diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/fa.po | 660 |
1 files changed, 368 insertions, 292 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-29 13:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-31 17:55+0330\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-05 20:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-06 12:59+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n" "Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -69,79 +69,83 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 -#: ../src/ephy-main.c:449 +#: ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "مرورگر وب" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>اثر انگشت</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>صادر شده توسط</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>صادر شده برای</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>اعتبار</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_فیلدهای گواهی" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_سلسهمراتب گواهی" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "نام مرسوم:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "جزئیات" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "زمان انقضاء:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_مقدار فیلد" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#| msgid "MD5 Fingerprint:" +msgid "Fingerprints" +msgstr "اثر انگشت" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "عمومی" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#| msgid "Issued On:" +msgid "Issued By" +msgstr "صادر شده توسط:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "زمان صدور:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#| msgid "Issued On:" +msgid "Issued To" +msgstr "صادر شده برای:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "واحد سازمانی:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "اثر انگشت SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "شمارهی سریال:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#| msgid "<b>Validity</b>" +msgid "Validity" +msgstr "اعتبار" + #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_خودکار</b>" @@ -155,10 +159,12 @@ msgid "Clear _All..." msgstr "_پاک کردن همه..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "کوکیها" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "گذرواژهها" @@ -199,69 +205,24 @@ msgstr "_گذرواژه:" msgid "_View Certificate…" msgstr "_مشاهدهی گواهی…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>کوکیها</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>بارگیریها</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>کدگذاریها</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>قلمها</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>صفحهی آغازه</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>زبانها</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>گذرواژهها</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -#| msgid "<b>Style</b>" -msgid "<b>Spell checking</b>" -msgstr "<b>در حال غلطیابی املایی</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "<b>Style</b>" -msgstr "<b>سبک</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>پروندههای موقت</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>محتویات وب</b>" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>برای مثال، از طرف تبلیغکنندگان در این پایگاهها نباشد</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "بازکردن _خودکار پروندههای بارگیری شده" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "اجازه دادن _پنجرههای واشو" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" @@ -269,74 +230,119 @@ msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_پاک کردن" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "پیشفر_ض:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "بارگیریها" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "به کار انداختن جاوا_سکریپت" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "فعالسازی _افزونهها" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "کدگذاریها" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "قلمها" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "قلمها و سبک" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +#| msgid "<b>Home page</b>" +msgid "Home page" +msgstr "صفحهی خانگی" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 #: ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "زبان" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#| msgid "Language" +msgid "Languages" +msgstr "زبان" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "مگ" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "قلم Monospace:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "فقط _از پایگاههایی که دیدهاید" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "زندگی خصوصی" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "قلم Sans Serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "قلم Serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "تنظیم روی _صفحهی جاری" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "تنظیم روی صفحهی _خالی" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#| msgid "<b>Spell checking</b>" +msgid "Spell checking" +msgstr "در حال غلطیابی املایی" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#| msgid "Title" +msgid "Style" +msgstr "سبک" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#| msgid "_Temporary files" +msgid "Temporary Files" +msgstr "پروندههای موقت" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "استفاده از برگهی _سبک سفارشی" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#| msgid "<b>Web Content</b>" +msgid "Web Content" +msgstr "محتویات وب" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" @@ -354,7 +360,6 @@ msgid "_Download folder:" msgstr "پ_وشهی بارگیری:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -#| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_ویرایش برگه سبک..." @@ -375,24 +380,28 @@ msgid "_Use system fonts" msgstr "_استفاده از قلمهای سیستم" #: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>پسزمینه</b>" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "همان طور که در _صفحهی نمایش قرار گرفته است" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>پاصفحهها</b>" +#| msgid "<b>Background</b>" +msgid "Background" +msgstr "پسزمینه" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>چارچوبها</b>" +#| msgid "<b>Footers</b>" +msgid "Footers" +msgstr "پاصفحهها" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>سرصفحهها</b>" +#| msgid "<b>Frames</b>" +msgid "Frames" +msgstr "چارچوبها" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "همان طور که در _صفحهی نمایش قرار گرفته است" +#| msgid "<b>Headers</b>" +msgid "Headers" +msgstr "سرصفحهها" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -783,19 +792,71 @@ msgstr "دیگران" msgid "Local files" msgstr "پروندههای محلی" +#: ../embed/ephy-request-about.c:98 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 +msgid "Installed plugins" +msgstr "افزونههای نصب شده" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Enabled" +msgstr "فعال شده" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Yes" +msgstr "بله" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "No" +msgstr "خیر" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "MIME type" +msgstr "نوع MIME" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Description" +msgstr "توضیحات" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Suffixes" +msgstr "پسوندها" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +msgid "Memory usage" +msgstr "استفاده حافظه" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:170 +#| msgid "Create Web Application" +msgid "Web Applications" +msgstr "برنامههای وب" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +msgid "Icon" +msgstr "شمایل" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../src/pdm-dialog.c:842 +msgid "Name" +msgstr "نام" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#| msgid "_Delete" +msgid "Delete?" +msgstr "حذف؟" + #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:69 -#: ../embed/ephy-web-view.c:3390 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3443 msgid "Blank page" msgstr "صفحهی سفید" -#: ../embed/ephy-web-view.c:752 +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "هماکنون نه" -#: ../embed/ephy-web-view.c:757 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "ذخیرهی گذرواژه" @@ -803,85 +864,96 @@ msgstr "ذخیرهی گذرواژه" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:768 +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>آیا میخواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1727 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1733 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "اجازه داده شود" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1740 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "صفحهی <b>%s</b> میخواهد مکان شما را بداند." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1974 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2014 msgid "None specified" msgstr "هیچکدام مشخص نشده" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2041 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1985 -msgid "Oops! It was impossible to load this website" -msgstr "اوه! بارکردن این وبسایت غیر ممکن بود" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 +#| msgid "Oops! It was impossible to load this website" +msgid "Oops! It was not possible to show this website" +msgstr "اوه! نمایش این وبسایت غیر ممکن بود" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1986 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format -msgid "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is working correctly." -msgstr "پایگاه وب <strong>%s</strong> احتمالا غیرقابل دسترس است، خطای مختصر آن: <br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> بود. چنانچه خطا از بین نرفت، شاید شما بخواهید که اتصال اینترنت خود و یا درست کار کردن پایگاهوب <strong>%s</strong> را بررسی کنید." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1989 +#| msgid "" +#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " +#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might " +#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</" +#| "strong> is working correctly." +msgid "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>The website at <strong>%s</strong> could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly.</p>" +msgstr "<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است. خطا جامع آن:</p><p><em>%s</em></p><p>پایگاه وب <strong>%s</strong> ممکن است بطور موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. فراموش نکنید که از صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 msgid "Try again" msgstr "تلاش دوباره" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1997 -msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" -msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که اپیفانی به طور غیرمنتظزه خارج شود" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2043 +#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1998 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 #, c-format -msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers." -msgstr "هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارکردن بود.<br/> بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به برنامهنویسان <strong>%s</strong> گزارش دهید." - -#: ../embed/ephy-web-view.c:2001 +#| msgid "" +#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " +#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#| "problem to the <strong>%s</strong> developers." +msgid "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" +msgstr "<p>هنگامی که مرورگر وب ناگهان بسته شد، این صفحه در حال بارگیری بود.</p><p>بارگذاری مجدد صفحه ممکن است این مسئله را دوباره تکرار کند. اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به برنامهنویسان <strong>%s</strong> گزارش دهید.</p>" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2053 msgid "Load again anyway" msgstr "به هر حال مجدد بار شود" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2275 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2328 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2465 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2518 msgid "Plugins" msgstr "افزونهها" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2572 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2625 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "در حال بارگیری «%s»..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2574 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 msgid "Loading…" msgstr "در حال بارگیری..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3594 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3647 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "پروندههای %s" @@ -921,36 +993,6 @@ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند msgid "Not a launchable item" msgstr "مورد قابل راهاندازی نیست" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -#: ../src/ephy-main.c:92 -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "FILE" -msgstr "FILE" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "شناسه" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "گزینههای مدیریت نشست:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -987,6 +1029,36 @@ msgstr "_حذف نوار ابزار" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "شناسهی مدیریت نشست را مشخص کنید" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "شناسه" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "گزینههای مدیریت نشست:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "گزینههای مدیریت نشست را نشان بده" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "جداساز" @@ -1009,11 +1081,6 @@ msgid "All files" msgstr "همهی پروندهها" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "بارگیریها" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" @@ -1023,12 +1090,12 @@ msgstr "رومیزی" msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ایجاد شاخهی موقت در «%s» شکست خورد." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:414 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "پروندهی «%s» وجود دارد. لطفاً آن را از سر راه کنار ببرید." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:425 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ایجاد شاخهی «%s» شکست خورد." @@ -1076,42 +1143,6 @@ msgstr "گذرواژهها از یک نسخهی پیشین (گِکو) با msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "رونوشت کوکیها از موزیلا خراب شد." -#: ../lib/ephy-request-about.c:97 -#: ../lib/ephy-request-about.c:100 -#| msgid "Enable _plugins" -msgid "Installed plugins" -msgstr "افزونههای نصب شده" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:112 -#| msgid "_Enable" -msgid "Enabled" -msgstr "فعال شده" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:112 -msgid "Yes" -msgstr "بله" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:112 -msgid "No" -msgstr "خیر" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:113 -msgid "MIME type" -msgstr "نوع MIME" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:113 -msgid "Description" -msgstr "توضیحات" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:113 -#| msgid "Sites" -msgid "Suffixes" -msgstr "پسوندها" - -#: ../lib/ephy-request-about.c:142 -msgid "Memory usage" -msgstr "استفاده حافظه" - #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "پنجرههای واشو" @@ -1123,7 +1154,7 @@ msgstr "تاریخچه" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "نشانک" @@ -1131,7 +1162,7 @@ msgstr "نشانک" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "نشانکها" @@ -1179,7 +1210,7 @@ msgstr "%Od %b" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1838 +#: ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" @@ -1257,12 +1288,13 @@ msgid "Error downloading: %s" msgstr "خطا در بارکردن: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +#: ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 -#: ../src/ephy-window.c:1592 -#: ../src/window-commands.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "باز کردن" @@ -1800,10 +1832,6 @@ msgstr "موضوع" msgid "Create topic “%s”" msgstr "ایجاد موضوع «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "کدگذاریها" - #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_دیگر..." @@ -1957,65 +1985,65 @@ msgstr "پایگاهها" msgid "Date" msgstr "تاریخ" -#: ../src/ephy-main.c:77 -#: ../src/ephy-main.c:326 -#: ../src/window-commands.c:1288 +#: ../src/ephy-main.c:79 +#: ../src/ephy-main.c:330 +#: ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "مرورگر وب گنوم" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "باز کردن یک زبانهی جدید در پنجرهی مرورگر موجود" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "باز کردن یک پنجرهی مرورگر جدید" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "راهاندازی ویرایشگر نشانکها" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "وارد کردن نشانکها از پروندهی داده شده" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "بار کردن پروندهی نشستِ دادهشده" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "اضافه کردن نشانک" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "شروع یک نمونه شخصی" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامهای" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "شاخه" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "نشانی اینترنتی …" -#: ../src/ephy-main.c:210 +#: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "نمیتوان مرورگر وب گنوم را آغاز کرد" -#: ../src/ephy-main.c:213 +#: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2024,7 +2052,7 @@ msgstr "" "راهاندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:327 +#: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "گزینههای مرورگر وب گنوم" @@ -2237,7 +2265,6 @@ msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب" #: ../src/ephy-window.c:135 -#| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "ذخیرهی صفحهی جاری به عنوان برنامه وب" @@ -2537,7 +2564,6 @@ msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "بارگیریهای فعال برای این پنجره را نمایش میدهد" #: ../src/ephy-window.c:292 -#| msgid "Hide Men_ubar" msgid "Men_ubar" msgstr "_نوار منو" @@ -2684,94 +2710,94 @@ msgstr "اگر این پنجره را ببندی، بارگیریها لغو msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "بستن پنجره و لغو بارگیریها" -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به نام" -#: ../src/ephy-window.c:1596 +#: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "ذخیره به عنوان برنامه" -#: ../src/ephy-window.c:1598 +#: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "چاپ" -#: ../src/ephy-window.c:1602 +#: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1615 +#: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "درشتتر" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1618 +#: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "ریزتر" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "ناامن" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "خراب" -#: ../src/ephy-window.c:1854 +#: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "کم" -#: ../src/ephy-window.c:1861 +#: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "زیاد" -#: ../src/ephy-window.c:1871 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "سطح امنیتی: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2146 +#: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "باز کردن تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2151 +#: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "استفاده به عنوان پسزمینهی رومیزی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2156 +#: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "ذخیرهی تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2161 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی تصویر «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2175 +#: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ارسال پست الکترونیکی به نشانی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2181 +#: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی پست الکترونیکی «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2195 +#: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ذخیرهی پیوند «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2201 +#: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "نشانک کردن پیوند «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2206 +#: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "رونوشت از نشانی پیوند «%s»" @@ -2844,10 +2870,6 @@ msgstr "پایان دادن نشست فعلی" msgid "Domain" msgstr "دامنه" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 -msgid "Name" -msgstr "نام" - #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "میزبان" @@ -2903,57 +2925,78 @@ msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "یک شاخه انتخاب کنید" -#: ../src/window-commands.c:367 +#: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "ذخیره" -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:537 -#| msgid "Create a new topic" -msgid "Create Web Application" -msgstr "ایجاد برنامه وب" +#: ../src/window-commands.c:531 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" -#: ../src/window-commands.c:542 +#: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" -msgid "Create" -msgstr "ایجاد" +msgid "Replace" +msgstr "جایگزینی" -#: ../src/window-commands.c:584 +#: ../src/window-commands.c:540 +#| msgid "" +#| "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#| "overwrite it." +msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it." +msgstr "برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد." + +#: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است" -#: ../src/window-commands.c:590 +#: ../src/window-commands.c:583 +#, c-format +#| msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "برنامه «%s» را نمیتوان ایجاد کرد" + +#: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "راهاندازی" -#: ../src/window-commands.c:1188 +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:624 +msgid "Create Web Application" +msgstr "ایجاد برنامه وب" + +#: ../src/window-commands.c:629 +msgid "Create" +msgstr "ایجاد" + +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "مرورگر وب گنوم، نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری." -#: ../src/window-commands.c:1192 +#: ../src/window-commands.c:1250 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید." -#: ../src/window-commands.c:1196 +#: ../src/window-commands.c:1254 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرمافزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید." -#: ../src/window-commands.c:1242 -#: ../src/window-commands.c:1258 -#: ../src/window-commands.c:1269 +#: ../src/window-commands.c:1300 +#: ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "با ما تماس بگیرید:" -#: ../src/window-commands.c:1245 +#: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "یاریدهندکان:" -#: ../src/window-commands.c:1248 +#: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "سازندگان قبلی نرمافزار:" -#: ../src/window-commands.c:1278 +#: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2970,7 +3013,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1304 +#: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n" @@ -2979,22 +3022,55 @@ msgstr "" "مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n" "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:1307 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "پایگاهوب مرورگر وب گنوم" -#: ../src/window-commands.c:1451 +#: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟" -#: ../src/window-commands.c:1454 +#: ../src/window-commands.c:1512 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" msgstr "کلید F7 مرور با هشتک را خاموش یا روشن میکند. این ویژگی یک مکاننمای جابجا شونده را در صفحهی وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهی صفحهی کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا مایلید مرور با هشتک را روشن کنید؟" -#: ../src/window-commands.c:1457 +#: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_به کار انداختن" +#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" +#~ msgstr "<b>اثر انگشت</b>" + +#~ msgid "<b>Issued By</b>" +#~ msgstr "<b>صادر شده توسط</b>" + +#~ msgid "<b>Issued To</b>" +#~ msgstr "<b>صادر شده برای</b>" + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>کوکیها</b>" + +#~ msgid "<b>Downloads</b>" +#~ msgstr "<b>بارگیریها</b>" + +#~ msgid "<b>Encodings</b>" +#~ msgstr "<b>کدگذاریها</b>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>قلمها</b>" + +#~ msgid "<b>Languages</b>" +#~ msgstr "<b>زبانها</b>" + +#~ msgid "<b>Passwords</b>" +#~ msgstr "<b>گذرواژهها</b>" + +#~ msgid "<b>Style</b>" +#~ msgstr "<b>سبک</b>" + +#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" +#~ msgstr "<b>پروندههای موقت</b>" + #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "_حداقل اندازهی قلم:" |