From b3e49495eade981bfd4685b017483ab4a39cfe99 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Aron Xu Date: Tue, 27 Sep 2011 14:08:04 +0000 Subject: Update Simplified Chinese translation. --- po/zh_CN.po | 1025 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 577 insertions(+), 448 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 1be1768a8..0e88c7cb0 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-01 22:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-02 17:58+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-27 15:59+0000\n" "Last-Translator: 微尘 \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -63,80 +63,78 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Fingerprints" -msgstr "指纹" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Issued By" -msgstr "发行者" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Issued To" -msgstr "发行给" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Validity" -msgstr "有效性" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "证书域(_F)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "证书层次(_H)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "公共名称:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "细节" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "过期时间:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "域值(_V)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Fingerprints" +msgstr "指纹" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "常规" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Issued By" +msgstr "发行者" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "发行时间:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +msgid "Issued To" +msgstr "发行对象" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指纹:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "组织:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "组织单元:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 指纹:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "序列号:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Validity" +msgstr "有效性" + #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" @@ -149,11 +147,11 @@ msgstr "使用不同的编码(_U):" msgid "Clear _All..." msgstr "全部清除(_A)..." -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "密码" @@ -197,64 +195,24 @@ msgstr "密码(_P):" msgid "_View Certificate…" msgstr "查看证书(_V)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Downloads" -msgstr "下载" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Encodings" -msgstr "编码" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "Fonts" -msgstr "字体" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Home page" -msgstr "主页" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "Languages" -msgstr "语言" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "Passwords" -msgstr "密码" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Style" -msgstr "样式" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "Temporary Files" -msgstr "临时文件" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Web Content" -msgstr "Web 内容" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "自动下载并打开文件(_U)" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "自动打开下载的文件(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" @@ -262,122 +220,163 @@ msgstr "选择语言(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "下载" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "启用 Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "启用插件(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "编码" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "字体" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "字体和样式" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Home page" +msgstr "主页" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "语言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Languages" +msgstr "语言" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "等宽字体:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "首选项" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "隐私" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "设为当前页(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "设为空白页(_B)" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Spell checking" +msgstr "拼写检查" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Style" +msgstr "样式" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Temporary Files" +msgstr "临时文件" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "Web Content" +msgstr "Web 内容" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "编辑样式表(_E)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "启用拼写检查(_E)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "使用系统字体(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "Background" -msgstr "背景" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Footers" -msgstr "页脚" +msgid "Background" +msgstr "背景" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Frames" -msgstr "框架" +msgid "Footers" +msgstr "页脚" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Headers" -msgstr "页眉" +msgid "Frames" +msgstr "框架" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" +msgid "Headers" +msgstr "页眉" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -411,26 +410,26 @@ msgstr "每个框架独立(_E)" msgid "_Page address" msgstr "页面地址(_P)" -#: ../embed/ephy-download.c:174 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../embed/ephy-embed.c:495 +#: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "网络检查器" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" -#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "给“%s”发送电子邮件" @@ -770,18 +769,62 @@ msgstr "其它" msgid "Local files" msgstr "本地文件" +#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +msgid "Installed plugins" +msgstr "已安装的插件" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Enabled" +msgstr "已启用" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Yes" +msgstr "是" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "No" +msgstr "否" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME 类型" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Suffixes" +msgstr "后缀" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +msgid "Memory usage" +msgstr "内存使用" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +msgid "Applications" +msgstr "应用程序" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "已安装的 Web 应用程序列表" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +msgid "Installed on:" +msgstr "安装时间:" + #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "空白页" -#: ../embed/ephy-web-view.c:784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "暂不" -#: ../embed/ephy-web-view.c:789 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "保存密码" @@ -789,94 +832,98 @@ msgstr "保存密码" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:800 +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "您是否希望在 %2$s 中保存 %1$s 的密码?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "允许" -#. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的地理位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "未指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "载入 %s 时出错" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 -msgid "Oops! It was impossible to load this website" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 +msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "无法载入此网站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format msgid "" -"The website at %s is probably unavailable, the precise " -"error was:

%s.

If this persists you might want " -"to check your internet connection or if the website at %s " -"is working correctly." +"

The website at %s seems to be unavailable. The precise " +"error was:

%s

It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.

" msgstr "" -"%s 处的网站可能不可用,具体的错误信息是:

%s.

如果这一情况持续出现,您可能想要检查您的 Internet 连接,或者 " -"%s 处的网站是否工作正常。" +"%s 处的网站可能不可用,具体的错误信息是:

%s

这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查" +"您的网络连接是否正常。

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2038 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" -msgstr "再试一次" +msgstr "重试" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 -msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "此网站可能导致 Epiphany 异常关闭" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the %s developers." +"

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the %s developers.

" msgstr "" -"页面正在加载时浏览器意外关闭。
如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发" -"生了,请向 %s 开发者报告此问题。" +"

页面正在加载时浏览器意外关闭。

" +"

如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发" +"生了,请向 %s 开发者报告此问题。

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +msgid "Plugins" +msgstr "插件" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2626 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2628 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" @@ -916,34 +963,6 @@ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可加载的项目" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "禁用连接到会话管理器" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "指定包含已保存配置的文件" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 -msgid "FILE" -msgstr "文件" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "指定会话管理 ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "会话管理选项:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "显示会话管理选项" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -951,35 +970,63 @@ msgstr "显示会话管理选项" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "显示“%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "在工具栏上移动选中项" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "删除工具栏上的选中项" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "删除工具栏(_D)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "删除选中的工具栏" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "禁用连接到会话管理器" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "指定包含已保存配置的文件" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 +msgid "FILE" +msgstr "文件" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "指定会话管理 ID" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "会话管理选项:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "显示会话管理选项" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "分隔符" @@ -1001,26 +1048,21 @@ msgid "All files" msgstr "全部文件" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 -msgid "Downloads" -msgstr "下载" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "桌面" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" @@ -1085,17 +1127,17 @@ msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "地址输入项" @@ -1137,7 +1179,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "未知" @@ -1210,12 +1252,12 @@ msgstr "已完成" msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 -#: ../src/window-commands.c:312 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "打开" @@ -1223,11 +1265,11 @@ msgstr "打开" msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" @@ -1240,7 +1282,7 @@ msgstr "清除" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "执行脚本“%s”" @@ -1287,81 +1329,81 @@ msgstr "主题(_O):" msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "新闻" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "购物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "运动" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "最常浏览" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "无标题" @@ -1380,22 +1422,22 @@ msgstr "从此主题删除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" @@ -1411,7 +1453,7 @@ msgstr "创建新主题" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" @@ -1424,7 +1466,7 @@ msgstr "在新窗口中打开选中书签" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" @@ -1470,7 +1512,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" @@ -1480,29 +1522,29 @@ msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" @@ -1521,7 +1563,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" @@ -1532,7 +1574,7 @@ msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" @@ -1541,12 +1583,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" @@ -1570,7 +1612,7 @@ msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -1666,41 +1708,41 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "文件" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "标题" @@ -1739,10 +1781,6 @@ msgstr "主题" msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "编码" - #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." @@ -1798,7 +1836,7 @@ msgstr "查找搜索字符串的下次出现" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "转到" @@ -1893,59 +1931,63 @@ msgstr "站点" msgid "Date" msgstr "日期" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 +#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 网络浏览器" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "载入给定的会话文件" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "网址" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "启动一个私有进程" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "以应用程序模式启动浏览器" + +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "私有进程中所使用的配置文件目录" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "目录" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "无法启动 GNOME 网络浏览器" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1954,11 +1996,11 @@ msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 网络浏览器选项" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" @@ -1998,92 +2040,92 @@ msgstr "恢复会话" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "切换到此标签" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "转到上个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "后退历史" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "转到下个浏览过的网页" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "向上一级" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "列出上一级" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "缩放" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "调整文本大小" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "主页(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "转到主页" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "在新建窗口中打开" @@ -2126,562 +2168,578 @@ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "添加新工具栏(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "工具(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "保存当前页面" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "保存为 _Web 应用程序" + +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Save the current page as a Web Application" +msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" + +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "页面设置(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "设置打印的页面设置" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "打印当前页面" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "发送当前页面的链接" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "关闭标签" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "选中整个页面" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找单词或短语" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的下次出现" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "查找单词或短语的上次出现" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "个人数据(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "查看或删除 cookies 和密码" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "证书(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理证书" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "首选项(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "配置网络浏览器" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "自定义工具栏(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "自定义工具栏" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止当前数据传送" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "显示当前页面的最新内容" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "更大文字(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "更小文字(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "使用普通文字大小" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "更改文字编码" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "查看页面的源代码" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "页面安全信息(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "显示网页的安全信息" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "将当前页面添加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "打开书签窗口" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "转到指定位置" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "历史(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "打开历史窗口" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上个标签" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下个标签" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "分离当前标签页" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "显示网络浏览器" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切换到脱机模式" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隐藏工具栏(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "显示或隐藏工具栏" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "显示此窗口的活跃下载项" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Men_ubar" +msgstr "菜单栏(_U)" + +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "在全屏模式中浏览" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只显示此框架(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在此窗口中显示此框架" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "在此窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新建窗口中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "将链接以不同的名称保存" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "发送电子邮件(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "复制电子邮件地址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:563 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" -#: ../src/ephy-window.c:564 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:584 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "这个窗口正在进行下载" -#: ../src/ephy-window.c:585 +#: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" -#: ../src/ephy-window.c:586 +#: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "关闭窗口,取消下载" -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1630 +msgid "Save As Application" +msgstr "保存为应用程序" + +#: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "更小" -#: ../src/ephy-window.c:1747 +#: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1752 +#: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: ../src/ephy-window.c:1760 +#: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1777 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: ../src/ephy-window.c:2053 +#: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "打开图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2063 +#: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "保存图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "保存链接“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2108 +#: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "复制链接地址“%s”" @@ -2779,15 +2837,15 @@ msgstr "用户名" msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" -#: ../src/popup-commands.c:278 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" -#: ../src/popup-commands.c:286 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" -#: ../src/popup-commands.c:293 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" @@ -2795,7 +2853,7 @@ msgstr "图像另存为" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2804,27 +2862,65 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "用户定义的(%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../src/window-commands.c:940 +#: ../src/window-commands.c:531 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "已存在名为 %s 的 Web 应用程序,是否要替换?" + +#: ../src/window-commands.c:536 +msgid "Replace" +msgstr "替换" + +#: ../src/window-commands.c:540 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "已经存在同名应用程序,但您无权覆盖它。" + +#: ../src/window-commands.c:580 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "应用程序 %s 已就绪" + +#: ../src/window-commands.c:583 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "无法创建应用程序 %s" + +#: ../src/window-commands.c:591 +msgid "Launch" +msgstr "启动" + +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:624 +msgid "Create Web Application" +msgstr "创建 Web 应用程序" + +#: ../src/window-commands.c:629 +msgid "Create" +msgstr "创建" + +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2834,7 +2930,7 @@ msgstr "" "GNOME 网络浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由" "发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2845,7 +2941,7 @@ msgstr "" "何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中" "的细节。" -#: ../src/window-commands.c:948 +#: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2855,20 +2951,20 @@ msgstr "" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 -#: ../src/window-commands.c:1021 +#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" -#: ../src/window-commands.c:1000 +#: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" -#: ../src/window-commands.c:1030 +#: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2885,7 +2981,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang , 2003, 2006\n" @@ -2893,15 +2989,15 @@ msgstr "" "Tao Wei , 2010\n" "Aron Xu , 2010" -#: ../src/window-commands.c:1059 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 网络浏览器网站" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" -#: ../src/window-commands.c:1218 +#: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2910,10 +3006,43 @@ msgstr "" "按 F7 键关闭光标导航。此特性允许您使用键盘通过光标在页面内导航。您是否要启用" "此特性?" -#: ../src/window-commands.c:1221 +#: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "指纹" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "发行者" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "发行给" + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "下载" + +#~ msgid "Encodings" +#~ msgstr "编码" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "字体" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "语言" + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "密码" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "样式" + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "临时文件" + #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "最小字体大小(_M):" -- cgit v1.2.3