1154 +#: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1166 +#: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "Brukerpassord" @@ -4327,7 +4369,7 @@ msgstr "Lukk" msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/prefs-dialog.c:419 +#: ../src/prefs-dialog.c:420 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" @@ -4339,7 +4381,7 @@ msgstr "Forvalgt" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1000 ../src/prefs-dialog.c:1008 +#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4349,19 +4391,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1019 +#: ../src/prefs-dialog.c:1020 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1041 +#: ../src/prefs-dialog.c:1042 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1434 msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -- cgit v1.2.3