From 3b3258122140ce7b025bba80532be32da10bb41c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Maxim V. Dziumanenko" Date: Tue, 5 Jan 2010 15:24:41 +0200 Subject: Update Ukrainian translation --- po/uk.po | 1380 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 665 insertions(+), 715 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 0d4aaaacb..00f36f022 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -9,9 +9,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-16 17:35+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-06 17:51+0300\n" -"Last-Translator: wanderlust \n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-05 15:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-05 17:51+0300\n" +"Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -63,7 +63,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" @@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Дозволити Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Дозволити Web Inspector" @@ -359,14 +359,18 @@ msgid "Remember passwords" msgstr "Запам'ятовувати паролі" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -375,27 +379,34 @@ msgstr "" "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" "\" (сьогодні)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -403,11 +414,11 @@ msgstr "" "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -427,15 +438,15 @@ msgstr "" "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -444,7 +455,7 @@ msgstr "" "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та " "\"ViewDateTime\" (дата й час)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -453,11 +464,11 @@ msgstr "" "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " "файли на робочий стіл." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -466,27 +477,35 @@ msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "URL Search" +msgstr "URL пошуку" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "User agent" +msgstr "Агент користувача" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимість вікна завантаження" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -494,7 +513,7 @@ msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -502,424 +521,79 @@ msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Чи друкувати фоновий колір" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Чи друкувати фонові зображення" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Відбитки" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 -msgid "Issued By" -msgstr "Ким виданий" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 -msgid "Issued To" -msgstr "Кому виданий" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 -msgid "Validity" -msgstr "Дійсність:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "_Поля сертифікату" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Ієрархія сертифікатів" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 -msgid "Common Name:" -msgstr "Загальна назва:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "Details" -msgstr "Подробиці" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 -msgid "Expires On:" -msgstr "Застаріває:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 -msgid "Field _Value" -msgstr "З_начення поля" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "General" -msgstr "Загальне" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -msgid "Issued On:" -msgstr "Виданий:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Відбитки MD5:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -msgid "Organization:" -msgstr "Організація:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Організаційний підрозділ:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Відбитки SHA1:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Серійний номер:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Автоматично" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 -msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "_Використовувати інше кодування:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Очисти _все..." - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 -msgid "Downloads" -msgstr "Завантаження" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -msgid "Passwords" -msgstr "Паролі" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 -msgid "Personal Data" -msgstr "Особисті дані" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Кодова сторінка" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Показати паролі" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Підписати текст" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " -"введіть його пароль." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Сертифікат:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Пароль:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "Пере_глянути сертифікат…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -msgid "Downloads" -msgstr "Завантаження" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 -msgid "Encodings" -msgstr "Кодова сторінка" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 -msgid "Home page" -msgstr "Домашня сторінка" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "Languages" -msgstr "Мови" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 -msgid "Passwords" -msgstr "Паролі" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Тимчасові файли" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 -msgid "Web Content" -msgstr "Веб-середовище" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "Web Development" -msgstr "Веб-розробка" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 -msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Add Language" -msgstr "Додавання мови" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Виберіть _мову:" - -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 -msgid "Cl_ear" -msgstr "О_чистити" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Типова:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Увімкнути Java_Script" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Увімкнути _Java" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Шрифти та стиль" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 -msgid "Language" -msgstr "Мова" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 -msgid "MB" -msgstr "Мб" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 -msgid "Preferences" -msgstr "Параметри" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 -msgid "Privacy" -msgstr "Конфіденційність" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Призначити поточну _сторінку" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Призначити _чисту сторінку" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Використовувати інший _стиль" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "_Плавне згладжування" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Address:" -msgstr "_Адреса:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 -msgid "_Always accept" -msgstr "Приймати зав_жди" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Простір на диску:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Тека завантаження:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Правка стилю…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "_Minimum size:" -msgstr "Мі_німальний розмір:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "_Never accept" -msgstr "_Ніколи не приймати" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "Запа_м'ятати паролі" - -#: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "Background" -msgstr "Тло" - -#: ../data/glade/print.glade.h:2 -msgid "Footers" -msgstr "Внизу сторінки" - -#: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "Frames" -msgstr "Фрейми" - -#: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Headers" -msgstr "Вгорі сторінки" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Як вони розташовані на _екрані" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Лише вибраний фрейм" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "За_головок сторінки" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "Н_омери сторінок" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Друкувати фоновий к_олір" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Друкувати фонові _зображення" - -#: ../data/glade/print.glade.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "Да_та" - -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Кожен фрейм окремо" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "_Адреса сторінки" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:167 +#: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показати завантаження" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 -#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 +#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1766 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:510 +#: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл “%s” завантажено." -#: ../embed/downloader-view.c:513 +#: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -928,7 +602,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s з %s" -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -936,58 +610,58 @@ msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" -#: ../embed/downloader-view.c:719 +#: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." -#: ../embed/downloader-view.c:723 +#: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Завантаження розпочато" -#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/downloader-view.c:804 +#: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Помилка" -#: ../embed/downloader-view.c:807 +#: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" -#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../embed/downloader-view.c:893 +#: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:904 +#: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" -#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 +#: ../embed/ephy-embed.c:436 ../src/window-commands.c:334 msgid "Save" msgstr "Зберегти" -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-embed.c:687 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:706 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:681 +#: ../embed/ephy-embed.c:711 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1000,14 +674,14 @@ msgstr "" "Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-embed.c:719 msgid "Open this file?" msgstr "Відкрити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:695 +#: ../embed/ephy-embed.c:725 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1018,13 +692,13 @@ msgstr "" "\n" "Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:732 msgid "Download this file?" msgstr "Завантажити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:707 +#: ../embed/ephy-embed.c:737 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1035,18 +709,17 @@ msgstr "" "\n" "Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." -#: ../embed/ephy-embed.c:714 +#: ../embed/ephy-embed.c:744 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." -#: ../embed/ephy-embed.c:844 +#: ../embed/ephy-embed.c:925 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "" -"Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації. " +msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації. " #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format @@ -1391,42 +1064,54 @@ msgstr "Локальні файли" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3195 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#: ../embed/ephy-web-view.c:992 +msgid "Store password" +msgstr "Збереження паролю" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:998 +#, c-format +msgid "Would you like to store the password for %s?" +msgstr "Зберегти пароль для %s?" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1319 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2327 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Перенаправлення до “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2329 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Перенесення даних з “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 ../embed/ephy-web-view.c:2461 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1438 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2463 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3395 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" @@ -1510,36 +1195,36 @@ msgstr "Показати параметри управління сесією" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Видалити виділену панель інструментів" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" @@ -1555,10 +1240,15 @@ msgstr "Веб-сторінки" msgid "Images" msgstr "Зображення" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Всі файли" +#. The name of the default downloads folder +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +msgid "Downloads" +msgstr "Завантаження" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -1574,61 +1264,84 @@ msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдається створити каталог “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." -#: ../lib/ephy-gui.c:290 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" -#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:324 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу." -#: ../lib/ephy-gui.c:327 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдається перезаписати файл" -#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Потрібно вказати головний пароль" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви " +"хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Помилка при копіюванні cookie з Mozilla." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при " +"переносі профілю." + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Випадаючі вікна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" @@ -1705,11 +1418,20 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 +msgid "Cl_ear" +msgstr "О_чистити" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Очистити" @@ -1718,7 +1440,7 @@ msgstr "Очистити" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Виконати сценарій “%s”" @@ -1726,7 +1448,7 @@ msgstr "Виконати сценарій “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1748,24 +1470,24 @@ msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладка msgid "Show “%s”" msgstr "Показати “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" @@ -1862,22 +1584,22 @@ msgstr "Видалити з цієї категорії" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" @@ -1893,9 +1615,9 @@ msgstr "Створити нову категорію" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" @@ -1908,9 +1630,9 @@ msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому ві #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" @@ -1956,7 +1678,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" @@ -1966,29 +1688,29 @@ msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" @@ -2007,7 +1729,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" @@ -2018,7 +1740,7 @@ msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" @@ -2027,12 +1749,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" @@ -2089,39 +1811,39 @@ msgid "_Delete Topic" msgstr "В_идалити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2130,64 +1852,64 @@ msgstr "" "Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип " "файла не підтримується." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файлу:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 +#: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 +#: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Категорії" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 +#: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 -#: ../src/ephy-history-window.c:1371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 +#: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2241,6 +1963,10 @@ msgstr "Інші кодові сторінка" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" @@ -2259,32 +1985,32 @@ msgstr "Знайти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "_Case sensitive" msgstr "Збігається _регістр" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Перейти" @@ -2363,17 +2089,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" -#: ../src/ephy-history-window.c:1048 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 -#: ../src/ephy-history-window.c:1057 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2381,15 +2107,15 @@ msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" -#: ../src/ephy-history-window.c:1299 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Сайти" -#: ../src/ephy-history-window.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1008 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Веб-переглядач GNOME" @@ -2437,11 +2163,11 @@ msgstr "КАТАЛОГ" msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:423 +#: ../src/ephy-main.c:413 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:426 +#: ../src/ephy-main.c:416 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2450,37 +2176,14 @@ msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:563 +#: ../src/ephy-main.c:562 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:626 +#: ../src/ephy-notebook.c:628 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" -#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "Потрібно вказати головний пароль" - -#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." -msgstr "" -"Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. " -"Якщо ви хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "Помилка при копіюванні cookie з Mozilla." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "" -"Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при " -"переносі профілю." - #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." @@ -2560,14 +2263,14 @@ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Виділ" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" @@ -2575,88 +2278,88 @@ msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділен msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "В_гору" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Додому" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" @@ -2699,509 +2402,514 @@ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панелі інструментів" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання поштою…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри веб-переглядача" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" -#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "Переванта_жити" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Від'єднати поточну вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цей фрейм" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Додати посилання до закладок…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати повідомлення…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" -#: ../src/ephy-window.c:522 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:358 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Дослідити _елемент" + +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:542 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Відкрити" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Print" msgstr "Друк" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1508 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1529 msgid "Smaller" msgstr "Менший" -#: ../src/ephy-window.c:1741 +#: ../src/ephy-window.c:1769 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1774 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" -#: ../src/ephy-window.c:1754 +#: ../src/ephy-window.c:1782 msgid "Low" msgstr "Низький" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1789 msgid "High" msgstr "Високий" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1799 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3209,47 +2917,47 @@ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Відкрити зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2112 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2117 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зберегти зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2122 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2142 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2156 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зберегти посилання “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2162 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на посилання “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2137 +#: ../src/ephy-window.c:2167 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”" @@ -3298,32 +3006,32 @@ msgstr "" msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" -#: ../src/pdm-dialog.c:701 +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" -#: ../src/pdm-dialog.c:716 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:728 +#: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" @@ -3347,15 +3055,15 @@ msgstr "Ім'я користувача" msgid "User Password" msgstr "Пароль" -#: ../src/popup-commands.c:259 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" -#: ../src/popup-commands.c:267 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" @@ -3426,11 +3134,15 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:941 +#: ../src/prefs-dialog.c:821 +msgid "Language" +msgstr "Мова" + +#: ../src/prefs-dialog.c:942 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" -#: ../src/window-commands.c:907 +#: ../src/window-commands.c:908 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3442,7 +3154,7 @@ msgstr "" "опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " "розсуд) будь-якою старшою версією." -#: ../src/window-commands.c:911 +#: ../src/window-commands.c:912 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3453,7 +3165,7 @@ msgstr "" "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:915 +#: ../src/window-commands.c:916 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3463,20 +3175,20 @@ msgstr "" "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 -#: ../src/window-commands.c:988 +#: ../src/window-commands.c:962 ../src/window-commands.c:978 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" -#: ../src/window-commands.c:964 +#: ../src/window-commands.c:965 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" -#: ../src/window-commands.c:967 +#: ../src/window-commands.c:968 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:998 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3493,14 +3205,252 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1023 +#: ../src/window-commands.c:1024 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " -#: ../src/window-commands.c:1026 +#: ../src/window-commands.c:1027 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME" +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Відбитки" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Ким виданий" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Кому виданий" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Дійсність:" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "_Поля сертифікату" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Загальна назва:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Подробиці" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Застаріває:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "З_начення поля" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Загальне" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Виданий:" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Відбитки MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Організація:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Організаційний підрозділ:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Відбитки SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Серійний номер:" + +#~ msgid "_Automatic" +#~ msgstr "_Автоматично" + +#~ msgid "_Use a different encoding:" +#~ msgstr "_Використовувати інше кодування:" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Очисти _все..." + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "Паролі" + +#~ msgid "Personal Data" +#~ msgstr "Особисті дані" + +#~ msgid "Text Encoding" +#~ msgstr "Кодова сторінка" + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Підписати текст" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " +#~ "введіть його пароль." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Сертифікат:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Пароль:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "Пере_глянути сертифікат…" + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "Downloads" +#~ msgstr "Завантаження" + +#~ msgid "Encodings" +#~ msgstr "Кодова сторінка" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Домашня сторінка" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Мови" + +#~ msgid "Passwords" +#~ msgstr "Паролі" + +#~ msgid "Temporary Files" +#~ msgstr "Тимчасові файли" + +#~ msgid "Web Content" +#~ msgstr "Веб-середовище" + +#~ msgid "Web Development" +#~ msgstr "Веб-розробка" + +#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites" +#~ msgstr "Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах" + +#~ msgid "A_utomatically download and open files" +#~ msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" + +#~ msgid "Add Language" +#~ msgstr "Додавання мови" + +#~ msgid "Allow popup _windows" +#~ msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" + +#~ msgid "Choose a l_anguage:" +#~ msgstr "Виберіть _мову:" + +#~ msgid "De_fault:" +#~ msgstr "_Типова:" + +#~ msgid "Enable Java_Script" +#~ msgstr "Увімкнути Java_Script" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "Увімкнути _Java" + +#~ msgid "Fonts & Style" +#~ msgstr "Шрифти та стиль" + +#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" +#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" + +#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" +#~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" + +#~ msgid "MB" +#~ msgstr "Мб" + +#~ msgid "Only _from sites you visit" +#~ msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Параметри" + +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "Конфіденційність" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Призначити поточну _сторінку" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Призначити _чисту сторінку" + +#~ msgid "Use custom _stylesheet" +#~ msgstr "Використовувати інший _стиль" + +#~ msgid "Use s_mooth scrolling" +#~ msgstr "_Плавне згладжування" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Адреса:" + +#~ msgid "_Always accept" +#~ msgstr "Приймати зав_жди" + +#~ msgid "_Disk space:" +#~ msgstr "_Простір на диску:" + +#~ msgid "_Download folder:" +#~ msgstr "_Тека завантаження:" + +#~ msgid "_Edit Stylesheet…" +#~ msgstr "_Правка стилю…" + +#~ msgid "_Minimum size:" +#~ msgstr "Мі_німальний розмір:" + +#~ msgid "_Never accept" +#~ msgstr "_Ніколи не приймати" + +#~ msgid "_Remember passwords" +#~ msgstr "Запа_м'ятати паролі" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Тло" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Внизу сторінки" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Фрейми" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Вгорі сторінки" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Як вони розташовані на _екрані" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "_Лише вибраний фрейм" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "За_головок сторінки" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "Н_омери сторінок" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Друкувати фоновий к_олір" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Друкувати фонові _зображення" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "Да_та" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Кожен фрейм окремо" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "_Адреса сторінки" + #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " -- cgit v1.2.3