From 3d6f90d634c5a378d97da140960e20abb77c6849 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?St=C3=A9phane=20Raimbault?= Date: Mon, 20 Aug 2007 10:07:06 +0000 Subject: Updated French translation. svn path=/trunk/; revision=7287 --- po/ChangeLog | 4 ++ po/fr.po | 141 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 2 files changed, 96 insertions(+), 49 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 056764184..cf9b81d93 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-20 Stéphane Raimbault + + * fr.po: Updated French translation. + 2007-08-19 Kenneth Nielsen * da.po: Updated Danish translation diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 296917f0f..9cdacb6d6 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -21,10 +21,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-15 15:05+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-15 21:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-20 12:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-20 12:08+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -82,7 +82,10 @@ msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons « précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en masquant la liste des signets les plus utilisés." +msgstr "" +"Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " +"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " +"masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -263,7 +266,10 @@ msgstr "Page d'accueil" msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "Méthode de représentation des images animées. Les valeurs possibles sont « normal » (normale), « once » (une seule lecture) et « disabled » (désactivée)." +msgstr "" +"Méthode de représentation des images animées. Les valeurs possibles sont " +"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " +"« disabled » (désactivée)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" @@ -273,7 +279,10 @@ msgstr "Méthode d'impression des cadres" msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont « normal » (normal), « separately » (séparement) et « selected » (sélectionné)." +msgstr "" +"Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont " +"« normal » (normal), « separately » (séparement) et " +"« selected » (sélectionné)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" @@ -439,7 +448,10 @@ msgstr "" msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou « Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou « Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau." +msgstr "" +"Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " +"« Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou " +"« Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" @@ -466,11 +478,13 @@ msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Utilise vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." +msgstr "" +"Utilise vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Utilise vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." +msgstr "" +"Utilise vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -520,7 +534,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web." +msgstr "" +"Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" @@ -1430,21 +1445,19 @@ msgstr "_Enregistrer sous..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté" +msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Le protocole « %s » n'est pas supporté." +msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Les protocoles supportés sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » " -"et « sftp »." +msgstr "Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » et « sftp »." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1534,7 +1547,9 @@ msgstr "" msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. Essayez à nouveau plus tard." +msgstr "" +"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " +"Essayez à nouveau plus tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 @@ -1612,9 +1627,7 @@ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Le document ne peut être chargé car le support du chiffrement n'est pas " -"installé." +msgstr "Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement n'est pas installée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format @@ -1641,7 +1654,9 @@ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » et essayez à nouveau." +msgstr "" +"Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » " +"et essayez à nouveau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format @@ -1657,7 +1672,9 @@ msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." -msgstr "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage autre que la navigation sur le Web." +msgstr "" +"Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage " +"autre que la navigation sur le Web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." @@ -1690,16 +1707,16 @@ msgstr "Impossible d'afficher le contenu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non valide." +msgstr "" +"Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non " +"valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "" -"La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " -"navigateur Web a planté ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème." +msgstr "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2147,7 +2164,9 @@ msgstr "Génération de la clé privée." msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut prendre quelques minutes." +msgstr "" +"Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " +"prendre quelques minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -2164,9 +2183,11 @@ msgid "" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une couleur distincte et un icône de verrou lors de son affichage.\n" +"Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une " +"couleur distincte et un icône de verrou lors de son affichage.\n" "\n" -"L'icône du verrou présent dans la barre de statut indique aussi si une page est sécurisée." +"L'icône du verrou présent dans la barre de statut indique aussi si une page " +"est sécurisée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 @@ -2265,42 +2286,42 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" -msgstr "Tous les types supportés" +msgstr "Tous les types pris en charge" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 #, c-format @@ -2612,7 +2633,9 @@ msgstr "Protocole non sécurisé." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système." +msgstr "" +"L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " +"sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." @@ -2881,7 +2904,7 @@ msgstr "E_xporter les signets..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Exporter les signets dans un fichier" +msgstr "Exporte les signets dans un fichier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 @@ -3010,7 +3033,10 @@ msgstr "Suppression du sujet" msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas effacés." +msgstr "" +"La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à " +"moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront " +"pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -3054,7 +3080,9 @@ msgstr "Échec de l'importation" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est corrompu ou d'un type non pris en charge." +msgstr "" +"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " +"corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -3366,7 +3394,7 @@ msgstr "Navigateur Web de GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:659 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" @@ -3374,8 +3402,10 @@ msgstr "Fermer l'onglet" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." -msgstr[1] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." +msgstr[0] "" +"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." +msgstr[1] "" +"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" @@ -3420,7 +3450,7 @@ msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Récupération post-plantage" +msgstr "Récupération après à un arrêt brutal" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" @@ -4274,7 +4304,11 @@ msgid "" "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." +msgstr "" +"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser " +"et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU " +"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " +"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" @@ -4282,14 +4316,22 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." +msgstr "" +"Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " +"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de " +"COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence " +"Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " +"le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 @@ -4310,7 +4352,8 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" -"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur Internet.\n" +"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " +"Internet.\n" "Propulsé par Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -- cgit v1.2.3