From f0d8210968d8c56d81e13d3fbde17722cb8c4a92 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Alexander Shopov Date: Mon, 14 Nov 2005 12:27:16 +0000 Subject: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov 2005-11-14 Alexander Shopov * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov --- po/ChangeLog | 5 + po/bg.po | 1526 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 797 insertions(+), 734 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 25abbe667..b7a665693 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-11-14 Alexander Shopov + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Vladimir Petkov + 2005-11-12 Miloslav Trmac * cs.po: Updated Czech translation. diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 3add9bfac..bcea214c9 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 18:05+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" @@ -107,29 +107,38 @@ msgstr "" "Безопасните са http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Автоматизация на Epiphany" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скриване на лентата с менютата по подразбиране" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Скриване на лентата с менюта по подразбиране. Менюто ще може да бъде " "достигнато чрез натискане на клавиша F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заключване на режима „На цял екран“" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Заключване на режима „На цял екран“." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "" + #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" @@ -535,7 +544,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -560,56 +569,34 @@ msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Използване на различно кодиране:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "М_алките и големите букви имат значение" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Управление на изтеглящите се файлове" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Търсене" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Изтегляния" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Мениджър за личната информация" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Лична информация" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" -msgstr "_Кодиране на текста" +msgstr "Кодиране на текста" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Използване на кодировката определена от документа" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Търсене:" +msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Следващ" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Пауза" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Предишен" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Об_виване" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "_Show password" +msgstr "_Парола:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" @@ -680,7 +667,7 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" @@ -704,7 +691,7 @@ msgstr "Шрифтове и цветове" msgid "For l_anguage:" msgstr "За _език:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034 msgid "Language" msgstr "Език" @@ -733,7 +720,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" @@ -751,7 +738,7 @@ msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файл #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Фиксирана ширина:" +msgstr "_Фиксирана широчина:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" @@ -763,15 +750,15 @@ msgstr "_Никога да не бъдат приемани" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" -msgstr "_Променлива ширина:" +msgstr "_Променлива широчина:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" -msgstr "Долна част" +msgstr "Долен колонтитул" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" -msgstr "Хедъри" +msgstr "Горен колонтитул" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Appearance" @@ -810,26 +797,31 @@ msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +#, fuzzy +msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..." -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Пауза" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -838,11 +830,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s от %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -851,25 +844,25 @@ msgstr[1] "%d изтегляния" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Остават" @@ -1256,41 +1249,41 @@ msgstr "Украински" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознат (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Локални файлове" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Неизвестен" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип файл: %s.\n" @@ -1298,97 +1291,120 @@ msgstr "" "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да " "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Отваряне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тип файл: %s.\n" "\n" "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Изтегляне на този файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тип файл: %s.\n" "\n" "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " "го изтеглите." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Запазване _като..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Поддържаните протоколи са “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, fuzzy, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Файлът “%s” не е намерен." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файлът “%s” не е намерен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете местоположението на файла и опитайте отново." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” не може да бъде намерен." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” не може да бъде намерен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Проверете дали сте свързани към Интернет, и че въведеният адрес е точен." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” отказа свързване." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” отказа свързване." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1396,94 +1412,136 @@ msgstr "" "Сървърът може да е зает или е възможно да имате проблеми с мрежата. Опитайте " "отново по-късно." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” прекъсна връзката." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” прекъсна връзката." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” не отговаря." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не отговаря." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Връзката беше прекъсната, защото сървърът се забави прекалено много при " "отговора." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#, fuzzy +msgid "Invalid Address" +msgstr "Неточен адрес." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Неточен адрес." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Въведеният адрес е невалиден." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" "Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” изисква криптирана връзка." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документът не може да бъде зареден, защото поддръжката на криптиране не е " "инсталирана." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” преустанови връзката." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” преустанови връзката." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#, fuzzy +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#, fuzzy +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Този документ не може да бъде прегледан в режим „Изключен“. Превключете " -"Epiphany режим „Включен“ и опитайте отново." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#, fuzzy +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1492,46 +1550,67 @@ msgstr "" "неуспешна, възможно е да има някакъв проблем със сървъра посредник или с " "вашата мрежа." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#, fuzzy +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#, fuzzy +msgid "Could not display content." +msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "в кешът на Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "в Интернет архив" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Текстови файлове" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML файлове" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL файлове" @@ -1540,8 +1619,8 @@ msgid "_Select Certificate" msgstr "_Избиране на сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +#, fuzzy, c-format +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%" "s“." @@ -1555,127 +1634,127 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Детайли за сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайтът „%s“ върна информация по сигурността за „%s“. Възможно е някой да " "засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Би трябвало да приемате информацията за сигурност, само ако имате доверие на " "„%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Браузърът не може да се довери автоматично на „%s“. Възможно е някой да " "засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 -#, c-format +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Трябва да се свързвате със сайта само ако сте сигурни, че сте свързани към „%" "s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Искате ли да се свържете с тази непроверена страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверяване от сега нататък" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Co_nnect" msgstr "Св_ързване" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да се приеме ли остарялата информация за сигурност?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#, fuzzy, c-format +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Приемане на все още невалидната информация за сигурност?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 -#, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#, fuzzy, c-format +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 -#, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#, fuzzy, c-format +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" "Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Помолете вашия системен администратор за съдействие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверявате ли се на този нов сертификат?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверяване на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#, fuzzy, c-format +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1683,111 +1762,111 @@ msgstr "" "Преди да се доверите на Агенцията за сертификати трябва да се уверите в " "истинността на техния сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатът вече съществува." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатът вече беше внесен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Резервно копие на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Избиране на парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Избиране на парола за защита на този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_върждаване на паролата:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "В_насяне на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Изисква се парола." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Въведете парола за този сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008 msgid "Next Update:" msgstr "Следващо осъвременяване:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е част от сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Certificate Properties" msgstr "Настройки на сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с " "доверие." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини." @@ -1812,25 +1891,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна връзка" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Винаги можете да видите състоянието на сигурността към дадена страница, чрез " -"поглеждане на вградената икона в лентата за състоянието." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Разглеждате тази страница чрез несигурна връзка" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1838,11 +1913,11 @@ msgstr "" "Всяка информация, която виждате или въвеждате в тази страница, може да бъде " "проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Някои части от тази страница са заредени чрез несигурна връзка." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1850,12 +1925,12 @@ msgstr "" "Част от информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна " "връзка и лесно може да бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Изпращане на тази информация чрез несигурна връзка?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1863,12 +1938,12 @@ msgstr "" "Информацията, която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и " "може да бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1878,7 +1953,7 @@ msgstr "" "която въведохте, ще бъде изпратена чрез несигурна връзка и лесно ще може да " "бъде прочетена/проследена от трети лица." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Файлове" @@ -1892,28 +1967,28 @@ msgstr "Файлове" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=bg&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Браузърът Mozilla не може да " "бъде намерен." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:268 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:275 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер" -#: ../embed/print-dialog.c:285 -#, c-format +#: ../embed/print-dialog.c:278 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " @@ -1935,7 +2010,7 @@ msgstr "_До:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271 msgid "Print" msgstr "Печат" @@ -1952,11 +2027,20 @@ msgstr "" "Грешка в GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +#, fuzzy +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделител" @@ -1964,69 +2048,50 @@ msgstr "Разделител" msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани типове" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Изтегляния" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s не съществува, премахнете го." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Папката %s не може да бъде създадена." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 -#, c-format -msgid "Directory %s is not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#, fuzzy, c-format +msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "В папката %s не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#, fuzzy +msgid "Directory not Writable" msgstr "В папката не може да се пише" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Във файла %s не може да се пише" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Нямате права да презапишете този файл." - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Във файла не може да се пише" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Презаписване на „%s“?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#, fuzzy msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name alreay exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще " "загубите съдържанието на предишния файл." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Презаписване" - -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#, fuzzy +msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Презаписване на този файл?" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s" @@ -2187,29 +2252,29 @@ msgstr "Западни" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скриптове" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на страница" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" @@ -2249,271 +2314,270 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#, fuzzy +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Спиране на несигурните протоколи" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "" + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отваряне в нова _страница" msgstr[1] "Отваряне в нови _страници" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец" msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Преместване на_ляво" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Преместване на_дясно" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 -#, c-format -msgid "%s Properties" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 +#, fuzzy, c-format +msgid "“%s” Properties" msgstr "%s настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Заглавие:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Те_ми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Показване в лентата с отметките" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Изглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Създаване на нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отваряне на избраната отметка в нова страница" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуване..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Вмъкване на отметки..." +msgstr "_Внасяне на отметки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Изнасяне на отметки..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затваряне на прозорецът с отметките" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_About" msgstr "_Относно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Показване в лентата с отметките" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Показване на избраната отметка или тема в лентата с отметките" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показване само на титулната колона" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_главие и адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показване на колоните за заглавието и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Тип тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Изтриване на темата „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Изтриване на тази тема?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2521,116 +2585,116 @@ msgstr "" "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Изтриване на тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Внасянето е неуспешно" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " "от неподдържан файлов формат." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Внасяне на отметки от файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Отметки от Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Файлов формат:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -2648,72 +2712,72 @@ msgstr "Търсене в Интернет" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.uk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се актуализира" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Актуализиране" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Актуализиране на отметка?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всички" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Най-използвани" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Неразпределени" @@ -2721,7 +2785,7 @@ msgstr "Неразпределени" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Местни сайтове" @@ -2730,8 +2794,8 @@ msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +#, fuzzy, c-format +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 @@ -2742,12 +2806,26 @@ msgstr "_Преглед на настройките" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублирани отметки" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Празен" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +#, fuzzy +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Дублирани отметки" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +#, fuzzy +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Отваряне в нова _страница" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#, fuzzy +msgid "Related" +msgstr "_Презареждане" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Кодиране" @@ -2763,32 +2841,40 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Търсене:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 +msgid "Phrase not found" +msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Следващо търсене" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 +msgid "Find wrapped" +msgstr "" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +msgid "Find:" +msgstr "Търсене:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +msgid "Find Next" +msgstr "Следващо търсене" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Отиване" @@ -2857,7 +2943,8 @@ msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#, fuzzy +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2909,15 +2996,15 @@ msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на страница" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Възстановяване на предишните прозорци и страници?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2925,15 +3012,15 @@ msgstr "" "Epiphany спря неочаквано по време на предишната сесия. Можете да " "възстановите отворените прозорци и страници." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Без възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Възстановяване след срив" @@ -2949,7 +3036,7 @@ msgstr "Изисква се разширение за страничната л msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Връзката, която натиснахте, се нуждае от инсталирана странична лента." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2959,7 +3046,7 @@ msgstr "" "използвате bonobo-activation-sysconf, за да конфигурирате къде да се търси " "за сървърни файлове." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2967,7 +3054,7 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се регистрира автоматизиращия сървър" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2975,40 +3062,35 @@ msgstr "" "Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при " "опит да се открие обект от автоматизацията." -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 +#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Зареждане на „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:929 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1631 +#, fuzzy, c-format +msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Пренасочване към %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 -#, c-format -msgid "Transferring data from %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1635 +#, fuzzy, c-format +msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Пренасяне на данни от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." +#: ../src/ephy-tab.c:1639 +#, fuzzy, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Очакване на разрешение от %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Зареждане на %s..." - #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към тази страница" @@ -3017,698 +3099,672 @@ msgstr "Превключване към тази страница" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Стандартен" +msgstr "Стандартни" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Редактор на лентата с инструментите" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Надписи на бутоните:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Добавяне на нова лента с инструменти" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 -msgid "Go back" -msgstr "Отиване назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Отива на предишната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 -msgid "Forward" -msgstr "Напред" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 -msgid "Go forward" -msgstr "Отиване напред" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 -msgid "Up" -msgstr "Нагоре" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Нагоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Нагласяне размера на текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_У дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Страници" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Настройки на печата" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печатане" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Преглед, преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_Печат..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "И_зпращане до..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +#, fuzzy +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "И_зпращане на е-писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на тази страница" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледващо търсене" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващото споменаване на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишно търсене" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишното място на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "T_oolbars" msgstr "Ленти с _инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на Интернет браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Zoom _Out" msgstr "Нама_ляване" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване изходния код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Добавяне на отметка..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Назад" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Отива на предишната посетена страница" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Напред" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Отиване на следващата посетена страница" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Нагоре" - -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Location..." msgstr "_Местоположение..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отива на посочения адрес" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници в Интернет" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишна страница" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишната страница" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следваща страница" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващата страница" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на страницата в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущата страница вляво" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на страницата в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущата страница вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "_Преминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Лента с отметките" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Показване или скриване на лентата за отметките" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на каретка" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Запазване на фона като..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавяне на от_метка..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:303 +#, fuzzy +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова _страница" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нова страница" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Save Link As..." msgstr "Запазване на връзката _като..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Добавяне на връзката в отметките..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Send Email..." msgstr "И_зпращане на е-писмо..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на адресът на ел. поща" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Запазване на изображение като..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране адресът на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:692 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:696 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:700 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1275 +msgid "Find" +msgstr "Търсене" + +#: ../src/ephy-window.c:1443 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Broken" msgstr "Развален" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Low" msgstr "Нисък" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "High" msgstr "Висок" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1473 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1513 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Запазване на фоновото изображение „%s“" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 -#, c-format -msgid "Open image '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1808 +#, fuzzy, c-format +msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1671 -#, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1813 +#, fuzzy, c-format +msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:1676 -#, c-format -msgid "Save image '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1818 +#, fuzzy, c-format +msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1681 -#, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1823 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1694 -#, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1836 +#, fuzzy, c-format +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1700 -#, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1842 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1712 -#, c-format -msgid "Save link '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1854 +#, fuzzy, c-format +msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1718 -#, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1860 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1724 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +#: ../src/ephy-window.c:1866 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Домейн" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Име" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Хост" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Потребителско име" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:367 msgid "Cookie Properties" msgstr "Настройки на бисквитките" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:400 msgid "Path:" msgstr "Пътека:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Send for:" msgstr "Изпращане за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само криптирани връзки с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:425 msgid "Any type of connection" msgstr "Всеки тип връзка с Интернет" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "Expires:" msgstr "Изтича на:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "End of current session" msgstr "Край на текущата сесия" +#: ../src/pdm-dialog.c:561 +msgid "Domain" +msgstr "Домейн" + +#: ../src/pdm-dialog.c:573 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../src/pdm-dialog.c:829 +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#: ../src/pdm-dialog.c:841 +msgid "User Name" +msgstr "Потребителско име" + +#: ../src/pdm-dialog.c:853 +#, fuzzy +msgid "User Password" +msgstr "Пароли" + #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" @@ -3721,10 +3777,6 @@ msgstr "Запазване на връзката като" msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като..." -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Запазване на фона като..." - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Първи" @@ -3773,7 +3825,7 @@ msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3783,38 +3835,39 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Зададен от потребителя (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1154 +#, fuzzy +msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Трябва да видиш това!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:697 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:702 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" +#: ../src/window-commands.c:717 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Интернет браузър на GNOME" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3823,7 +3876,7 @@ msgstr "Предишни разработчици:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" @@ -3831,3 +3884,8 @@ msgstr "" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" + +#: ../src/window-commands.c:734 +#, fuzzy +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Интернет браузър на GNOME" -- cgit v1.2.3