From 7647db40c63f9b8d5a9aa8559b20fcc98f33f6c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Takeshi AIHANA Date: Sun, 5 Jun 2005 14:15:45 +0000 Subject: Updated Japanese translation for v1.7.1. 2005-06-05 Takeshi AIHANA * ja.po: Updated Japanese translation for v1.7.1. --- po/ChangeLog | 4 + po/ja.po | 1088 +++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 2 files changed, 464 insertions(+), 628 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4a47bcdad..1912e6d10 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-05 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2005-06-05 Francisco Javier F. Serrador * es.po: Updated Spanish translation. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index fe02c2f35..4817a1cdf 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-20 11:56+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-20 11:52+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-05 23:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-05 23:15+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -126,7 +126,8 @@ msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。" msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 +#: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" @@ -480,8 +481,13 @@ msgstr "" "\"title\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。" +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用のデ" +"フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す " +"\"Desktop\" のいずれかです。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -631,7 +637,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" @@ -667,7 +673,7 @@ msgstr "クッキー" msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Find" msgstr "検索" @@ -683,7 +689,7 @@ msgstr "個人データ・マネージャ" msgid "Text Encoding" msgstr "テキストのエンコーディング" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" @@ -695,7 +701,7 @@ msgstr "検索(_F):" msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" @@ -776,7 +782,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -800,7 +806,7 @@ msgstr "フォントと色" msgid "For l_anguage:" msgstr "対象の言語(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "言語" @@ -937,7 +943,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)" msgid "Paper" msgstr "用紙" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Print" msgstr "印刷" @@ -1006,22 +1012,22 @@ msgstr "開始(_O):" msgid "_Show Downloader..." msgstr "ダウンローダの表示(_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1030,11 +1036,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1043,25 +1049,25 @@ msgstr[1] "%d 個ダウンロード" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "残り" @@ -1448,28 +1454,28 @@ msgstr "ウクライナ語" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "全て" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "その他" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1478,13 +1484,13 @@ msgstr "" "能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "このファイルを \"%s\" で開きますか?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1493,11 +1499,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。\"%s\" を使って開" "くか、保存して下さい。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1505,13 +1511,13 @@ msgstr "" "このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" "で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" @@ -1540,34 +1546,34 @@ msgstr "XML ファイル" msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "証明書の選択(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "\"%s\" の身元情報を提供する証明書を選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "あなた自身を識別する証明書を選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "受け入れる(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1577,7 +1583,7 @@ msgstr "" "サイト \"%s\" が \"%s\" のセキュリティ情報を返してきました。誰かがあなたの機" "密情報を入手するために通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1585,11 +1591,11 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" と \"%s\" を信用する場合はセキュリティ情報のみ受け入れて下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "不確かなセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1599,7 +1605,7 @@ msgstr "" "自動的に \"%s\" を信用できませんでした。誰かがあなたの機密情報を入手するため" "に通信内容を傍受するおそれがあります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1607,32 +1613,32 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" に接続していると確信がある場合に、そのサイトへ接続のみ行って下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "信用できないサイトに接続しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "このサイトに対して、このメッセージを次回から表示しない(_D)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "接続する(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "期限切れのセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s で有効期限が切れています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "まだ不正なセキュリティ情報を受け入れますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあります。" @@ -1640,158 +1646,154 @@ msgstr "\"%s\" のセキュリティ情報は %s まで不正な状態にあり #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "\"%s\" への接続を確立できません。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "身元を証明するために \"%s\" を信用する:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "ウェブ・サイト(_W)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "単位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" @@ -1882,7 +1884,7 @@ msgstr "" "このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -1900,7 +1902,7 @@ msgstr "ファイル" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" @@ -1921,11 +1923,11 @@ msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "区切り" @@ -1934,15 +1936,10 @@ msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "%s の検索に失敗しました" - #: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." @@ -1953,12 +1950,38 @@ msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" msgid "Failed to create directory %s." msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "フォルダ %s は書き込み可能ではありません" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。" + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "フォルダは書き込み不可" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "ファイル %s は書き込み可能ではありません" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "このファイルを上書きするための権限がありません。" + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "ファイルは書き込み不可" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を上書きしますか?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1966,121 +1989,175 @@ msgstr "" "同名のファイルが存在します。このファイルを上書きすると、その内容が失われま" "す。" -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルの上書き?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "アラビア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "バルト語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "中欧" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "キリル語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "デヴァナーガリ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "ギリシア語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "日本語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "韓国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "タミル語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "タイ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "トルコ語" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "アルメニア語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "バルト語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "統合カナダ先住民音節" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "エチオピア語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "グルジア語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "グラジャート語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "グルムキー語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "クメール語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "マラヤラム語" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "西欧" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "その他のスクリプト" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" @@ -2089,17 +2166,17 @@ msgstr "タブを閉じる" msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -2143,7 +2220,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" @@ -2155,8 +2232,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" @@ -2166,7 +2243,7 @@ msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" @@ -2208,22 +2285,22 @@ msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" @@ -2254,7 +2331,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" @@ -2288,7 +2365,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" @@ -2298,39 +2375,39 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" @@ -2341,7 +2418,7 @@ msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" @@ -2350,12 +2427,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" @@ -2371,22 +2448,22 @@ msgstr "" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" @@ -2502,12 +2579,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" @@ -2517,12 +2594,12 @@ msgid "Topics" msgstr "トピック" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -2564,47 +2641,47 @@ msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "全て" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "訪問数上位" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類のもの" @@ -2642,98 +2719,118 @@ msgstr "その他(_O)..." msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +msgid "Find:" +msgstr "検索:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +msgid "Find Next" +msgstr "次を検索" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "前方に出現する文字列を検索します" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +msgid "Find Previous" +msgstr "前を検索" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "後方に出現する文字列を検索します" + +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを中止する" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "移動" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウインドウで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウインドウを閉じます" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいはテキストを全て選択します" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "30 分前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "サイト" @@ -2769,11 +2866,7 @@ msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートす msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" - -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" @@ -2801,21 +2894,21 @@ msgstr "復元する(_R)" msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "要サイドバー拡張プラグイン" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ" "ります。" -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2825,7 +2918,7 @@ msgstr "" "Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-" "activation-sysconf` を使用して下さい。" -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2833,7 +2926,7 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた" "め、現在、Epiphany は利用できません。" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2841,26 +2934,26 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." @@ -2871,677 +2964,648 @@ msgstr "このタブに切り替える" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "デフォルト" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "アイコンの下にラベル" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "アイコンの横にラベル" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "アイコンのみ" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "ラベルのみ" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "前に戻ります" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "テキストのサイズを調節します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するためのページ設定を行います" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バー(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:356 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:674 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:678 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:682 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:1172 +#: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../src/ephy-window.c:1375 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: ../src/ephy-window.c:1388 +#: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1395 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1404 +#: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1444 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "この背景画像 '%s' を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "この画像 '%s' を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "画像 '%s' を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1705 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1736 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1742 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します" -#: ../src/ephy-window.c:1748 +#: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします" @@ -3606,7 +3670,7 @@ msgstr "リンク先を別名で保存" msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" -#: ../src/popup-commands.c:353 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "背景を別名で保存" @@ -3650,230 +3714,6 @@ msgstr "閉じる" msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "アフリカーンス語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "アラビア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "アゼリー語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "ベラルーシ語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "ブルガリア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "ブルトン語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "カタロニア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "チェコ語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "デンマーク語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "ドイツ語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "英語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "ギリシア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "エスペラント語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "スペイン語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "エストニア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "バスク語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "フィンランド語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "フェロー語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "フランス語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "アイルランド語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "スコットランド・ゲール語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "ガリチア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "ヘブライ語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "クロアチア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "ハンガリア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "インドネシア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "アイスランド語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "イタリア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "日本語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "韓国語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "リトアニア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "ラトビア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "マケドニア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "マレーシア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "オランダ語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "ノルウェー ブークモール語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "ノルウェー語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "ポーランド語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "ポルトガル語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "ブラジル・ポルトガル語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "ルーマニア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "ロシア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "スロバキア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "スロベニア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "アルバニア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "セルビア語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "スウェデーン語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "タミル語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "トルコ語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "ウクライナ語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "ベトナム語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "ワロン語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "中国語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "簡体字中国語" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "繁体字中国語" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3882,7 +3722,7 @@ msgstr "繁体字中国語" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3892,35 +3732,27 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "ユーザ定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "ホーム" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "デスクトップ" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "フォルダの選択" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: ../src/window-commands.c:772 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3932,7 +3764,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" -- cgit v1.2.3