From 0ea7a5ef505250307f9fbac71a132f766c615b98 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chao-Hsiung Liao Date: Fri, 2 Aug 2013 10:44:22 +0800 Subject: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan) --- po/zh_HK.po | 603 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- po/zh_TW.po | 607 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 650 insertions(+), 560 deletions(-) diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 43f7b4cec..500a7a72c 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -13,16 +13,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-18 18:34+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -138,327 +138,341 @@ msgid "" msgstr "定義啟動時作業階段要如何還原。允許的數值有「always」(應用程式的前一個狀態永遠會還原)、「crashed」(作業階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載入。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已廢棄]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下載視窗的顯示" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自選無襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "自選有襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "自選等寬字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "使用自選顏色" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用你自己的顏色取代網頁要求的顏色。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自用字型(_U)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用你自己的字型取代網頁要求的字型。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自選 CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自選的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和「nowhere」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "影像動畫模式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "啟用 WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或「Desktop」使用桌面資料夾。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "歷史紀錄時間範圍" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "是" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "否" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "說明" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301 msgid "Applications" msgstr "應用程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398 +msgid "Private Browsing" +msgstr "隱密瀏覽" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:399 +msgid "" +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window." +msgstr "你現在使用隱密瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。" + +#: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1077 -msgid "Web Inspector" -msgstr "網頁檢查器" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217 -msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -794,15 +808,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../embed/ephy-web-view.c:697 +#: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "現在不要" -#: ../embed/ephy-web-view.c:698 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "儲存密碼" @@ -810,39 +824,39 @@ msgstr "儲存密碼" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:711 +#: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "是否要儲存 %s%s 的密碼?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "禁止" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1895 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "允許" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1909 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "在 %s 的網頁想要知道你的位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2377 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2378 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -851,15 +865,15 @@ msgid "" "is working correctly.

" msgstr "

網站 %s 可能無法使用,準確來說錯誤為:

%s

它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查互聯網連線是否正常運作。

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2387 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Try again" msgstr "再試一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2395 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2397 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.%s developers.

" msgstr "

這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。

如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 %s 開發隊伍。

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2405 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2839 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 +#, c-format +msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +msgid "Oops!" +msgstr "噢!" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2060 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3135 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3137 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" -#. Translators: this is the directory name to store auxilary files -#. * when saving html files. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3911 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s 個檔案" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" @@ -935,6 +956,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -979,33 +1009,33 @@ msgid "" "password below." msgstr "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果你想要 Epiphany 匯入它們,請在下面輸入你的主控密碼。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的設定組合" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項" @@ -1162,12 +1192,12 @@ msgstr "已完成" msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:277 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開啟" @@ -1191,24 +1221,24 @@ msgstr "網站" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:381 +#: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -1303,7 +1333,7 @@ msgid "Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "未命名" @@ -1405,7 +1435,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" @@ -1415,7 +1445,7 @@ msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" @@ -1427,7 +1457,7 @@ msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" @@ -1437,7 +1467,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" @@ -1456,7 +1486,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -1477,7 +1507,7 @@ msgstr "顯示書籤說明文件" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" @@ -1586,7 +1616,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" @@ -1617,7 +1647,7 @@ msgstr "檔案" msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "主題" @@ -1636,11 +1666,11 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" @@ -1649,25 +1679,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "瀏覽記錄(_H)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Personal Data" -msgstr "個人資料" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 +msgid "_Personal Data" +msgstr "個人資料(_P)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "偏好設定(_E)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" @@ -1707,6 +1735,10 @@ msgstr "使用文件指定的編碼方式" msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "個人資料" + #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" @@ -1727,6 +1759,10 @@ msgstr "增加語言" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好設定" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" @@ -1836,7 +1872,7 @@ msgstr "MB" msgid "Privacy" msgstr "私隱" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "編碼" @@ -1852,7 +1888,7 @@ msgstr "拼字檢查" msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "語言" @@ -1864,7 +1900,7 @@ msgstr "停止" msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" @@ -1892,11 +1928,11 @@ msgstr "找不到文字" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" @@ -1991,67 +2027,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄" msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動私密實體" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "以網絡銀行模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:193 +#: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "無法啟動網頁" -#: ../src/ephy-main.c:196 +#: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2060,350 +2096,345 @@ msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:307 +#: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" -#: ../src/ephy-notebook.c:598 +#: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)…" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "編輯書籤(_B)" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "拉遠(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "_Work Offline" -msgstr "離線模式(_W)" - #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下載列(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)…" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "檢查元素(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:483 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:484 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:486 +#: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:504 +#: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "這個視窗還有進行中的下載" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果你關閉這個視窗,這個下載也會被取消" -#: ../src/ephy-window.c:506 +#: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "上一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1369 +#: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "下一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "移至最常瀏覽" -#: ../src/pdm-dialog.c:362 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "選擇想要清除的個人資料" -#: ../src/pdm-dialog.c:365 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:" -#: ../src/pdm-dialog.c:370 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:404 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:440 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:456 +#: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "注意:你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:807 +#: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:819 +#: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1342 +#: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1355 +#: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1368 +#: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -2423,7 +2454,7 @@ msgstr "另存圖片" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 +#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2432,65 +2463,65 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:489 +#: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:511 +#: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:869 +#: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:355 +#: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。你想要取代它嗎?" -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "取代" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:877 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" -#: ../src/window-commands.c:882 +#: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1572 +#: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2498,7 +2529,7 @@ msgid "" "version." msgstr "Web (譯名「網頁」) 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/window-commands.c:1576 +#: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2506,27 +2537,27 @@ msgid "" "more details." msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/window-commands.c:1580 +#: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642 -#: ../src/window-commands.c:1653 +#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 +#: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:1629 +#: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:1632 +#: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669 +#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2543,7 +2574,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1699 +#: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -2554,25 +2585,37 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" -#: ../src/window-commands.c:1702 +#: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" -#: ../src/window-commands.c:1842 +#: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1845 +#: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing on?" +"want to enable caret browsing?" msgstr "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓你可以使用鍵盤隨處移動。你是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1848 +#: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" +#~ msgid "Web Inspector" +#~ msgstr "網頁檢查器" + +#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s 個檔案" + +#~ msgid "_Work Offline" +#~ msgstr "離線模式(_W)" + #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 6414f54fd..478deda58 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -13,16 +13,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-18 18:33+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-16 20:28+0800\n" -"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:44+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-26 22:15+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -43,8 +43,8 @@ msgstr "http://www.google.com.tw" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1683 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "網頁" @@ -143,14 +143,28 @@ msgstr "" "首頁)。" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "是否延遲載入在作業階段還原時無法立即顯示的分頁" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" +"當這個選項設定為 true,分頁在作業階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載" +"入。" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -159,31 +173,31 @@ msgstr "" "工具列樣式。允許的數值有 \"\" (使用 GNOME 預設樣式)、\"both\" (文字和圖" "示)、\"both-horiz\" (文字在圖示旁)、\"icons\" 和 \"text\"。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[已廢棄]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[已廢棄] 這個設定值已廢棄,使用「tabs-bar-visibility-policy」代替。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "下載視窗的顯示" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "隱藏或顯示下載視窗。當隱藏時,新的下載開始時會顯示一個通知。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "分頁列顯示原則。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -192,111 +206,111 @@ msgstr "" "控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」" "(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "最小字型大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "使用 GNOME 字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "使用 GNOME 桌面字型組態。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "自訂無襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "自訂有襯線字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "自訂等寬字型" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "使用自訂顏色" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的顏色取代網頁要求的顏色。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自用字型(_U)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字型取代網頁要求的字型。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "使用自訂 CSS" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "預設編碼" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取大小" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取大小,單位為 MB。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "偏好的語言,兩個英文字母的代碼。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie 接受" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -304,75 +318,75 @@ msgstr "" "要接受來自何處的 cookies。可能的數值有「anywhere」、「current site」和" "「nowhere」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "影像動畫模式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫影像。可能的數值有「normal」、「once」和「disabled」。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "允許彈出式視窗" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "啟用外掛程式" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "啟用 WebGL" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "啟用 WebAudio" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "是否啟用支援 WebAudio。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "不要追蹤" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "是否告訴網站我們不希望被追蹤。請注意網站頁面並不會被強制要求聽從這個設定值。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "啟用廣告阻擋" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -380,99 +394,103 @@ msgstr "" "放置下載的檔案的資料夾路徑;或是「Downloads」代表預設的下載目錄,或" "「Desktop」使用桌面資料夾。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "歷史紀錄時間範圍" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示位址欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "是否在歷史紀錄視窗顯示日期-時刻欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示標題欄。" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "是否在書籤視窗顯示位址欄。" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:143 ../embed/ephy-about-handler.c:145 msgid "Installed plugins" msgstr "已安裝的外掛程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "Yes" msgstr "是" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:158 msgid "No" msgstr "否" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "MIME type" msgstr "MIME 類型" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Description" msgstr "說明" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:159 msgid "Suffixes" msgstr "後綴" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:221 msgid "Memory usage" msgstr "記憶體使用量" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:299 ../embed/ephy-about-handler.c:301 msgid "Applications" msgstr "應用程式" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:302 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安裝的網頁應用程式清單" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:323 msgid "Installed on:" msgstr "安裝於:" -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:395 ../embed/ephy-about-handler.c:398 +msgid "Private Browsing" +msgstr "隱密瀏覽" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:399 +msgid "" +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window." +msgstr "" +"您現在使用隱密瀏覽。在這個模式中檢視的網頁將不會顯示在瀏覽紀錄中,而" +"所有儲存的資訊都會在關閉視窗時清除。" + +#: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "按下 %s 離開全螢幕" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1077 -msgid "Web Inspector" -msgstr "網頁檢查器" - -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:217 -msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -808,15 +826,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "最常瀏覽" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3655 +#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2723 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../embed/ephy-web-view.c:697 +#: ../embed/ephy-web-view.c:495 msgid "Not now" msgstr "現在不要" -#: ../embed/ephy-web-view.c:698 +#: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Store password" msgstr "儲存密碼" @@ -824,39 +842,39 @@ msgstr "儲存密碼" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:711 +#: ../embed/ephy-web-view.c:508 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "是否要儲存 %s%s 的密碼?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1364 msgid "Deny" msgstr "禁止" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1895 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1365 msgid "Allow" msgstr "允許" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1909 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1375 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "在 %s 的網頁想要知道您的位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2366 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1703 msgid "None specified" msgstr "沒有指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2375 ../embed/ephy-web-view.c:2393 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1712 ../embed/ephy-web-view.c:1730 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "噢!載入 %s 時發生錯誤" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2377 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1714 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "噢!無法顯示這個網站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2378 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1715 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -868,15 +886,15 @@ msgstr "" "em>

它可能被暫時關閉或移動到新的位址。不要忘了檢查網際網路連線是否正常" "運作。

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2387 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Try again" msgstr "再試一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2395 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "噢!這個網站可能已造成網頁瀏覽器未預期的關閉" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2397 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.%s 開發團隊。" "

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2405 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Load again anyway" msgstr "强制再次載入" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2839 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1748 +#, c-format +msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" +msgstr "噢!顯示 %s 時發生問題" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1749 +msgid "Oops!" +msgstr "噢!" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:1750 +msgid "" +"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " +"different page to continue." +msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2060 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3135 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2298 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在載入“%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3137 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" -#. Translators: this is the directory name to store auxilary files -#. * when saving html files. -#. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3911 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s 個檔案" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" @@ -955,6 +980,15 @@ msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼" + #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" @@ -1001,33 +1035,33 @@ msgstr "" "在前一版本 (Gecko) 中所儲存的密碼都使用主控密碼鎖定了。如果您想要 Epiphany 匯" "入它們,請在下面輸入您的主控密碼。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "從 Mozilla 複製 cookies 檔案失敗。" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "Epiphany 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "只執行第 n 次轉移步驟" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "指定轉移器需要的版本" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "指定轉移器應執行的設定組合" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany 設定組合轉移器選項" @@ -1184,12 +1218,12 @@ msgstr "已完成" msgid "Error downloading: %s" msgstr "下載時發生錯誤:%s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:277 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開啟" @@ -1213,24 +1247,24 @@ msgstr "網站" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:381 +#: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -1325,7 +1359,7 @@ msgid "Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "未命名" @@ -1427,7 +1461,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" @@ -1437,7 +1471,7 @@ msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" @@ -1449,7 +1483,7 @@ msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" @@ -1459,7 +1493,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" @@ -1478,7 +1512,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "刪除已選的書籤或主題" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -1499,7 +1533,7 @@ msgstr "顯示書籤說明文件" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" @@ -1610,7 +1644,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "匯出書籤" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" @@ -1641,7 +1675,7 @@ msgstr "檔案" msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "主題" @@ -1660,11 +1694,11 @@ msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "新視窗(_N)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "新增隱密視窗(_I)" @@ -1673,25 +1707,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)" #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "瀏覽記錄(_H)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 -msgid "Personal Data" -msgstr "個人資料" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 +msgid "_Personal Data" +msgstr "個人資料(_P)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Preferences" -msgstr "偏好設定" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "偏好設定(_E)" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" @@ -1731,6 +1763,10 @@ msgstr "使用文件指定的編碼方式" msgid "_Use a different encoding:" msgstr "使用不同的編碼(_U):" +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "個人資料" + #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" @@ -1751,6 +1787,10 @@ msgstr "增加語言" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "偏好設定" + #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" @@ -1860,7 +1900,7 @@ msgstr "MB" msgid "Privacy" msgstr "隱私" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "編碼" @@ -1876,7 +1916,7 @@ msgstr "拼字檢查" msgid "_Enable spell checking" msgstr "啟用拼字檢查(_E)" -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "語言" @@ -1888,7 +1928,7 @@ msgstr "停止" msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" @@ -1916,11 +1956,11 @@ msgstr "找不到文字" msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "搜尋至結尾後返回開頭" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" @@ -2015,67 +2055,67 @@ msgstr "所有瀏覽記錄" msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動私密實體" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "以隱密模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "以網路銀行模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以應用程式模式啟動瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在私密實體中使用的設定組合目錄" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:193 +#: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "無法啟動網頁" -#: ../src/ephy-main.c:196 +#: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2084,284 +2124,279 @@ msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:307 +#: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "網頁選項" -#: ../src/ephy-notebook.c:598 +#: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)…" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "儲存為網頁應用程式(_W)…" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)…" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "編輯書籤(_B)" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "拉遠(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "分離分頁(_D)" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:206 -msgid "_Work Offline" -msgstr "離線模式(_W)" - #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下載列(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)…" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "複製電子郵件位址(_C)" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "檢查元素(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:483 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:484 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:486 +#: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:504 +#: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "這個視窗還有進行中的下載" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果您關閉這個視窗,這個下載也會被取消" -#: ../src/ephy-window.c:506 +#: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "關閉視窗並取消下載" -#: ../src/ephy-window.c:1309 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "儲存為應用程式" -#: ../src/ephy-window.c:1313 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1317 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1329 +#: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "上一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1369 +#: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "下一頁" -#: ../src/ephy-window.c:1381 +#: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "移至最常瀏覽" -#: ../src/pdm-dialog.c:362 +#: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "選擇想要清除的個人資料" -#: ../src/pdm-dialog.c:365 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2370,31 +2405,31 @@ msgstr "" "您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些" "類型的資訊:" -#: ../src/pdm-dialog.c:370 +#: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有的個人資料" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:404 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "儲存的密碼(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:440 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "暫存檔案(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:456 +#: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -2402,36 +2437,36 @@ msgstr "" "注意:您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:807 +#: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:819 +#: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1342 +#: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1355 +#: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1368 +#: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -2451,7 +2486,7 @@ msgstr "另存圖片" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 +#: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2460,65 +2495,65 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:489 +#: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "使用者定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:511 +#: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:869 +#: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:355 +#: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名為「%s」的網頁應用程式。您想要取代它嗎?" -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "取代" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "以此為名的應用程式已經存在。取代它會將它覆蓋。" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "應用程式「%s」已經準備好可以使用" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "無法建立應用程式「%s」" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "執行" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:877 +#: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "建立網頁應用程式" -#: ../src/window-commands.c:882 +#: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" -#: ../src/window-commands.c:1572 +#: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2529,7 +2564,7 @@ msgstr "" "權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自" "行選擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/window-commands.c:1576 +#: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2539,7 +2574,7 @@ msgstr "" "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/window-commands.c:1580 +#: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2548,20 +2583,20 @@ msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1626 ../src/window-commands.c:1642 -#: ../src/window-commands.c:1653 +#: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 +#: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:1629 +#: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:1632 +#: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:1663 ../src/window-commands.c:1669 +#: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2578,7 +2613,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1699 +#: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -2589,27 +2624,39 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin , 2004\n" "Abel Cheung , 2003" -#: ../src/window-commands.c:1702 +#: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "網頁網站" -#: ../src/window-commands.c:1842 +#: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "是否啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1845 +#: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing on?" +"want to enable caret browsing?" msgstr "" "按下 F7 會開啟或關閉鍵盤瀏覽。這個功能會在網頁中放置一個可移動的游標,讓您可" "以使用鍵盤隨處移動。您是否要啟用鍵盤瀏覽?" -#: ../src/window-commands.c:1848 +#: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "啟用(_E)" +#~ msgid "Web Inspector" +#~ msgstr "網頁檢查器" + +#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +#~ msgstr "Epiphany 目前無法使用。初始化程序失敗。" + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s 個檔案" + +#~ msgid "_Work Offline" +#~ msgstr "離線模式(_W)" + #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" -- cgit v1.2.3