aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/an.po2536
1 files changed, 1174 insertions, 1362 deletions
diff --git a/po/an.po b/po/an.po
index 588e3fbc8..94bc41f0f 100644
--- a/po/an.po
+++ b/po/an.po
@@ -1,33 +1,21 @@
# Aragonese translation for epiphany.
# Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011.
+# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-23 19:15+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon <entaltoaragon@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-13 12:09+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Examine y chestione os suyos marcadors"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadors d'epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Marcadors"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
@@ -48,398 +36,271 @@ msgstr "http://www.google.es"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Buscar en a web"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Campos d'o _certificau"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Cherarquia de certificaus"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Nombre comun:"
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Buscar en a web"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nueva finestra"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Remata o:"
+#. Toplevel
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadors"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valura d'o campo"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#| msgid "History"
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
-#| msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgid "Fingerprints"
-msgstr "Rastros dichitals"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "General"
-msgstr "Cheneral"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos presonals"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-#| msgid "Issued On:"
-msgid "Issued By"
-msgstr "Emitiu por"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
+msgid "_Help"
+msgstr "Ad_uya"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Emitiu lo:"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
+msgid "_About"
+msgstr "_Arredol"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#| msgid "Issued On:"
-msgid "Issued To"
-msgstr "Emitiu a"
+#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
+#| msgid "_Edit"
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surtir"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Rastro MD5:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
+#| msgid "Cookie Properties"
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Propiedatz de cookies"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organizacion:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Conteniu:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unidat organizativa:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Camín:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Rastro SHA1:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Ninviar ta:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Numero de serie:"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Expira:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
-#| msgid "<b>Validity</b>"
-msgid "Validity"
-msgstr "Validez"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificacion d'o texto"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatica</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fer servir a codificacion especificada por o documento"
+
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Fer servir una codificacion diferent:</b>"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Limpi_ar tot…"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Passwords"
-msgstr "Claus de paso"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos presonals"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificacion d'o texto"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Fer servir a codificacion especificada por o documento"
-
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
msgid "_Show passwords"
msgstr "_Amostrar claus de paso"
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Sinyar texto"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Ta confirmar que quiere sinyar o texto de l'alto, trie un certificau con que "
-"sinyar-lo y meta a suya clau de paso d'o certificau abaxo."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificau:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "Clau de _paso:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr "_Veyer certificau&#x2026;"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus"
+#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Passwords"
+msgstr "Claus de paso"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Add Language"
msgstr "Anyadir luenga"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir finestras e_merchentz"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Tríe una lueng_a:"
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607
-#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Borrar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinada:"
-
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
msgid "Downloads"
msgstr "Escargas"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de _descarga:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar co_mplementos"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Ubrir _automaticament os archivos descargaus"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificacions"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Cheneral"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentz"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fuentz y estilo"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Pachina d'inicio"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
-msgid "Language"
-msgstr "Luenga"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Languages"
-msgstr "Luengas"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fuent monoespaciada:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Solo que dende os puestos que _visita"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidat"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fuent Sans Serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Serif font:"
msgstr "Fuent Serif:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Poner a pachina ac_tual"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Poner una pachina bueda"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-#| msgid "<b>Spell checking</b>"
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Correccion ortografica"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Fuent monoespaciada:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
-#| msgid "Title"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
-#| msgid "_Temporary files"
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Archivos temporals"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Fer servir fuella d'_estilos presonalizada"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
-#| msgid "<b>Web Content</b>"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "Editar _fuella d'estilos…"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fuentz y estilo"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "Web Content"
msgstr "Conteniu web"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adreza:"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir finestras e_merchentz"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar co_mplementos"
+
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar ta cutio"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "Espacio en o _disco:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de _descarga:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Editar _fuella d'estilos…"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Solo que dende os puestos que _visita"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Activar correccion ortografica"
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo, no de publicidat d'istos puestos</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "_Never accept"
msgstr "_Brenca aceptar"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Remerar claus de paso"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Fer servir fuentz d'o sistema"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Como se distribuyan en a _pantalla"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:2
-#| msgid "<b>Background</b>"
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
-
-#: ../data/glade/print.ui.h:3
-#| msgid "<b>Footers</b>"
-msgid "Footers"
-msgstr "Piet de pachina"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Archivos temporals"
-#: ../data/glade/print.ui.h:4
-#| msgid "<b>Frames</b>"
-msgid "Frames"
-msgstr "Marcos"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espacio en o _disco:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:5
-#| msgid "<b>Headers</b>"
-msgid "Headers"
-msgstr "Cabeceras"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
-#: ../data/glade/print.ui.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_Solo que lo marco trigau"
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
+#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Borrar"
-#: ../data/glade/print.ui.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "_Titol de pachina"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidat"
-#: ../data/glade/print.ui.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "Nu_meros de pachina"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificacions"
-#: ../data/glade/print.ui.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprentar _colors d'o fundo"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Pre_determinada:"
-#: ../data/glade/print.ui.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprentar _imachens d'o fundo"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "Languages"
+msgstr "Luengas"
-#: ../data/glade/print.ui.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Calendata"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Correccion ortografica"
-#: ../data/glade/print.ui.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marco por separau"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar correccion ortografica"
-#: ../data/glade/print.ui.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Adreza d'a _pachina"
+#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
+msgid "Language"
+msgstr "Luenga"
-#: ../embed/ephy-download.c:171
+#: ../embed/ephy-download.c:217
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
-#: ../embed/ephy-embed.c:568
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany no se puede fer servir agora. Ha fallau a inicializacion."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, se "
-"considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau."
-
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -768,124 +629,112 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconoxiu (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:474
-msgid "All"
-msgstr "Tot"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:640
-msgid "Others"
-msgstr "Atros"
-
-#: ../embed/ephy-history.c:646
-msgid "Local files"
-msgstr "Archivos locals"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
msgid "Installed plugins"
msgstr "Complementos instalaus"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Enabled"
msgstr "Activau"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+#: ../embed/ephy-request-about.c:116
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+#: ../embed/ephy-request-about.c:117
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso d'a memoria"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+#: ../embed/ephy-request-about.c:178
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista d'as aplicacions web instaladas"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:189
-#| msgid "Installed plugins"
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:195
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada lo:"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
msgid "Blank page"
msgstr "Pachina bueda"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:753
-msgid "Not now"
-msgstr "Agora no"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:770
+#| msgid "Not now"
+msgid "_Not now"
+msgstr "Agora _no"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:758
-msgid "Store password"
-msgstr "Alzar clau de paso"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:775
+#| msgid "Store password"
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Alzar clau de paso"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:769
+#: ../embed/ephy-web-view.c:786
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Quiere alzar la clau de paso ta <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
+msgid "Plugins"
+msgstr "Complementos"
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A pachina <b>%s<b> quiere saber a suya ubicacion."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2016
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
msgid "None specified"
msgstr "Denguna especificada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Error en cargar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2027
-#| msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ola! Estió imposible de cargar ista pachina web"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2028
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might "
-#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</"
-#| "strong> is working correctly."
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
@@ -897,22 +746,17 @@ msgstr ""
"desenchegau u que s'haiga moviu a atra adreza. No se xublide de comprebar "
"que a suya conexion a Internet ye funcionando correctament.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
msgid "Try again"
msgstr "Prebar atra vegada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2045
-#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ola! O puesto puet haber causau que Epiphany se trancase inesperadament."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-#| "problem to the <strong>%s</strong> developers."
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
@@ -922,33 +766,29 @@ msgstr ""
"inesperada.<br/>Isto puet pasar atra vegada si torna a cargar la pachina. Si "
"pasa, informe d'o problema a los desembolicadors de <strong>%s</strong>.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2055
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "Load again anyway"
msgstr "Prebar de cargar atra vegada de todas trazas"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2330
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2520
-msgid "Plugins"
-msgstr "Complementos"
-
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ye cargando-se “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2629
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "Loading…"
msgstr "Ye cargando-se…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3649
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s archivos"
@@ -989,42 +829,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "O elemento no ye echecutable"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Amostrar “_%s“"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Mover enta la barra d'ainas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Sacar barra d'ainas"
-
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada"
-
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion"
@@ -1033,7 +837,7 @@ msgstr "Desactivar a conexion a lo chestor de sesion"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Trigar l'archivo an ye a configuracion alzada"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
@@ -1053,23 +857,19 @@ msgstr "Opcions de chestion d'a sesion:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Amostrar as opcions de chestion d'a sesion"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Separator"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
msgid "All supported types"
msgstr "Totz os tipos soportaus"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
msgid "Web pages"
msgstr "Pachinas web"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
msgid "Images"
msgstr "Imachens"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Toz os archivos"
@@ -1078,51 +878,51 @@ msgstr "Toz os archivos"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio temporal en: \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "l'archivo \"%s\" ya existe. Muevalo difuera d'a ruta."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "S'ha fallau al creyar o directorio \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:206
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "O directorio \"%s\" no ye escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:210
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "No tiene os permisos ta creyar archivos en iste directorio."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:213
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Directorio no escribible"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:242
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:246
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe un archivo con iste nome y no tiene permiso ta sobrescribir-lo."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:249
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "No se puet sobrescribir l'archivo"
-#: ../lib/ephy-gui.c:391
+#: ../lib/ephy-gui.c:307
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha puesto amostrar l'aduya: %s"
@@ -1141,38 +941,10 @@ msgstr ""
"de paso mayestra. Si quiere que Epiphany las importe meta debaxo a suya clau "
"de paso mayestra."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Ha fallau en copiar l'archivo de \"cookies\" de Mozilla."
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-msgid "Popup Windows"
-msgstr "Finestras emerchents"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1634
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadors"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
-msgid "Address Entry"
-msgstr "Dentrada d'adreza"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
-msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1207,7 +979,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
@@ -1247,115 +1019,137 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Others"
+msgstr "Atros"
+
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+msgid "Local files"
+msgstr "Archivos locals"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "manca %u:%02u hora"
msgstr[1] "mancan %u:%02u horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "manca %u hora"
msgstr[1] "mancan %u horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "manca %u:%02u minuto"
msgstr[1] "mancan %u:%02u minutos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "manca %u segundo"
msgstr[1] "mancan %u segundos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
msgid "Finished"
msgstr "Rematau"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error en descargar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
-#: ../src/window-commands.c:315
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
+#: ../src/window-commands.c:263
msgid "Open"
msgstr "Ubrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
msgid "Show in folder"
msgstr "Amostrar en una carpeta"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
msgid "Starting…"
msgstr "Prencipiando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166
+#| msgid "All files"
+msgid "All sites"
+msgstr "Toz os puestos"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
+msgid "Sites"
+msgstr "Puestos"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastre y suelte iste icono ta creyar un enrastre a ista pachina"
-#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
+#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
+msgid "Title"
+msgstr "Titol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Executa l'script \"%s\""
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+msgid "Address"
+msgstr "Adreza"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
+msgid "Date"
+msgstr "Calendata"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _igual"
msgstr[1] "%d _iguals"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Unificar con %d marcador igual"
msgstr[1] "_Unificar con %d marcadors iguals"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Amostrar “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propiedaz de “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
msgid "_Title:"
msgstr "_Titol:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dreza:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "T_opics:"
msgstr "Te_mas:"
@@ -1363,315 +1157,254 @@ msgstr "Te_mas:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "A_mostrar totz os temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Entertainment"
msgstr "Entretenimiento"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "News"
msgstr "Noticias"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Shopping"
msgstr "Mercau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Travel"
msgstr "Viaches"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Work"
msgstr "Treballo"
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_No esviellar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
-msgid "_Update"
-msgstr "_Esviellar"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Quiere esviellar o marcador?"
-
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Totz"
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Mas vesitaus"
-
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "No categorizau"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Puestos a man"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Sacar-lo d'iste tema"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:128
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_View"
msgstr "_Veyer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
-msgid "_Help"
-msgstr "Ad_uya"
-
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "Tema _nuevo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Creyar un tema nuevo"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
-#: ../src/ephy-history-window.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Ubrir en una nueva _finestra"
msgstr[1] "Ubrir en nuevas _finestras"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ubre lo marcador trigau en una finestra nueva"
-#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
-#: ../src/ephy-history-window.c:615
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
+#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Ubrir en una pestanya nueva"
msgstr[1] "Ubrir en _pestanyas nuevas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ubre lo marcador trigau en una pestanya nueva"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Renombra lo marcador trigau u lo tema"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedatz"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Veyer u cambear as propiedatz d'o marcador trigau"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importar marcadors…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importar marcadors dende atro navegador u un archivo de marcadors"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadors…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadors d'un archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
msgid "_Close"
msgstr "Tran_car"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Trancar a finestra de marcadors"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "Cu_t"
msgstr "_Tallar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:150
msgid "Cut the selection"
msgstr "Talla la tria"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
-#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:153
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la tria"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "A_pegar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Apegar d'o portapapels"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/ephy-history-window.c:157
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:158
msgid "_Delete"
msgstr "_Borrar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Borra o marcador trigau u lo tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Select _All"
msgstr "Trig_ar tot"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Trigar totz os marcadors u texto"
#. Help Menu
-#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:169
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenius"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Amostrar aduya d'os marcadors"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
-msgid "_About"
-msgstr "_Arredol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Amostrar os creditos d'os creyadors d'o navegador web"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "A_mostrar en a barra d'ainas"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Amostrar o marcador trigau en una barra d'ainas"
-
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
msgid "_Title"
msgstr "_Titol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "Show the title column"
msgstr "Amostrar a columna de titol"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
-#: ../src/ephy-history-window.c:1229
-msgid "Address"
-msgstr "Adreza"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "Show the address column"
msgstr "Amostrar a columna d'adreza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un asunto"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quiere borrar o tema \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quiere borrar o tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1679,44 +1412,44 @@ msgstr ""
"En borrar iste tema, totz os suyos marcadors pasaran a \"Sin categoria\", de "
"no ser que perteneixcan a atros temas. Os marcadors no se borraran."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Borrar tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "O perfil “%s” de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
msgid "Import failed"
msgstr "Ha fallau la importacion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallau la importacion"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1725,78 +1458,67 @@ msgstr ""
"No s'han puesto importar os marcadors de \"%s\" debiu a que l'archivo ye "
"corrompiu u ye de un tipo no soportau."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadors d'o archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadors de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadors de Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadors d'epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadors"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadors"
+
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formato d'archivo:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadors"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
msgid "I_mport"
msgstr "Im_portar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadors dende:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
msgid "File"
msgstr "Archivo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
-#: ../src/ephy-history-window.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
+#: ../src/ephy-history-window.c:647
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar adreza"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
-#: ../src/ephy-history-window.c:949
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
+#: ../src/ephy-history-window.c:800
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
-#: ../src/ephy-history-window.c:1220
-msgid "Title"
-msgstr "Titol"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Amuestra las propiedatz ta iste marcador"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Ubre iste marcador en una pestanya nueva"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Ubre iste marcador en una finestra nueva"
-
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
msgid "Open in New _Tabs"
@@ -1806,19 +1528,28 @@ msgstr "Ubrir en pestanya_s nuevas"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Ubre los marcadors d'iste tema en pestanyas nuevas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
-msgid "Related"
-msgstr "Relacionau"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
-msgid "Topic"
-msgstr "Tema"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Creyar tema \"%s\""
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
+#| msgid "_Stop"
+msgid "Stop"
+msgstr "Aturar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Atura la transferencia de datos actual"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+msgid "_Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Amostrar o zaguer conteniu d'a pachina actual"
+
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Atros…"
@@ -1870,71 +1601,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a cadena de busqueda"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surtir de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
-msgid "Go"
-msgstr "Ir-ie"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:135
+#: ../src/ephy-history-window.c:136
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Ubrir o enrastre de l'historial trigau en una finestra nueva"
-#: ../src/ephy-history-window.c:138
+#: ../src/ephy-history-window.c:139
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Ubrir l'enrastre de l'historial trigau en una pestanya nueva"
-#: ../src/ephy-history-window.c:140
+#: ../src/ephy-history-window.c:141
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Anyadir marcador…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Marcar l'enrastre historico trigau"
-#: ../src/ephy-history-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:145
msgid "Close the history window"
msgstr "Trancar a finestra d'o historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Borrar l'enrastre de l'historial trigau"
-#: ../src/ephy-history-window.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Trie totz os enrastres d'o historial u texto"
-#: ../src/ephy-history-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:164
msgid "Clear _History"
msgstr "Limpiar _historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Limpiar l'historial de navegacion"
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "Display history help"
msgstr "Amostrar l'aduya de l'historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "_Address"
msgstr "_Adreza"
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "_Date and Time"
msgstr "Calen_data y hora"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Amostrar as columnas de titol y calendata"
-#: ../src/ephy-history-window.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:220
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Borrar historial de navegacion?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:221
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1942,93 +1669,91 @@ msgstr ""
"O borrau d'o historial de navego ferá que totz os enrastres d'o historial se "
"borren ta cutio."
-#: ../src/ephy-history-window.c:236
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear History"
msgstr "Limpiar historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:958
+#: ../src/ephy-history-window.c:809
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Zagueros 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:959
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Today"
msgstr "Güe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965
-#: ../src/ephy-history-window.c:971
+#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
+#: ../src/ephy-history-window.c:822
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Zaguer %d diya"
msgstr[1] "Zagueros %d diyas"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1157
-msgid "Sites"
-msgstr "Puestos"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:1237
-msgid "Date"
-msgstr "Calendata"
+#: ../src/ephy-history-window.c:826
+#| msgid "Back history"
+msgid "All history"
+msgstr "Tot l'historial"
-#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Navegador web de GNOME"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Ubre una pestanya nueva en una finestra existent d'o navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Ubre una finestra nueva d'o navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Encetar o editor de marcadors"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadors dende l'archivo dau"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar l'archivo de sesions dau"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adibir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Start a private instance"
msgstr "Encetar una instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Encetar o navegador de traza aplicacion"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfils ta fer servir en a instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:104
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:106
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:214
-msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "No s'ha puesto prencipiar o navegador web de GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:208
+#| msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgid "Could not start Web"
+msgstr "No s'ha puesto prencipiar web"
-#: ../src/ephy-main.c:217
+#: ../src/ephy-main.c:211
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2037,15 +1762,16 @@ msgstr ""
"L'inicio ha fallau debiu a la vinient error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:331
-msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME"
+#: ../src/ephy-main.c:322
+#| msgid "Web Content"
+msgid "Web options"
+msgstr "Opcions de web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:618
+#: ../src/ephy-notebook.c:592
msgid "Close tab"
msgstr "Trancar pestanya"
-#: ../src/ephy-session.c:118
+#: ../src/ephy-session.c:115
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -2054,11 +1780,11 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"As descargas se cancelaran y se procedera a la surtida en %d segundos."
-#: ../src/ephy-session.c:222
+#: ../src/ephy-session.c:219
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Quiere cancelar as descargas pendientz?"
-#: ../src/ephy-session.c:227
+#: ../src/ephy-session.c:224
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -2066,737 +1792,294 @@ msgstr ""
"Encara bi ha descargas pendientz. Si surte d'a sesion, se cancelaran y se "
"perderan."
-#: ../src/ephy-session.c:231
+#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Cancelar surtida"
-#: ../src/ephy-session.c:233
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "C_ancelar descargas"
-#: ../src/ephy-session.c:774
-msgid "Don't recover"
-msgstr "No recuperar"
+#: ../src/ephy-session.c:770
+#| msgid "Don't recover"
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "_No recuperar"
-#: ../src/ephy-session.c:779
-msgid "Recover session"
-msgstr "Recuperar sesion"
+#: ../src/ephy-session.c:775
+#| msgid "Recover session"
+msgid "_Recover session"
+msgstr "_Recuperar sesion"
-#: ../src/ephy-session.c:784
+#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Quiere recuperar as finestras y pestanyas de navego anteriors?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Cambear a ista pestanya"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:217
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tazaga"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:219
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:223
-msgid "Back history"
-msgstr "Tazaga por l'historial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:237
-msgid "_Forward"
-msgstr "Ta_bant"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:239
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:243
-msgid "Forward history"
-msgstr "Avanza por l'historial"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
-msgid "_Up"
-msgstr "_Puyar"
+#: ../src/ephy-window.c:91
+#| msgid "Active extensions"
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensions"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:258
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Puyar un ran"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:262
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Lista d'os rans superiors"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:279
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:295
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Ir a la adreza mesa"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-msgid "_Home"
-msgstr "_Inicio"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:320
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Ir a la pachina d'inicio"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva Pestanya"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ubrir una nueva pestanya"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:345
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nueva finestra"
-
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Ubrir una finestra nueva"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Predeterminau"
-
-#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Texto debaxo d'os iconos"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto a man d'os iconos"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Solo que os iconos"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Solo que o texto"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor d'a barra d'ainas"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Etiquetas d'os botons d'a barra:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Adibir una nueva barra d'ainas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadors"
-
-#: ../src/ephy-window.c:118
-msgid "_Go"
-msgstr "_Ir"
-
-#: ../src/ephy-window.c:119
-msgid "T_ools"
-msgstr "Ai_nas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:120
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Pestanyas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barras d'_ainas"
-
-#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:95
msgid "_Open…"
msgstr "_Ubrir…"
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Open a file"
-msgstr "Ubrir un archivo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "Save _As…"
msgstr "Alzar como…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "Save the current page"
-msgstr "Alzar a pachina autual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:99
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Alzar como aplicacion _web…"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-#| msgid "Save the current page"
-msgid "Save the current page as a Web Application"
-msgstr "Alzar a pachina actual como una aplicacion web."
-
-#: ../src/ephy-window.c:137
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Config_uracion de pachina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configurar as opcions d'imprenta"
-
-#: ../src/ephy-window.c:140
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Vista _previa d'imprenta"
-
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print preview"
-msgstr "Vista previa d'imprenta"
-
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprentar…"
-#: ../src/ephy-window.c:144
-msgid "Print the current page"
-msgstr "Imprenta a pachina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Ninviar enrastre por correu-e…"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Ninvia un enrastre a la pachina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Close this tab"
-msgstr "Trancar ista pestanya"
-
-#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#. Edit actions.
+#: ../src/ephy-window.c:110
msgid "_Undo"
msgstr "D_esfer"
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfa a zaguera accion"
-
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:112
msgid "Re_do"
msgstr "_Refer"
-#: ../src/ephy-window.c:159
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refa a zaguera accion desfeita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Apegar d'o portapapels"
-
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "Delete text"
-msgstr "Borrar texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:174
-msgid "Select the entire page"
-msgstr "Tria la pachina completa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Find…"
msgstr "_Mirar…"
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Trobar una parola u frase en a pachina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Mirar _vinient"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a parola u frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Mirar _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:183
-msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a parola u frase"
-
-#: ../src/ephy-window.c:185
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "Dat_os presonals"
-
-#: ../src/ephy-window.c:186
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Veyer y borrar cookies y claus de paso"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Cer_tificaus"
-
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Chestionar certificaus"
-
-#: ../src/ephy-window.c:193
-msgid "P_references"
-msgstr "P_referencias"
-
-#: ../src/ephy-window.c:194
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Configurar o navegador web"
-
-#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Presonalizar barras d'ainas…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Presonalizar barras d'ainas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Atura la transferencia de datos actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "_Reload"
-msgstr "Recargar"
-
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Amostrar o zaguer conteniu d'a pachina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto mas gra_n"
-#: ../src/ephy-window.c:211
-msgid "Increase the text size"
-msgstr "Enampla o tamanyo d'o texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto mas _chicot"
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Achiquir o tamanyo d'o texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanyo n_ormal"
-#: ../src/ephy-window.c:217
-msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Fer servir o tamanyo de texto normal"
-
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Codificacion d'o te_xto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Cambear a codificacion d'o texto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Page Source"
msgstr "Codigo _fuent"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Veyer o codigo fuent d'a pachina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:225
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Informacion de _seguridat d'a pachina"
-
-#: ../src/ephy-window.c:226
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web"
-
-#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#. Bookmarks actions.
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Anyadir marcador…"
-#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
-msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:234
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editar marcadors"
-
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Ubrir a finestra de marcadors"
-
-#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#. Go actions.
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Location…"
msgstr "Ad_reza…"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Ir a una adreza especificada"
-
-#. History
-#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
-msgid "Hi_story"
-msgstr "Hi_storial"
-
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Ubrir a finestra d'o historial"
-
-#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#. Tabs actions.
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:250
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Activar pestanya anterior"
-
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Vinient pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Activar vinient pestanya"
-
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
-#: ../src/ephy-window.c:256
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover a pestanya actual enta la cucha"
-
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a pestanya a la _dreita"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover a pestanya actual enta la dreita"
-
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Deseparar pestanya"
-#: ../src/ephy-window.c:262
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Deseparar a pestanya actual"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Amostrar aduya d'o navegador"
-
-#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#. File actions.
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballar desenchegau"
-#: ../src/ephy-window.c:280
-msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Cambear a modo desenchegau"
-
-#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Amagar barras d'ainas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:286
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas"
-
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#. View actions.
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:289
-msgid "Show the active downloads for this window"
-msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:292
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "Barra de me_nu"
-
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Browse at full screen"
-msgstr "Navegar a pantalla completa"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Finestras _emerchents"
-#: ../src/ephy-window.c:298
-msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-msgstr ""
-"Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de tria"
-#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#. Document.
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Anyadir _marcador…"
-#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr "Amostrar solo que iste _marco"
-
-#: ../src/ephy-window.c:315
-msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra"
-
-#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#. Links.
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ubrir enrastre"
-#: ../src/ephy-window.c:321
-msgid "Open link in this window"
-msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra"
-
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una _finestra nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:324
-msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ubrir l'enrastre en una _pestanya nueva"
-#: ../src/ephy-window.c:327
-msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva"
-
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Download Link"
msgstr "_Escargar enrastre"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Alzar enrastre como…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "Save link with a different name"
-msgstr "Alzar con un nome diferent"
-
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Adibir l'enrastre a marcadors…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
-#. Email links
-#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:342
-msgid "_Send Email…"
-msgstr "_Ninviar Email…"
-
-#: ../src/ephy-window.c:344
-msgid "_Copy Email Address"
-msgstr "_Copiar l'adreza d'email"
-
-#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#. Images.
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Open _Image"
msgstr "Ubrir _Imachen"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Alzar imachen como…"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Fer servir ista imachen como fundo"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Prencipiar animacion"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Aturar animacion"
-#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:375
+#. Inspector.
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:579
+#: ../src/ephy-window.c:449
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Bi ha cambeos no ninviaus en os elementos d'o formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:580
+#: ../src/ephy-window.c:450
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si tranca o documento, perdera ixa informacion."
-#: ../src/ephy-window.c:582
+#: ../src/ephy-window.c:452
msgid "Close _Document"
msgstr "Trancar _documento"
-#: ../src/ephy-window.c:600
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Bi ha descargas en curso en ista finestra"
-#: ../src/ephy-window.c:601
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si tranca ista finestra, se cancelaran as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:602
+#: ../src/ephy-window.c:472
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Trancar a finestra y cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:1628
+#: ../src/ephy-window.c:1285
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Save As Application"
msgstr "Alzar como aplicacion"
-#: ../src/ephy-window.c:1632
+#: ../src/ephy-window.c:1289
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
-#: ../src/ephy-window.c:1636
+#: ../src/ephy-window.c:1291
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1293
msgid "Find"
msgstr "Trancar documento"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1649
+#: ../src/ephy-window.c:1302
msgid "Larger"
msgstr "Mas gran"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1305
msgid "Smaller"
msgstr "Mas chicot"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
-msgid "Insecure"
-msgstr "Inseguro"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1880
-msgid "Broken"
-msgstr "Crebau"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1888
-msgid "Low"
-msgstr "Baxo"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1895
-msgid "High"
-msgstr "Alto"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1905
-#, c-format
-msgid "Security level: %s"
-msgstr "Ran de seguridat: %s"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2180
-#, c-format
-msgid "Open image “%s”"
-msgstr "Ubrir imachen “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2185
-#, c-format
-msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2190
-#, c-format
-msgid "Save image “%s”"
-msgstr "Alzar imachen “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2195
-#, c-format
-msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-window.c:2209
-#, c-format
-msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”"
-
-#: ../src/ephy-window.c:2215
-#, c-format
-msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1325
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "Tazaga"
-#: ../src/ephy-window.c:2229
-#, c-format
-msgid "Save link “%s”"
-msgstr "Alzar enrastre “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1337
+#| msgid "_Forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "Tabant"
-#: ../src/ephy-window.c:2235
-#, c-format
-msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1349
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:2240
-#, c-format
-msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”"
+#: ../src/ephy-window.c:1357
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nueva Pestanya"
-#: ../src/pdm-dialog.c:337
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Trie os datos presonals que quiere borrar</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:340
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2805,26 +2088,31 @@ msgstr ""
"Ye a punto de borrar datos presonals alzaus arredol de pachinas web que ha "
"vesitau. Antis de proceder, comprebe o tipo d'informacion que quiere borrar:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:345
+#: ../src/pdm-dialog.c:341
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Borrar totz os datos presonals"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:375
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:391
+#: ../src/pdm-dialog.c:387
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Claus de _paso guardadas"
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
+msgid "Hi_story"
+msgstr "Hi_storial"
+
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:415
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "_Temporary files"
msgstr "Archivos _temporals"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2832,68 +2120,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> No puede desfer ista accion. Os datos que ye trigando "
"ta borrar se perderan ta cutio.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:622
-msgid "Cookie Properties"
-msgstr "Propiedatz de cookies"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
-msgid "Content:"
-msgstr "Conteniu:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
-msgid "Path:"
-msgstr "Camín:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:671
-msgid "Send for:"
-msgstr "Ninviar ta:"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:646
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo que conexions cifradas"
-#: ../src/pdm-dialog.c:680
+#: ../src/pdm-dialog.c:647
msgid "Any type of connection"
msgstr "Cualsiquier tipo de conexion"
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
-msgid "Expires:"
-msgstr "Expira:"
-
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:698
+#: ../src/pdm-dialog.c:652
msgid "End of current session"
msgstr "Fin d'a sesion actual"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:771
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:783
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1256
+#: ../src/pdm-dialog.c:1197
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1269
+#: ../src/pdm-dialog.c:1210
msgid "User Name"
msgstr "Nome d'usuario"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1282
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
msgid "User Password"
msgstr "Clau de paso d'usuario"
-#: ../src/popup-commands.c:281
+#: ../src/popup-commands.c:279
msgid "Download Link"
msgstr "Enrastre de descarga"
-#: ../src/popup-commands.c:289
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Link As"
msgstr "Alzar entrastre como"
-#: ../src/popup-commands.c:296
+#: ../src/popup-commands.c:294
msgid "Save Image As"
msgstr "Alzar imachen como"
@@ -2901,7 +2169,7 @@ msgstr "Alzar imachen como"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
+#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2910,85 +2178,85 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:483
+#: ../src/prefs-dialog.c:482
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definiu por l'usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:505
+#: ../src/prefs-dialog.c:504
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Luenga d'o sistema (%s)"
msgstr[1] "Luengas d'o sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:863
+#: ../src/prefs-dialog.c:862
msgid "Select a Directory"
msgstr "Trie un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/window-commands.c:316
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
-#: ../src/window-commands.c:531
+#: ../src/window-commands.c:479
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicacion web con o nome '%s'. Quiere reemplazar-la?"
-#: ../src/window-commands.c:536
-#| msgid "Related"
+#: ../src/window-commands.c:484
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: ../src/window-commands.c:540
-#| msgid ""
-#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#| "overwrite it."
+#: ../src/window-commands.c:488
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicacion con iste nome. Reemplazar-la la sobreescribirá."
-#: ../src/window-commands.c:580
+#: ../src/window-commands.c:530
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "L'aplicacion '%s' ye lista ta fer-se servir"
-#: ../src/window-commands.c:583
+#: ../src/window-commands.c:533
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar l'aplicacion '%s'"
-#: ../src/window-commands.c:591
+#: ../src/window-commands.c:541
msgid "Launch"
msgstr "Executar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:624
-#| msgid "Create a new topic"
+#: ../src/window-commands.c:574
msgid "Create Web Application"
msgstr "Creyar una aplicacion web"
-#: ../src/window-commands.c:629
-#| msgid "Related"
-msgid "Create"
-msgstr "RelacionauCreyar"
+#: ../src/window-commands.c:579
+#| msgid "Create"
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_reyar"
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1115
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#| "your option) any later version."
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"O navegador de GNOME ye software libre, puede redistribuyir-lo y/o modificar-"
-"lo baxo os terminos d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica "
-"por la Free Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la "
-"suya opcion) cualsiquier version posterior."
+"Web ye software libre, puede redistribuyir-lo y/o modificar-lo baxo os "
+"terminos d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por la Free "
+"Software Foundation; ya sia en a version 2 d'a licencia, u (a la suya "
+"opcion) cualsiquier version posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1250
+#: ../src/window-commands.c:1119
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3000,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"IDOENIDAT TA UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga la Licencia Publica Cheneral de "
"GNU ta mas detalles."
-#: ../src/window-commands.c:1254
+#: ../src/window-commands.c:1123
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3010,27 +2278,30 @@ msgstr ""
"con o Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
-#: ../src/window-commands.c:1327
+#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
+#: ../src/window-commands.c:1196
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nusatros en:"
-#: ../src/window-commands.c:1303
+#: ../src/window-commands.c:1172
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidors:"
-#: ../src/window-commands.c:1306
+#: ../src/window-commands.c:1175
msgid "Past developers:"
msgstr "Contribuidors anteriors:"
-#: ../src/window-commands.c:1336
+#: ../src/window-commands.c:1205
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#| "Powered by WebKit"
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by WebKit"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
"Le permite veyer pachinas web y trobar informacion en Internet.\n"
-"Alacetau en WebKit."
+"Alacetau en WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3040,19 +2311,20 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1362
+#: ../src/window-commands.c:1234
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com>, 2010-2011"
-#: ../src/window-commands.c:1365
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Pachina web d'o nevegador web de GNOME"
+#: ../src/window-commands.c:1237
+#| msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgid "Web Website"
+msgstr "Pachina web de web"
-#: ../src/window-commands.c:1509
+#: ../src/window-commands.c:1379
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Activar o modo de navego con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1512
+#: ../src/window-commands.c:1382
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3062,10 +2334,553 @@ msgstr ""
"Ista caracteristica mete un cursor movible en as pachinas web, permitindo-le "
"mover-se con o suyo teclau. Quiere activar o modo de navego con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1515
+#: ../src/window-commands.c:1385
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
+#~ msgstr "Examine y chestione os suyos marcadors"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadors d'epiphany"
+
+#~ msgid "Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadors"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Certificate _Fields"
+#~ msgstr "Campos d'o _certificau"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Cherarquia de certificaus"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nombre comun:"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalles"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Remata o:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valura d'o campo"
+
+#~| msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Rastros dichitals"
+
+#~| msgid "Issued On:"
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Emitiu por"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Emitiu lo:"
+
+#~| msgid "Issued On:"
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emitiu a"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Rastro MD5:"
+
+#~ msgid "Organization:"
+#~ msgstr "Organizacion:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unidat organizativa:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Rastro SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Numero de serie:"
+
+#~| msgid "<b>Validity</b>"
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validez"
+
+#~ msgid "Clear _All..."
+#~ msgstr "Limpi_ar tot…"
+
+#~ msgid "Sign Text"
+#~ msgstr "Sinyar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta confirmar que quiere sinyar o texto de l'alto, trie un certificau con "
+#~ "que sinyar-lo y meta a suya clau de paso d'o certificau abaxo."
+
+#~ msgid "_Certificate:"
+#~ msgstr "_Certificau:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "Clau de _paso:"
+
+#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
+#~ msgstr "_Veyer certificau&#x2026;"
+
+#~ msgid "Home page"
+#~ msgstr "Pachina d'inicio"
+
+#~ msgid "Set to Current _Page"
+#~ msgstr "Poner a pachina ac_tual"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Poner una pachina bueda"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Adreza:"
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Como se distribuyan en a _pantalla"
+
+#~| msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fundo"
+
+#~| msgid "<b>Footers</b>"
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Piet de pachina"
+
+#~| msgid "<b>Frames</b>"
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Marcos"
+
+#~| msgid "<b>Headers</b>"
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "_Solo que lo marco trigau"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "_Titol de pachina"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Nu_meros de pachina"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprentar _colors d'o fundo"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprentar _imachens d'o fundo"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Calendata"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Cada marco por separau"
+
+#~ msgid "_Page address"
+#~ msgstr "Adreza d'a _pachina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobau l'archivo de certificaus CA que se teneba que fer servir, "
+#~ "se considerara que totz os puestos con certificau SSL lo tienen crebau."
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Tot"
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Amostrar “_%s“"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover enta la barra d'ainas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mueve lo elemento trigau en a barra d'ainas"
+
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Sacar d'a barra d'ainas"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Saca o elemento trigau d'a barra d'ainas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Sacar barra d'ainas"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Sacar a barra d'ainas trigada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separator"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Finestras emerchents"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Dentrada d'adreza"
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Descargar"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Executa l'script \"%s\""
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "Quiere esviellar o marcador \"%s\"?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "A pachina marcada s'ha moviu enta \"%s\"."
+
+#~ msgid "_Don't Update"
+#~ msgstr "_No esviellar"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Esviellar"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "Quiere esviellar o marcador?"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Most Visited"
+#~ msgstr "Mas vesitaus"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "A_mostrar en a barra d'ainas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Amostrar o marcador trigau en una barra d'ainas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Amuestra las propiedatz ta iste marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Ubre iste marcador en una pestanya nueva"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Ubre iste marcador en una finestra nueva"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionau"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir-ie"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web de GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opcions d'o navegador web de GNOME"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Cambear a ista pestanya"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Ir a la pachina vesitada anterior"
+
+#~ msgid "Go to the next visited page"
+#~ msgstr "Ir a la vinient pachina vesitada"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Avanza por l'historial"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Puyar"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Puyar un ran"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista d'os rans superiors"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Meta una adreza web ta ubrir, u una frase ta mirar"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Achustar o tamanyo d'o texto"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ir a la adreza mesa"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicio"
+
+#~ msgid "Go to the home page"
+#~ msgstr "Ir a la pachina d'inicio"
+
+#~ msgid "Open a new tab"
+#~ msgstr "Ubrir una nueva pestanya"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Ubrir una finestra nueva"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminau"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debaxo d'os iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto a man d'os iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Solo que os iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Solo que o texto"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor d'a barra d'ainas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas d'os botons d'a barra:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Adibir una nueva barra d'ainas"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "Ai_nas"
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestanyas"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barras d'_ainas"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Ubrir un archivo"
+
+#~ msgid "Save the current page"
+#~ msgstr "Alzar a pachina autual"
+
+#~| msgid "Save the current page"
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Alzar a pachina actual como una aplicacion web."
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Config_uracion de pachina"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configurar as opcions d'imprenta"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Vista _previa d'imprenta"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa d'imprenta"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprenta a pachina actual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Ninvia un enrastre a la pachina actual"
+
+#~ msgid "Close this tab"
+#~ msgstr "Trancar ista pestanya"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfa a zaguera accion"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refa a zaguera accion desfeita"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Apegar d'o portapapels"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Borrar texto"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Tria la pachina completa"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Trobar una parola u frase en a pachina"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Trobar l'aparixion vinient d'a parola u frase"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Trobar l'aparixion anterior d'a parola u frase"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dat_os presonals"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Veyer y borrar cookies y claus de paso"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Cer_tificaus"
+
+#~ msgid "Manage Certificates"
+#~ msgstr "Chestionar certificaus"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "P_referencias"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configurar o navegador web"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Presonalizar barras d'ainas…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Presonalizar barras d'ainas"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Enampla o tamanyo d'o texto"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Achiquir o tamanyo d'o texto"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Fer servir o tamanyo de texto normal"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Cambear a codificacion d'o texto"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Veyer o codigo fuent d'a pachina"
+
+#~ msgid "Page _Security Information"
+#~ msgstr "Informacion de _seguridat d'a pachina"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Amostrar informacion de seguridat ta la pachina web"
+
+#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
+#~ msgstr "Anyadir un marcador ta la pachina actual"
+
+#~ msgid "_Edit Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar marcadors"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Ubrir a finestra de marcadors"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Ir a una adreza especificada"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Ubrir a finestra d'o historial"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar pestanya anterior"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar vinient pestanya"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover a pestanya actual enta la cucha"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover a pestanya actual enta la dreita"
+
+#~ msgid "Detach current tab"
+#~ msgstr "Deseparar a pestanya actual"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Amostrar aduya d'o navegador"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Cambear a modo desenchegau"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Amagar barras d'ainas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Amostrar u amagar a barra d'ainas"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Amostrar as descargas activas ta ista finestra"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de me_nu"
+
+#~ msgid "Browse at full screen"
+#~ msgstr "Navegar a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr ""
+#~ "Amostrar u amagar finestras emerchentz no solicitadas dende iste puesto"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Amostrar solo que iste _marco"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Amostrar solo que iste marco en ista finestra"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Ubrir l'enrastre en ista finestra"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Ubrir l'enrastre en una finestra nueva"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Ubrir l'enrastre en una pestanya nueva"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Alzar con un nome diferent"
+
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Ninviar Email…"
+
+#~ msgid "_Copy Email Address"
+#~ msgstr "_Copiar l'adreza d'email"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Inseguro"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Crebau"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baxo"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Ran de seguridat: %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Ubrir imachen “%s”"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Fer servir \"%s\" como fundo d'o escritorio"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Alzar imachen “%s”"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreza d'a imachen \"%s\""
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Ninviar email a l'adreza “%s”"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar l'adreza d'email “%s”"
+
+#~ msgid "Save link “%s”"
+#~ msgstr "Alzar enrastre “%s”"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Adibir a marcadors l'enrastre “%s”"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar a adreza de l'enrastre “%s”"
+
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>Rastros</b>"
@@ -3108,9 +2923,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "Epiphany no puede surtir"
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Autivar extensions"
-
#~ msgid "Allow popups"
#~ msgstr "Permitir finestras emerchents"