From 1d39954f540498ca70f074526121c0895bd2aabd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Terance Sola Date: Tue, 31 May 2005 21:15:40 +0000 Subject: Updated Updated 2005-05-31 Terance Sola * nb.po: Updated * no.po: Updated --- po/ChangeLog | 5 + po/nb.po | 1145 ++++++++++++++++++++++++---------------------------------- po/no.po | 1145 ++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 3 files changed, 955 insertions(+), 1340 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 5f6e43178..4a7979e80 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-05-31 Terance Sola + + * nb.po: Updated + * no.po: Updated + 2005-05-30 Alexander Shopov * bg.po: Updated Bulgarian translation by diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 285840c42..390e2cc84 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -1,16 +1,18 @@ +# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Galeon Norwegian translation -# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. -# Ola Sverre Bauge , 2000 -# Kjartan Maraas , 2000-2004 -# Roy-Magne Mo , 2001 +# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Ola Sverre Bauge , 2000. +# Kjartan Maraas , 2000-2004. +# Roy-Magne Mo , 2001. +# Terance Edward Sola , 2005. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" +"Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-15 14:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:42+0100\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: Norwegian \n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-31 23:04+0200\n" +"Last-Translator: Terance Edward Sola \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" @@ -105,10 +107,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -122,7 +122,8 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 +#: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" @@ -143,8 +144,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." @@ -277,10 +277,8 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -466,8 +464,12 @@ msgstr "" "«address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for å bruke " +"den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -612,7 +614,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -648,7 +650,7 @@ msgstr "Informasjonskapsler" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -664,7 +666,7 @@ msgstr "Håndtering av personlige data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" @@ -676,7 +678,7 @@ msgstr "_Finn:" msgid "_Next" msgstr "_Neste" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" @@ -757,7 +759,7 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -781,7 +783,7 @@ msgstr "Skrifter og farger" msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -918,7 +920,7 @@ msgstr "Side_nummer" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -987,22 +989,22 @@ msgstr "fr_a:" msgid "_Show Downloader..." msgstr "Vi_s nedlasting..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1011,11 +1013,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1024,25 +1026,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Feilet" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" @@ -1429,28 +1431,28 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Last utrygg fil?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1460,13 +1462,13 @@ msgstr "" "stedet." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Åpne denne filen med «%s»?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1475,11 +1477,11 @@ msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne " "den med «%s» eller lagre den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Last ned filen?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1487,7 +1489,7 @@ msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." @@ -1522,34 +1524,34 @@ msgstr "XML-filer" msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1559,19 +1561,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "" -"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." +msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1581,7 +1582,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1590,32 +1591,32 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1623,42 +1624,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1666,117 +1667,110 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Programvareutviklere" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." @@ -1867,7 +1861,7 @@ msgstr "" "du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne " "fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1885,7 +1879,7 @@ msgstr "Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1906,11 +1900,11 @@ msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" @@ -1919,31 +1913,52 @@ msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Kunne ikke finne %s" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Mappen %s kan ikke skrives til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Mappen kan ikke skrives til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Filen %s kan ikke skirves til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Du har ikke rettigheter til å skrive over denne filen." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Filen kan ikke skrives til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Overskriv «%s»?" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1951,121 +1966,175 @@ msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive " "denne filen vil innholdet gå tapt." -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: ../lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" -#: ../lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armensk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengalsk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Enhetlig Kanadisk Syllabics" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etiopisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujaratisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestlig" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Andre" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2074,17 +2143,17 @@ msgstr "Lukk fane" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -2128,7 +2197,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -2140,8 +2209,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" @@ -2151,7 +2220,7 @@ msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" @@ -2194,22 +2263,22 @@ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2240,7 +2309,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" @@ -2274,7 +2343,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -2284,39 +2353,39 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2327,7 +2396,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2336,12 +2405,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2356,22 +2425,22 @@ msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" @@ -2488,12 +2557,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" @@ -2503,12 +2572,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2550,47 +2619,47 @@ msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Oftest besøkt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" @@ -2629,146 +2698,142 @@ msgstr "_Andre..." msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Behold i fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Legg til _bokmerke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" -#: ../src/ephy-main.c:55 +#: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" -#: ../src/ephy-main.c:58 +#: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" -#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" -#: ../src/ephy-main.c:173 -msgid "Ephy" -msgstr "Epiphany" - -#: ../src/ephy-notebook.c:892 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/ephy-session.c:372 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2776,31 +2841,31 @@ msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." -#: ../src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:384 +#: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2809,7 +2874,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2817,7 +2882,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2825,26 +2890,26 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../src/ephy-tab.c:1187 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." @@ -2855,679 +2920,650 @@ msgstr "Lukk denne fanen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Forvalgt" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Tekst under ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Tekst ved siden av ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Kun ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Kun tekst" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " "nettet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3581,19 +3617,19 @@ msgstr "Utgår:" msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: ../src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" -#: ../src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" -#: ../src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" @@ -3637,230 +3673,6 @@ msgstr "Lukk" msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Asserbajdsjansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Hvite-russisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Breton" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Tsjekkisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Dansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Tysk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Engelsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Gresk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Baskisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Færøysk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Fransk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Skotsk Gælisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galisisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Kroatisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungarsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italiensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Koreansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litauisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Latvisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Makedonsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malaysisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Nederlandsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norsk/bokmål" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norsk/nynorsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugisisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portugisisk, brasiliensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Russisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovakisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slovensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Svensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamilsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Tyrkisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukrainsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Walloon" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Kinesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Forenklet kinesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Tradisjonell kinesisk" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3869,7 +3681,7 @@ msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3879,27 +3691,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Hjem" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" @@ -3907,7 +3711,7 @@ msgstr "Velg en katalog" msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" -#: ../src/window-commands.c:797 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3919,6 +3723,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " + diff --git a/po/no.po b/po/no.po index 285840c42..390e2cc84 100644 --- a/po/no.po +++ b/po/no.po @@ -1,16 +1,18 @@ +# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Galeon Norwegian translation -# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. -# Ola Sverre Bauge , 2000 -# Kjartan Maraas , 2000-2004 -# Roy-Magne Mo , 2001 +# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Ola Sverre Bauge , 2000. +# Kjartan Maraas , 2000-2004. +# Roy-Magne Mo , 2001. +# Terance Edward Sola , 2005. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" +"Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-15 14:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:42+0100\n" -"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" -"Language-Team: Norwegian \n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-31 23:04+0200\n" +"Last-Translator: Terance Edward Sola \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n" @@ -105,10 +107,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -122,7 +122,8 @@ msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." msgid "Browse the web" msgstr "Surf på nettet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:177 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 +#: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" @@ -143,8 +144,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Tillat popups" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript " "er aktivert)." @@ -277,10 +277,8 @@ msgid "Match case for find in page." msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -466,8 +464,12 @@ msgstr "" "«address» og «title»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Sti til mappen hvor nedlastede filer lagres." +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for å bruke " +"den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke skrivebordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -612,7 +614,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -648,7 +650,7 @@ msgstr "Informasjonskapsler" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -664,7 +666,7 @@ msgstr "Håndtering av personlige data" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstkoding" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet" @@ -676,7 +678,7 @@ msgstr "_Finn:" msgid "_Next" msgstr "_Neste" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" @@ -757,7 +759,7 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -781,7 +783,7 @@ msgstr "Skrifter og farger" msgid "For l_anguage:" msgstr "For spr_åk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -918,7 +920,7 @@ msgstr "Side_nummer" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -987,22 +989,22 @@ msgstr "fr_a:" msgid "_Show Downloader..." msgstr "Vi_s nedlasting..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:260 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:264 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "_Gjenoppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1011,11 +1013,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1024,25 +1026,25 @@ msgstr[1] "%d nedlastinger" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "Feilet" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" @@ -1429,28 +1431,28 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Last utrygg fil?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1460,13 +1462,13 @@ msgstr "" "stedet." #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Åpne denne filen med «%s»?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1475,11 +1477,11 @@ msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren. Du kan åpne " "den med «%s» eller lagre den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" msgstr "Last ned filen?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1487,7 +1489,7 @@ msgstr "" "Det er ikke mulig å vise denne filen fordi det ikke finnes installerte " "applikasjoner som kan åpne den. Du kan lagre den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." @@ -1522,34 +1524,34 @@ msgstr "XML-filer" msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1559,19 +1561,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "" -"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." +msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1581,7 +1582,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1590,32 +1591,32 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1623,42 +1624,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1666,117 +1667,110 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "_Programvareutviklere" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." @@ -1867,7 +1861,7 @@ msgstr "" "du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne " "fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -1885,7 +1879,7 @@ msgstr "Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1906,11 +1900,11 @@ msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" @@ -1919,31 +1913,52 @@ msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:81 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:182 -#, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Kunne ikke finne %s" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:255 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:261 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:210 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "Mappen %s kan ikke skrives til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:218 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette filer i denne mappen." + +#: ../lib/ephy-gui.c:221 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Mappen kan ikke skrives til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "Filen %s kan ikke skirves til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:255 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Du har ikke rettigheter til å skrive over denne filen." + +#: ../lib/ephy-gui.c:257 +msgid "File not writable" +msgstr "Filen kan ikke skrives til" + +#: ../lib/ephy-gui.c:279 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Overskriv «%s»?" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1951,121 +1966,175 @@ msgstr "" "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive " "denne filen vil innholdet gå tapt." -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" -#: ../lib/ephy-gui.c:220 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" -#: ../lib/ephy-gui.c:256 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Gresk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thai" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:86 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armensk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:89 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengalsk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:92 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Enhetlig Kanadisk Syllabics" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:95 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etiopisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:98 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:101 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujaratisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:104 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhisk" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:107 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:110 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestlig" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:117 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Andre" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" @@ -2074,17 +2143,17 @@ msgstr "Lukk fane" msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" @@ -2128,7 +2197,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -2140,8 +2209,8 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" @@ -2151,7 +2220,7 @@ msgstr[1] "Åpne i nye _faner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" @@ -2194,22 +2263,22 @@ msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2240,7 +2309,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" @@ -2274,7 +2343,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -2284,39 +2353,39 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2327,7 +2396,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2336,12 +2405,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2356,22 +2425,22 @@ msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" @@ -2488,12 +2557,12 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" @@ -2503,12 +2572,12 @@ msgid "Topics" msgstr "Emner" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2550,47 +2619,47 @@ msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ikke oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Oftest besøkt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Ikke kategorisert" @@ -2629,146 +2698,142 @@ msgstr "_Andre..." msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodinger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:301 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Behold i fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Legg til _bokmerke..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" -#: ../src/ephy-main.c:55 +#: ../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu" -#: ../src/ephy-main.c:58 +#: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-main.c:61 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" -#: ../src/ephy-main.c:62 ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start redigering av bokmerker" -#: ../src/ephy-main.c:173 -msgid "Ephy" -msgstr "Epiphany" - -#: ../src/ephy-notebook.c:892 +#: ../src/ephy-notebook.c:987 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/ephy-session.c:372 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-session.c:376 +#: ../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2776,31 +2841,31 @@ msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." -#: ../src/ephy-session.c:380 +#: ../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:384 +#: ../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2809,7 +2874,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2817,7 +2882,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2825,26 +2890,26 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: ../src/ephy-tab.c:434 ../src/ephy-tab.c:1811 +#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../src/ephy-tab.c:1187 +#: ../src/ephy-tab.c:1284 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1191 +#: ../src/ephy-tab.c:1288 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1195 +#: ../src/ephy-tab.c:1292 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1300 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." @@ -2855,679 +2920,650 @@ msgstr "Lukk denne fanen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Forvalgt" -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Tekst under ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Tekst ved siden av ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Kun ikoner" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Kun tekst" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Tilbake" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Historikk bakover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Historikk fremover" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Opp" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp ett nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste med nivåer over" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " "nettet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Juster tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:658 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:662 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:666 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1299 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1315 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1355 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1604 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1609 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1614 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1632 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1650 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1656 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3581,19 +3617,19 @@ msgstr "Utgår:" msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" -#: ../src/popup-commands.c:245 +#: ../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Last ned lenke" -#: ../src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Lagre lenke som" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Lagre bilde som" -#: ../src/popup-commands.c:355 +#: ../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Lagre bakgrunn som" @@ -3637,230 +3673,6 @@ msgstr "Lukk" msgid "Close print preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Asserbajdsjansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Hvite-russisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgarsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Breton" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Katalansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Tsjekkisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Dansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Tysk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Engelsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Gresk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Baskisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Færøysk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Fransk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Skotsk Gælisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galisisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebraisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Kroatisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungarsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italiensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Japansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Koreansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Litauisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Latvisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Makedonsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malaysisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Nederlandsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norsk/bokmål" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norsk/nynorsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portugisisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portugisisk, brasiliensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Russisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovakisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Slovensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albansk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Svensk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamilsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Tyrkisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ukrainsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Walloon" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Kinesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Forenklet kinesisk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Tradisjonell kinesisk" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3869,7 +3681,7 @@ msgstr "Tradisjonell kinesisk" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3879,27 +3691,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:779 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brukerdefinert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk [%s]" msgstr[1] "Systemspråk [%s]" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Hjem" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Skrivebord" - -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 +#: ../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" @@ -3907,7 +3711,7 @@ msgstr "Velg en katalog" msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" -#: ../src/window-commands.c:797 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3919,6 +3723,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:810 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " + -- cgit v1.2.3