From a200c7d11fcebe0fdd5b4eb2813a127bc5aec295 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ignacio Casal Quinteiro Date: Thu, 7 Aug 2008 15:52:41 +0000 Subject: Updated Galician translation svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=8396 --- po/ChangeLog | 4 + po/gl.po | 990 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 2 files changed, 501 insertions(+), 493 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cb0434fc7..f04caf8ce 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-08-07 Ignacio Casal Quinteiro + + gl.po: Updated Galician translation + Do not add entries to this ChangeLog file; instead use the text you would usually use here as your svn checkin comment. (This file only exists due to an intltool bug.) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 380f89919..ec8d2d029 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-04 16:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-04 16:21+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-07 17:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:52+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,8 +44,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 +#: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Datos persoais" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación de texto" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificación específica polo documento" @@ -665,8 +665,8 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" @@ -737,7 +737,7 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -765,7 +765,7 @@ msgstr "Tipos de letra e estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Lingua" @@ -906,39 +906,48 @@ msgid "_Page address" msgstr "Enderezo da _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar as descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "O ficheiro “%s” foi descargado." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Descarga rematada" +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 +#: ../src/window-commands.c:869 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador web do Gnome" + +#: ../embed/downloader-view.c:438 +msgid "Download completed" +msgstr "Descarga completada" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -948,57 +957,56 @@ msgstr "" "%s de %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "O ficheiro “%s” foi engadido á cola de descargas." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Descarga iniciada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallou" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" @@ -1027,7 +1035,7 @@ msgstr "Cargando “%s”..." msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou." @@ -1431,24 +1439,24 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Gardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1461,14 +1469,14 @@ msgstr "" "non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos ou " "invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1479,13 +1487,13 @@ msgstr "" "\n" "Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "Download this file?" msgstr "Quere descargar este ficheiro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1496,7 +1504,7 @@ msgstr "" "\n" "Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336 msgid "_Save As..." msgstr "_Gardar como..." @@ -1791,26 +1799,26 @@ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no arquivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Interromper script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Nome usuario:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" @@ -2304,7 +2312,7 @@ msgstr "" "poderá ser facilmente interceptada por unha terceira persoa." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ficheiros" @@ -2319,7 +2327,7 @@ msgstr "%s ficheiros" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2332,12 +2340,12 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" @@ -2351,36 +2359,36 @@ msgstr[1] "Abrindo %d elementos" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2403,36 +2411,36 @@ msgstr "O ficheiro “%s” xa existe. Móvao para outra localización." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Fallou ao crear o directorio “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O directorio “%s” non é escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Non se pode escribir no directorio" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s" @@ -2625,23 +2633,23 @@ msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves" msgid "Popup Windows" msgstr "Ventás emerxentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de enderezo" @@ -2718,15 +2726,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo non seguro." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2734,76 +2742,76 @@ msgstr "" "O enderezo non se cargou, porque se refire a un protocolo inseguro e " "presenta un risco de seguranza para o seu sistema." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Non se encontrou ningún enderezo." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Non se encontrou ningún enderezo web neste ficheiro." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Plugin do ficheiro de escritorio do Epiphany" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Este plugin manipula os ficheiros “.desktop” e “.url” que conteñen ligazóns " "web." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executar o guión “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico" msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostrar “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mostra_r todos os temas" @@ -2811,60 +2819,60 @@ msgstr "Mostra_r todos os temas" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Buscar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Entretemento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Viaxes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Traballo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Quere actualizar o marcador “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "A páxina marcada moveuse a “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Non actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Actualizar marcador?" @@ -2872,7 +2880,7 @@ msgstr "Actualizar marcador?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todo" @@ -2880,7 +2888,7 @@ msgstr "Todo" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Os máis visitados" @@ -2889,7 +2897,7 @@ msgstr "Os máis visitados" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sen categorizar" @@ -2898,236 +2906,236 @@ msgstr "Sen categorizar" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sitios locais" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Eliminar deste tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema novo" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nunha nova _ventá" msgstr[1] "Abrir nunhas novas _ventás" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha ventá nova" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nun _separador novo" msgstr[1] "Abrir en _separadores novos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador seleccionado nun novo separador " -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Pechar a ventá de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "E_liminar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar axuda dos marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "M_ostrar na barra de ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar só a columna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Títul_o e enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Quere eliminar o tema “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Quere eliminar o tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3136,44 +3144,44 @@ msgstr "" "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán " "os marcadores." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_liminar o tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil “%s” de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Fallou a importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3182,81 +3190,81 @@ msgstr "" "Os marcadores desde “%s” non se puideron importar debido a que o ficheiro " "está corrompido ou é un tipo non soportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores desde ficheiro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato do ficheiro:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores desde:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Enderezo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abrir este marcador nun separador novo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abrir este marcador nunha ventá nova" @@ -3269,7 +3277,7 @@ msgstr "Abrir en _separadores novos" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abrir os marcadores neste tema en separadores novos" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relacionado" @@ -3277,139 +3285,139 @@ msgstr "Relacionado" msgid "Topic" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Outro..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificacións" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Non encontrado" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Dar a volta" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Buscar ligazóns:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible ás _maiúsculas" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha ventá nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nun novo separador" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Engadir _marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Pechar a ventá do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o historial de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Mostrar a axuda do historial " -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Mostrar a columna de título" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a columna de enderezo" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostrar a columna de data e hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Quere limpar o historial de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3417,88 +3425,88 @@ msgstr "" "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial " "sexan eliminadas permanentemente." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d día" msgstr[1] "Últimos %d días" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abrir un separador novo nunha ventá de navegador existente" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abrir unha nova ventá de navegador" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Engadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar unha instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3507,19 +3515,15 @@ msgstr "" "Fallou o inicio polo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web do Gnome" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcións do navegador web do Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Pechar o separador" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3528,11 +3532,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Cancelar as descargas pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3540,19 +3544,19 @@ msgstr "" "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e " "perderanse." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar saída" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Cancelar as descargas" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Quere recuperar as ventás e os separadores anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3560,15 +3564,15 @@ msgstr "" "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se executou. " "Pode recuperar as ventás e os separadores abertos." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de ruptura" @@ -3585,692 +3589,692 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a este separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir á anterior páxina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Volver atrás no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Reenviar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir á seguinte páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Ir cara a adiante no historial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista dos niveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir ao enderezo introducido" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir á páxina de inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir un novo separador" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Nova ventá" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova ventá" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Só texto" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra de ferramen_tas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "G_ardar como..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Gardar a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización da impresión" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Pechar este separador" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a páxina completa" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase " -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Información p_ersoal" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificado_s" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Xestionar certificados" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..." -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Deter a transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto máis _grande" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto máis _pequeno" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamaño normal do texto" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar a codificación do texto" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Código _da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código da páxina" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguranza da páxina..." -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Engadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a ventá de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Enderezo..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir o enderezo especificado" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a ventá do historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o seguinte separador" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual á esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual á dereita" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar a axuda do navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "_Traballar sen conexión" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar ao modo sen conexión" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar en modo de pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventás _emerxentes" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Engadir _marcador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar só _este marco" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir ligazón nesta ventá" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar a ligazón" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gardar ligazón como..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Marcar a ligazón..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar enderezo de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar imaxe como..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar a imaxe como fondo" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "_Comezar animación" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "_Deter animación" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Pechar documento" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Maior" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Menor" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Non válido" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguranza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta" msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gardar a imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gardar ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Marcar a ligazón “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione os datos persoais que quere limpar" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4280,31 +4284,31 @@ msgstr "" "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere " "eliminar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Limpar todos os datos persoais" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasinais gardados" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historial" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheiros _temporais" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -4312,111 +4316,111 @@ msgstr "" "Nota: Non pode desfacer esta acción. Os datos que está " "escollendo para limpar borraranse para sempre." -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades das cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Contido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Enviar a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Fin da sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Contrasinal de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Descargar a ligazón" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Gardar ligazón como" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Gardar imaxe como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Última" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Pechar" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Pechar a previsualización de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 +#: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -4428,7 +4432,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4438,23 +4442,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido polo usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4466,7 +4470,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu " "criterio) en calquera versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4478,7 +4482,7 @@ msgstr "" "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " "Pública Xeral de GNU." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4488,20 +4492,20 @@ msgstr "" "do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4518,10 +4522,10 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web do navegador do Gnome" -- cgit v1.2.3