From c0040d33eaad0c12e453675ae1df93cf16f2257e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Josep=20Puigdemont=20i=20Casamaj=C3=B3?= Date: Mon, 2 Jul 2007 21:40:42 +0000 Subject: Updated Catalan translation. svn path=/trunk/; revision=7113 --- po/ChangeLog | 4 + po/ca.po | 391 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 2 files changed, 225 insertions(+), 170 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 615a6d0be..e3872d8b3 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-07-02 Josep Puigdemont i Casamajó + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2007-07-02 Artur Flinta * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2cb1649c3..caa9ed71a 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,15 +4,15 @@ # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. -# Gil Forcada , 2006. +# Gil Forcada , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-02 23:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-02 23:40+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,8 +41,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -241,14 +241,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilita el JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Pàgina inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -256,11 +260,11 @@ msgstr "" "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " "«normal», «once» i «disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Com imprimir els quadres" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -268,30 +272,30 @@ msgstr "" "Com s'han d'imprimir les pàgines amb quadres. Els valors possibles són " "«normal», «separately» (separadament) i «selected» (seleccionat)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Mode d'animació de les imatges" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Llengües" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensions actives." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Feu clic amb el botó central per obrir la pàgina web apuntada pel text " "seleccionat" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -299,27 +303,27 @@ msgstr "" "En fer clic al botó central a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " "la pàgina web apuntada pel text seleccionat" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Llengües preferides (codis de dues lletres)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Recorda les contrasenyes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra barra d'estat per defecte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -328,29 +332,29 @@ msgstr "" "dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui " "(«today»)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Mida de la memòria cau del disc" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -358,11 +362,11 @@ msgstr "" "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització de " "l'editor. Els valors vàlids a la llista són «address» i «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La llengua dels tipus de lletra seleccionats" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -381,17 +385,17 @@ msgstr "" "unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), " "«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descàrregues" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "El detector automàtic de jocs de caràcters. La cadena buida significa que " "l'autodetecció està desactivada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -416,11 +420,11 @@ msgstr "" "de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -428,7 +432,7 @@ msgstr "" "La informació que es mostra en la visualització de l'historial. Els valors " "vàlids a la llista són «address», «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -437,11 +441,11 @@ msgstr "" "\" per a fer servir la carpeta de descàrregues, o «Desktop» per fer servir " "la carpeta de l'escriptori." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'eines" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -450,23 +454,23 @@ msgstr "" "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " "predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Utilitza els colors personals" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilitza els tipus de lletra personals" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -474,7 +478,7 @@ msgstr "" "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es descarreguen automàticament a " "la carpeta de descàrregues i s'obren amb l'aplicació apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -482,35 +486,35 @@ msgstr "" "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Si s'imprimirà la imatge de fons" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -565,7 +569,7 @@ msgstr "Emès el:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Empremta SHA1:" +msgstr "Empremta MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 @@ -582,7 +586,7 @@ msgstr "Empremta SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" -msgstr "Nombre de sèrie:" +msgstr "Número de sèrie:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" @@ -597,7 +601,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" @@ -618,7 +622,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +#, fuzzy +msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_stra la contrasenya" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -640,7 +645,7 @@ msgstr "_Certificat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" @@ -705,7 +710,7 @@ msgstr "Escolliu una llengu_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -733,7 +738,7 @@ msgstr "Tipus de lletres i estils" msgid "For l_anguage:" msgstr "Per _a la llengua:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Llengua" @@ -1706,7 +1711,7 @@ msgid "Don't Save" msgstr "No desis" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" @@ -1735,6 +1740,48 @@ msgstr "Fitxers XML" msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rebutja" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Accepta" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1744,37 +1791,37 @@ msgstr "El lloc web «%s» demana que signeu el següent text:" msgid "_Sign text" msgstr "_Signa el text" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462 msgid "Print this page?" msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470 msgid "Preparing to print" msgstr "S'està preparant per a imprimir" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "S'està cancel·lant la impressió" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "S'està enviant..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "S'ha produït un error en la impressió" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "S'està imprimint «%s»" @@ -1803,10 +1850,6 @@ msgstr "_Detalls del certificat" msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Accepta" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" @@ -2034,25 +2077,29 @@ msgstr "Canvieu la contrasenya per la marca «%s»" msgid "Get Token Password" msgstr "Obteniu la contrasenya de la marca" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduïu la contrasenya per la marca «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccioneu una marca:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Seleccioneu" # FIXME -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2071,11 +2118,7 @@ msgstr "" "\n" "Es recomana fermament no permetre-ho." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rebutja" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Permet" @@ -2099,36 +2142,38 @@ msgstr "Informació de seguretat" msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" -# FIXME: Candau és un castellanisme (josep) #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2136,12 +2181,12 @@ msgstr "" "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió " "no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2149,12 +2194,12 @@ msgstr "" "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i " "pot ser interceptada fàcilment per un tercer." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Envia" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2178,7 +2223,7 @@ msgstr "Fitxers" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "" "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" @@ -2199,36 +2244,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:963 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1426 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1427 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1428 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:469 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2236,17 +2281,17 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus suportats" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "El fitxer «%s» existeix. Moveu-lo fora del camí." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." @@ -2441,31 +2486,31 @@ msgstr "Occidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "Contrasenya _nova:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "No recordis aquesta contrasenya" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" @@ -2483,7 +2528,7 @@ msgstr "Adreça d'interès" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" @@ -2531,7 +2576,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta " @@ -2797,84 +2842,84 @@ msgstr "_Reanomena..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_Suprimeix" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa adreces d'interès..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta adreces d'interès..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta adreces d'interès d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -3128,19 +3173,19 @@ msgstr "Cerca enllaços:" msgid "Find:" msgstr "Cerca:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" @@ -3161,22 +3206,22 @@ msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" + #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" @@ -4127,15 +4172,15 @@ msgstr "Nom d'usuari" msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Descarrega l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" @@ -4179,7 +4224,7 @@ msgstr "Tanca" msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Per defecte" @@ -4191,7 +4236,7 @@ msgstr "Per defecte" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4201,19 +4246,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" @@ -4249,8 +4294,8 @@ msgid "" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament " "amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " -"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " -"USA" +"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" +"1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 @@ -4294,6 +4339,12 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +# FIXME: Candau és un castellanisme (josep) +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "La icona del cadenat a la barra d'estat indica si una pàgina és segura." + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visualitza el certificat..." -- cgit v1.2.3