From 96af25930d1cdd2ff09211c79162416859d56a3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Francisco Javier F. Serrador" Date: Fri, 28 Oct 2005 19:32:17 +0000 Subject: Updated Spanish translation. 2005-10-28 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/es.po | 1415 ++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 2 files changed, 593 insertions(+), 826 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2b2fd3f63..bd2eb745c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-10-28 Francisco Javier F. Serrador + + * es.po: Updated Spanish translation.x + 2005-10-27 Guilherme de S. Pastore * pt_BR.po: Fixed typo in Brazilian Portuguese translation. diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 3aad8c0ca..8b8f7773d 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,4 +1,5 @@ # translation of es.po to +# translation of es.po to # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. @@ -8,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:12+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-28 21:31+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -106,29 +107,36 @@ msgstr "" "seguros son http y https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany no puede salir" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany" + #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -151,8 +159,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir ventanas emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -225,8 +232,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -269,8 +275,7 @@ msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -305,8 +310,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" @@ -539,7 +543,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -564,56 +568,37 @@ msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usar una codificación diferente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Sensible a c_apitalización" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Administrador de descargas" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Descargas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Administrador de datos personales" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Datos personales" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada por el documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Buscar:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Siguiente" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Anterior" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Volver al principio" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +msgid "_Show password" +msgstr "_Mostrar contraseña" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" @@ -684,7 +669,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -708,7 +693,7 @@ msgstr "Tipografías y colores" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -737,7 +722,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir a página en _blanco" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" @@ -815,8 +800,8 @@ msgstr "Dirección de la _página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Mostrar descargas..." +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Mostrar descargas" #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format @@ -842,11 +827,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -855,25 +841,25 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:809 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1260,36 +1246,36 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo potencialmente no seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1299,16 +1285,17 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de archivo: %s.\n" "\n" -"Es inseguro abrir «%s», podría dañar potencialmente sus documentos o invadir su privacidad. Puede descargarlo en cambio." +"Es inseguro abrir «%s», podría dañar potencialmente sus documentos o invadir " +"su privacidad. Puede descargarlo en cambio." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "¿Desea abrir este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1319,13 +1306,13 @@ msgstr "" "\n" "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1337,60 +1324,57 @@ msgstr "" "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». Puede descargarlo, sin " "embargo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar c_omo..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "el protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Compruebe la ubicación del archivo e inténtelo de nuevo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "«%s» no se pudo encontrar." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Compruebe que está conectado a internet, y que la dirección es correcta." +msgstr "Compruebe que está conectado a internet, y que la dirección es correcta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si esta página existía antes, quizá encuentre una versión archivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» rehusó la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1398,74 +1382,72 @@ msgstr "" "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. " "Inténtelo de nuevo más tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» interrumpió la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "La conexión se perdió porque el servidor tardó demasiado en responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "La dirección introducida no es válida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "La redirección se ha detenido por razones de seguridad." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión cifrada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» tiró la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" -"El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato." +msgstr "El servidor tiró la conexión antes de que se puediese leer ningún dato." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." @@ -1473,16 +1455,16 @@ msgstr "" "Este documento no se puede ver en modo desconectado. Ponga Epiphany en modo " "conectado e inténtelo de nuevo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1490,46 +1472,61 @@ msgstr "" "Compruebe la configuración del servidor proxy. Si la conexión todavía falla " "quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +msgid "Could not display content." +msgstr "No se pudo mostrar el contenido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "La página usa una forma no osoportada o inválida de compresión." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "La página «%s» en esta solapa no fue cargada totalmente aún cuando el navegador reventó, por lo que podría haber causado el cuelgue." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en el caché de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" @@ -1551,16 +1548,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1571,19 +1568,18 @@ msgstr "" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "" -"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1594,7 +1590,7 @@ msgstr "" "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1603,32 +1599,32 @@ msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." @@ -1636,45 +1632,44 @@ msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1682,109 +1677,107 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." @@ -1810,25 +1803,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Puede ver siempre el estado de seguridad de una página desde el icono del " -"cerrojo en la barra de estado." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1836,13 +1825,13 @@ msgstr "" "Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser " "interceptada fácilmente por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión " "insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1850,12 +1839,12 @@ msgstr "" "Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión " "insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1863,12 +1852,12 @@ msgstr "" "La información que ha introducido se enciará a través de una conexión " "insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1878,7 +1867,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -1892,23 +1881,23 @@ msgstr "Archivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany no puede usarse ahora. La inicialización de Mozilla falló." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:276 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:283 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "La impresión no está soportada en esta impresora" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:286 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -1917,27 +1906,27 @@ msgstr "" "Estaba intentando imprimir usando el controlador «%s». Este programa " "requiere un controlador de impresora PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:400 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:413 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Establece el inicio del rango de páginas que se va a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "_To:" msgstr "_hasta:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:428 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:451 msgid "Pages" msgstr "Páginas" @@ -1950,11 +1939,19 @@ msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover en la barra de herramientas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:440 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1962,11 +1959,6 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Descargas" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." @@ -1977,54 +1969,33 @@ msgstr "%s ya existe, muévalo fuera de la ruta." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falló al crear el directorio: %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "El directorio %s no es escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not writable" msgstr "Directorio no escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "El archivo %s no es escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "No tiene permiso para sobreescribir este archivo." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:371 msgid "File not writable" msgstr "Archivo no escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 -msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, " -"se perderá el contenido." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Sobreescribir" - -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:408 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" @@ -2185,29 +2156,29 @@ msgstr "Occidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Otras escrituras" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar solapa" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanas emergentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1541 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" @@ -2247,270 +2218,268 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protocolo inseguro." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "La direccion no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +msgid "No address found." +msgstr "No se encontró ninguna dirección." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Mover a la _izquierda" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Mover a la _derecha" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mas:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:138 msgid "Remove from this topic" msgstr "¿Quiere quitarlo de este tema?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1178 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Muestra el marcador seleccionado o el tema en la barra de marcadores" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere borrar el tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2518,42 +2487,42 @@ msgstr "" "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " "a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:405 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:524 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:528 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:532 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:563 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2562,72 +2531,72 @@ msgstr "" "Los marcadores desde de «%s» no se pudieron importar debido a que el archivo " "está corrompido o es un tipo no soportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de un archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:640 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:696 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1603 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1679 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Dirección" @@ -2670,47 +2639,47 @@ msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:478 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:875 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:911 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" @@ -2718,7 +2687,7 @@ msgstr "Sin categorizar" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sitios locales" @@ -2739,10 +2708,21 @@ msgstr "_Ver propiedades" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador duplicado" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Vacío" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Marcador rápido" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Abrir en _solapas nuevas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +msgid "Related" +msgstr "Relacionado" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Tema rápido" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" @@ -2760,32 +2740,32 @@ msgstr "Otras codificaciones" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:577 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2906,15 +2886,15 @@ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2922,15 +2902,15 @@ msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" @@ -2948,7 +2928,7 @@ msgstr "" "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para ser " "instalado." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2958,7 +2938,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf para configurar la ruta de búsqueda para los " "archivos bonobo." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2966,7 +2946,7 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde bonobo " "al intentar registrar el servidor de automatización" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:478 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2974,36 +2954,36 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 +#: ../src/ephy-tab.c:921 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Cargando «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:925 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1627 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1643 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." @@ -3023,691 +3003,662 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 -msgid "Back" -msgstr "Atrás" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 -msgid "Go back" -msgstr "Ir atrás" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ir a la página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 -msgid "Forward" -msgstr "Adelante" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 -msgid "Go forward" -msgstr "Avanzar" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 -msgid "Up" -msgstr "Subir" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Enviar enlace a..." +#: ../src/ephy-window.c:155 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Enviar enlace por correo-e a..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta solapa" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "A_trás" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir a la página visitada anterior" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "A_delante" - #: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Ir a la siguiente página visitada" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Barra de _marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Guardar fondo como..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:649 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:653 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:657 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1329 ../src/window-commands.c:322 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:348 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1514 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1529 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1539 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1579 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1874 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1879 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1884 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1902 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1920 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 +#: ../src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:426 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../src/pdm-dialog.c:658 +#: ../src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 +msgid "User Password" +msgstr "Contraseña de usuario" + +#: ../src/pdm-dialog.c:920 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:937 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:953 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:969 msgid "Send for:" msgstr "Enviar enlace a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:978 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones encriptadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:978 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:984 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:995 msgid "End of current session" msgstr "Finalizar la sesión actual" @@ -3723,10 +3674,6 @@ msgstr "Guardar enlace como" msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Guardar fondo como" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primero" @@ -3775,7 +3722,7 @@ msgstr "Cerrar previsualización de impresión" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3785,38 +3732,38 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:767 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:789 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: ../src/prefs-dialog.c:1147 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Verifique esto" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:722 ../src/window-commands.c:739 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:725 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:730 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" +#: ../src/window-commands.c:745 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador web de Gnome" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3825,195 +3772,11 @@ msgstr "Desarrolladores anteriores:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:759 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador " -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "¿Quiere abrir este archivo con «%s»?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "No es posible ver este tipo de archivo directamente en el navegador. " -#~ "Puede abrirlo con «%s» o guardarlo." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "No es posible ver este archivo porque no hay aplicación instalada que " -#~ "pueda abrirlo. Puede guardarlo en cambio." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Cambiar el estado de red" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Activar Java." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Activar JavaScript." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Coincidir con capitalización al buscar en la página." - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Mostrar barras de marcadores por omisión." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas por omisión." - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Usar modo de navegación por cursor." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " -#~ "página." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Archivo para imprimir en" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Nombre del archivo a imprimir." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Tipo de papel" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de papel. Los valores soportados son «A4», «Letter», «Legal» y " -#~ "«Executive»." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Nombre de la impresora" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Nombre de la impresora." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Margen inferior de impresión" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Margen inferior de impresión (en mm)." - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Margen izquierdo de impresión (en mm)." - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Margen derecho de impresión" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Margen derecho de impresión (en mm)." - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Margen superior de impresión" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Margen superior de impresión (en mm)." - -#~ msgid "Margins (in mm)" -#~ msgstr "Márgenes (en mm)" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Orientación" - -#~ msgid "Page Range" -#~ msgstr "Rango de páginas" - -#~ msgid "Print To" -#~ msgstr "Imprimir en" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Tamaño" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Hori_zontal" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "_Vertical" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "Imp_resora:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Todas las páginas" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Pie de página:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Examinar..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Archivo:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Izquierda:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Derecha:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Selección" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_a:" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Imprimir en" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Archivos PostScript" - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de " -#~ "red. Inténtelo más tarde." - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Confiar en «%s» para identificar:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "Sitios _web" +#: ../src/window-commands.c:762 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" -- cgit v1.2.3