From aafb39850d0594712c8ee5396729edc6a92eb06b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Clytie Siddall Date: Fri, 3 Feb 2006 07:44:40 +0000 Subject: vi.po: Updated Vietnamese translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/vi.po | 272 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 2 files changed, 152 insertions(+), 124 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7ac4b808f..ae9ba81c5 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-03 Clytie Siddall + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2006-02-02 Hendrik Richter * de.po: Updated German translation. diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 1a0cc677e..9bb6bd7f5 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-01 05:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:31+1030\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-03 06:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-03 18:07+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -131,8 +131,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" #.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:524 -#:../src/ephy-main.c:573 ../src/ephy-main.c:592 +#:../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:500 +#:../src/ephy-main.c:549 ../src/ephy-main.c:574 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" @@ -522,7 +522,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" @@ -551,7 +551,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #.The name of the default downloads folder -#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#:../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" @@ -843,7 +843,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" -#:../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#:../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." @@ -1242,24 +1242,24 @@ msgstr "Khác" msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lưu" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Không biết" -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?" #.translators: First %s is the file type description, #.Second %s is the file name -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #,c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1272,14 +1272,14 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy " "bạn có thể tải về nó." -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Mở tập tin này không?" #.translators: First %s is the file type description, #.Second %s is the file name, #.Third %s is the application used to open the file -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #,c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1289,13 +1289,13 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Tải tập tin này về chứ?" #.translators: First %s is the file type description, #.Second %s is the file name -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #,c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về " "nó." -#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u là..." @@ -1577,82 +1577,82 @@ msgstr "trong Kho Mạng" #:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Hủy tập lệnh" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Không lưu" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 +#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 msgid "_User:" msgstr "_Người dùng:" -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 +#:../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #:../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Trang Mạng" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Ảnh" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" -#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #,c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #.Add the buttons -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #,c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1661,17 +1661,17 @@ msgid "" msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #,c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #,c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1679,41 +1679,41 @@ msgid "" msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #,c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" #.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #,c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" #.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #,c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." @@ -1721,217 +1721,217 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến kh #.To translators: this a time format that is used while displaying the #.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #.* strftime(3) -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #,c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #,c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #,c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." #.Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #.TODO: We need a better password quality meter -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nập Chứng nhận." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " "tin cây" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." -#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." -#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." -#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Thông cáo bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " "hay không." -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị lấy do người khác" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " "một cách dễ dàng do người khác" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" -#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2005,32 +2005,32 @@ msgid "" msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:828 #,c-format msgid "Hide “%s”" msgstr "Ẩn « %s »" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1264 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1265 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1266 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1267 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1268 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Bỏ thanh công cụ" -#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 +#:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1269 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" @@ -2042,17 +2042,17 @@ msgstr "Thanh ngăn cách" msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" -#:../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#:../lib/ephy-file-helpers.c:300 #,c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." -#:../lib/ephy-file-helpers.c:360 +#:../lib/ephy-file-helpers.c:368 #,c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." -#:../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#:../lib/ephy-file-helpers.c:379 #,c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." @@ -2256,7 +2256,7 @@ msgstr "Lược sử" #:../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 +#:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" @@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr "Bộ cầm phít tập tin .desktop Epiphany" msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Bộ cầm phít này quản lý tập tin « .desktop » chứa liên kết Mạng." -#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 #,c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -2859,7 +2859,7 @@ msgstr "Liên quan" msgid "Quick Topic" msgstr "Chủ đề nhanh" -#:../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#:../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358 #,c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" @@ -3036,15 +3036,15 @@ msgstr "Thêm đánh dấu" msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" -#:../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +#:../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Sở khởi một tức thời riêng" -#:../src/ephy-main.c:459 +#:../src/ephy-main.c:435 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome" -#:../src/ephy-main.c:462 +#:../src/ephy-main.c:438 #,c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3052,11 +3052,11 @@ msgid "" msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" "%s" -#:../src/ephy-main.c:502 ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:752 +#:../src/ephy-main.c:478 ../src/ephy-main.c:480 ../src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome" -#:../src/ephy-main.c:505 +#:../src/ephy-main.c:481 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome" @@ -3064,26 +3064,50 @@ msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome" msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" -#:../src/ephy-session.c:378 +#:../src/ephy-session.c:158 +#,c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây." + +#:../src/ephy-session.c:274 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Hủy bỏ tải về không?" + +#:../src/ephy-session.c:278 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các tập tin đó." + +#:../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Th_ôi đăng xuất" + +#:../src/ephy-session.c:284 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Hủy bỏ tải về" + +#:../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?" -#:../src/ephy-session.c:382 +#:../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." -#:../src/ephy-session.c:386 +#:../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông phục hồi" -#:../src/ephy-session.c:388 +#:../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "Phụ_c hồi" -#:../src/ephy-session.c:390 +#:../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" -- cgit v1.2.3