From 840397d46b479a192ed811a7c33cca8a03b21a16 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jorge=20Gonz=C3=A1lez?= Date: Thu, 5 Aug 2010 11:39:18 +0200 Subject: Updated Spanish translation --- po/es.po | 258 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 126 insertions(+), 132 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 834d3d509..8f22ca77b 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -8,11 +8,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" +"Project-Id-Version: epiphany.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-29 02:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-29 11:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-03 10:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-05 11:29+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -244,43 +244,33 @@ msgstr "" "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 -msgid "Default font type" -msgstr "Tipografía predeterminada" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 -msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-serif" -"\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Activar el inspector web" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamiento suave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en solapas en lugar de " "en nuevas ventanas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en solapas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -288,15 +278,15 @@ msgstr "" "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " "una notificación al iniciarse nuevas descargas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -304,11 +294,11 @@ msgstr "" "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Cómo imprimir marcos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -317,30 +307,30 @@ msgstr "" "\"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imágenes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -348,32 +338,32 @@ msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño de tipografía mínimo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -382,24 +372,24 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " "días), \"today\" (hoy)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." @@ -407,11 +397,11 @@ msgstr "" "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el " "navegador con los servidores web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -419,11 +409,11 @@ msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -443,15 +433,15 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -459,7 +449,7 @@ msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los valores " "válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -468,11 +458,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -482,35 +472,35 @@ msgstr "" "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " "los iconos), «icons», y «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "URL Search" msgstr "Búsqueda de URL" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "User agent" msgstr "Agente de usuario" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -519,7 +509,7 @@ msgstr "" "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " "apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -528,39 +518,39 @@ msgstr "" "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " "sitio)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -696,7 +686,6 @@ msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -#| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver certificado…" @@ -762,7 +751,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 -#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -839,7 +828,6 @@ msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de de_scarga:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -#| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Editar _hoja de estilos…" @@ -1004,7 +992,7 @@ msgstr "Restantes" msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: ../embed/ephy-embed.c:590 +#: ../embed/ephy-embed.c:593 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1013,9 +1001,9 @@ msgstr "Desconocido" msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:614 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:613 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1028,14 +1016,13 @@ msgstr "" "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos o " "invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo." -#: ../embed/ephy-embed.c:623 +#: ../embed/ephy-embed.c:621 msgid "Open this file?" msgstr "¿Abrir este archivo?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:629 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name, third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:625 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1046,13 +1033,13 @@ msgstr "" "\n" "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." -#: ../embed/ephy-embed.c:636 +#: ../embed/ephy-embed.c:630 msgid "Download this file?" msgstr "¿Descargar este archivo?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:641 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:634 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1064,11 +1051,7 @@ msgstr "" "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede " "descargarlo." -#: ../embed/ephy-embed.c:648 -msgid "_Save As..." -msgstr "Guardar _como…" - -#: ../embed/ephy-embed.c:818 +#: ../embed/ephy-embed.c:812 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" @@ -1427,16 +1410,16 @@ msgstr "Archivos locales" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3461 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3201 #: ../src/ephy-session.c:1418 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:946 +#: ../embed/ephy-web-view.c:761 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" -#: ../embed/ephy-web-view.c:951 +#: ../embed/ephy-web-view.c:766 msgid "Store password" msgstr "Almacenar contraseña" @@ -1444,37 +1427,37 @@ msgstr "Almacenar contraseña" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:962 +#: ../embed/ephy-web-view.c:777 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "¿Quiere almacenar la contraseña para %s en %s?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2214 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1950 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2407 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2147 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2702 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2442 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2704 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2444 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3665 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3405 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -1629,36 +1612,36 @@ msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear el directorio «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorio no escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:392 +#: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" @@ -1797,7 +1780,7 @@ msgstr "Borrar" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Ejecuta el script «%s»" @@ -2903,7 +2886,7 @@ msgstr "Texto más peque_ño" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Disminuir el tamaño del texto" +msgstr "Reducir el tamaño del texto" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" @@ -2964,7 +2947,7 @@ msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452 msgid "Hi_story" msgstr "_Histórico" @@ -3259,11 +3242,11 @@ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:369 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccione los datos personales que quiere borrar" -#: ../src/pdm-dialog.c:372 +#: ../src/pdm-dialog.c:386 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3273,26 +3256,26 @@ msgstr "" "que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que " "quiere eliminar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:377 +#: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Borrar todos los datos personales" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:420 +#: ../src/pdm-dialog.c:440 msgid "Saved _passwords" msgstr "Contrase_ñas guardadas" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:444 +#: ../src/pdm-dialog.c:464 msgid "_Temporary files" msgstr "Archivos _temporales" -#: ../src/pdm-dialog.c:460 +#: ../src/pdm-dialog.c:480 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -3300,69 +3283,69 @@ msgstr "" "Nota: No puede deshacer esta acción. Los datos que está " "seleccionando para borrarán se perderán para siempre." -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:672 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedades de cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 +#: ../src/pdm-dialog.c:706 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" # Esto es de gestión de cookies (serrador) -#: ../src/pdm-dialog.c:702 +#: ../src/pdm-dialog.c:722 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sólo conexiones cifradas" -#: ../src/pdm-dialog.c:711 +#: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualquier tipo de conexión" -#: ../src/pdm-dialog.c:717 +#: ../src/pdm-dialog.c:737 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:729 +#: ../src/pdm-dialog.c:749 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la sesión actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:861 +#: ../src/pdm-dialog.c:881 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:873 +#: ../src/pdm-dialog.c:893 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../src/pdm-dialog.c:1287 +#: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1300 +#: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1313 +#: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" -#: ../src/popup-commands.c:283 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" -#: ../src/popup-commands.c:290 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" @@ -3489,6 +3472,17 @@ msgstr "" msgid "_Enable" msgstr "_Activar" +#~ msgid "Default font type" +#~ msgstr "Tipografía predeterminada" + +#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." +#~ msgstr "" +#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-" +#~ "serif\"." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Guardar _como…" + #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral" -- cgit v1.2.3