diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 154 |
1 files changed, 84 insertions, 70 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-29 19:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-29 20:00+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-10 07:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-10 07:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language: pt\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Navegador Web" @@ -145,7 +145,9 @@ msgstr "Lista de extensões activas." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." -msgstr "Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma página." +msgstr "" +"Não utilizar uma aplicação externa para visualizar o código-fonte de uma " +"página." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" @@ -160,8 +162,8 @@ msgid "" msgstr "" "Define como será restaurada a sessão durante o arranque. Valores permitidos " "são 'always' (recupera-se sempre o estado anterior da aplicação), " -"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar inesperadamente com erro) e " -"'never' (é sempre apresentada a página inicial)." +"'crashed' (a sessão apenas é recuperada se a aplicação terminar " +"inesperadamente com erro) e 'never' (é sempre apresentada a página inicial)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" @@ -190,7 +192,8 @@ msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" -"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-policy'." +"[Obsoleto] Esta definição está obsoleta, utilizar antes 'tabs-bar-visibility-" +"policy'." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" @@ -252,8 +255,8 @@ msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" -"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando " -"use-gnome-fonts estiver definido." +"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte serif do ambiente quando use-" +"gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" @@ -264,8 +267,8 @@ msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" -"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente quando " -"use-gnome-fonts estiver definido." +"Um valor a ser utilizado para sobrepor à fonte monoespaçada do ambiente " +"quando use-gnome-fonts estiver definido." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" @@ -289,7 +292,8 @@ msgstr "Utilizar uma CSS personalizada" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." +msgstr "" +"Utilizar um ficheiro CSS personalizado para alterar as CSS das páginas web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" @@ -297,7 +301,8 @@ msgstr "Activar verificação ortográfica" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." +msgstr "" +"Verificar a ortografia de qualquer texto introduzido em áreas editáveis." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" @@ -481,29 +486,29 @@ msgstr "Lista de aplicações web instaladas" msgid "Installed on:" msgstr "Instalada em:" -#: ../embed/ephy-embed.c:597 +#: ../embed/ephy-embed.c:657 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Prima %s para sair de ecrã completo" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:600 +#: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:600 +#: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:900 +#: ../embed/ephy-embed.c:960 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector Web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falha na inicialização." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Enviar um email para “%s”" @@ -832,16 +837,20 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" +#: ../embed/ephy-overview.h:53 +msgid "Most Visited" +msgstr "Mais Visitadas" + #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3733 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3769 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../embed/ephy-web-view.c:733 +#: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Not now" msgstr "Agora não" -#: ../embed/ephy-web-view.c:734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:742 msgid "Store password" msgstr "Armazenar senha" @@ -849,43 +858,43 @@ msgstr "Armazenar senha" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:747 +#: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Deseja armazenar a senha para <b>%s</b> em <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1102 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1937 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "Negar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1938 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "Permitir" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1952 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber a sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2441 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2477 msgid "None specified" msgstr "Nenhuma especificada" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2450 ../embed/ephy-web-view.c:2468 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2486 ../embed/ephy-web-view.c:2504 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao ler %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2452 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Foi impossível apresentar esta página web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2453 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -898,15 +907,15 @@ msgstr "" "ou ter sido movida para um novo endereço. Não se esqueça de verificar se a " "sua ligação à internet está a funcionar correctamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2462 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2498 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2470 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2506 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Esta página poderá ter feito o Epiphany terminar inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2472 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2508 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -917,29 +926,29 @@ msgstr "" "inesperadamente.</p><p>Tal poderá suceder novamente se reler a página. Se " "acontecer, relate o problema aos programadores do <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2480 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2516 msgid "Load again anyway" msgstr "Ainda assim reler" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2912 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2948 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3206 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3242 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "A ler “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3208 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3244 msgid "Loading…" msgstr "A ler…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3989 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4025 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Ficheiros de %s" @@ -998,26 +1007,26 @@ msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:113 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:166 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:327 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Incapaz de criar directório temporário em “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:427 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "O ficheiro “%s” existe. Mova-o para outra localização." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:448 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falha ao criar directório “%s”." @@ -1070,11 +1079,11 @@ msgstr "" "mestra. Se deseja que o Epiphany as importe, introduza abaixo a sua senha " "mestra." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:95 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Falha ao copiar os ficheiros de cookies do Mozilla." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:647 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" @@ -1082,15 +1091,23 @@ msgstr "" "O Epiphany 3.6 tornou este directório obsoleto e tentou migrar esta " "configuração para ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:843 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Executa apenas o enésimo passo de migração" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:857 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Especifica o perfil sobre o qual o migrador deverá correr" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Migrador de perfis Epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:858 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opções do migrador de perfis do Epiphany" @@ -1168,11 +1185,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" @@ -1295,13 +1312,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -1687,7 +1704,7 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -1723,7 +1740,7 @@ msgstr "_Copiar Endereço" msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" @@ -2109,7 +2126,7 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "All history" msgstr "Todo o histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1128 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 msgid "History" msgstr "Histórico" @@ -2182,7 +2199,7 @@ msgstr "" msgid "Web options" msgstr "Opções do Navegador Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:606 +#: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Fechar o separador" @@ -2374,27 +2391,27 @@ msgstr "_Parar a Animação" msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elemento" -#: ../src/ephy-window.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:456 +#: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: ../src/ephy-window.c:458 +#: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "Fechar o _Documento" -#: ../src/ephy-window.c:476 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Estão a ser realizados downloads nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar a janela e cancelar os downloads" @@ -2444,6 +2461,10 @@ msgstr "Zoom" msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" +#: ../src/ephy-window.c:1450 +msgid "Go to most visited" +msgstr "Ir para as páginas mais visitadas" + #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccione os dados pessoais que deseja limpar</b>" @@ -2967,10 +2988,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Actualizar o Marcador?" -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Mais Visitados" - #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Apresentar na Barra de Ferramentas" @@ -3013,9 +3030,6 @@ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" -#~ msgid "Go to the next visited page" -#~ msgstr "Ir para a página visitada seguinte" - #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Histórico para onde avançar" |