diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 302 |
2 files changed, 161 insertions, 145 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4be29772e..3f0dcc146 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-09-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation + 2007-09-10 Priit Laes <plaes@svn.gnome.org> * et.po: Updated Estonian translation. @@ -7,10 +7,10 @@ # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.es\n" +"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-20.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-01 13:30+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-01 15:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:03+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -568,7 +568,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -597,7 +597,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -874,30 +874,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -906,12 +906,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/downloader-view.c:482 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -920,26 +920,26 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:601 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" -#: ../embed/downloader-view.c:668 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:702 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1330,20 +1330,20 @@ msgstr "Ucraniano" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Guardar" @@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr "en el caché de Google" msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1771,7 +1771,7 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplicar esta _decisión para todas las cookies de este sitio" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" @@ -1843,11 +1843,11 @@ msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1858,16 +1858,16 @@ msgstr "" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "" "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1886,34 +1886,34 @@ msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." @@ -1921,20 +1921,20 @@ msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1945,22 +1945,22 @@ msgstr "" "\n" "Pida asistencia a su administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1968,103 +1968,103 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Seleccionar contraseña" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada exitosamente" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Cambiar contraseña del token" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Elija una contraseña para el token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Cambie la contraseña para del token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Obtener contraseña del token" @@ -2072,24 +2072,24 @@ msgstr "Obtener contraseña del token" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduzca la contraseña para el token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccione un token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "¿Divulgar la clave secreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2107,7 +2107,7 @@ msgstr "" "\n" "Se recomienda que no lo permita." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" @@ -2207,7 +2207,7 @@ msgstr "" "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -2242,36 +2242,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover en la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2279,17 +2279,17 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear el directorio temporal en: «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear el directorio «%s»." @@ -2521,13 +2521,13 @@ msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -#: ../src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -3345,7 +3345,7 @@ msgstr "Navegador web de GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:659 +#: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" @@ -3545,20 +3545,37 @@ msgstr "Abrir una ventana nueva" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Texto debajo de los iconos" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto junto a los iconos" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Sólo iconos" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Sólo texto" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva" @@ -3791,7 +3808,7 @@ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Añadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" @@ -3903,208 +3920,203 @@ msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Añadir _marcador…" - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar correo-e…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:759 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:763 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1340 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1342 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1344 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1348 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1361 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1364 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1536 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1548 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1555 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1565 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1608 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1918 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1931 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1937 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1949 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1955 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1961 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" |