diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 1966 |
2 files changed, 533 insertions, 1437 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4f57d6687..0ae268d27 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-06-18 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> + + * et.po: Translation updated by Ivar Smolin + 2008-06-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-03 20:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-04 05:32+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-13 10:19+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -43,8 +43,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:533 +#: ../src/ephy-main.c:628 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" @@ -574,7 +574,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Välja väärtus" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Üldine" @@ -587,7 +587,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" @@ -636,7 +635,7 @@ msgstr "Isiklikud andmed" msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstikodeering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dokumendi poolt määratud kodeeringu kasutamine" @@ -661,8 +660,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "Sert_ifikaat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" @@ -735,7 +732,7 @@ msgstr "Vali _keel:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" @@ -752,105 +749,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "_Java on lubatud" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Kirjatüübid" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Kirjatüübid ja laad" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "_Keelele:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Keel" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ainult _külastatavatest saitidest" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Vali p_raegune leht" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Vali _tühi leht" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Su_juv kerimine on lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "Alati _lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Üksikasjalikud _kirjatüübi sätted…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Ke_ttaruum" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Allalaadimiskataloog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Redigeeri laaditabelit…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Fikseeritud laiusega:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Väikseim suurus:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "Pol_e lubatud" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "Pa_roolid jäetakse meelde" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Muutuva laiusega:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Taust</b>" @@ -904,39 +881,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:174 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:331 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:392 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:433 msgid "Download finished" msgstr "Allalaadimine on lõppenud" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -946,57 +923,56 @@ msgstr "" "%s %s-st" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d allalaadimine" msgstr[1] "%d allalaadimist" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Allalaadimine käivitatud" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fail" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" @@ -1429,898 +1405,6 @@ msgstr "Teised" msgid "Local files" msgstr "Kohalikud failid" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Salvesta" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Tundmatu" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Faili liik: „%s”.\n" -"\n" -"„%s” avamine on ebaturvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu " -"dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla " -"laadida." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Kas avada see fail?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Faili liik: „%s”.\n" -"\n" -"Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Kas laadida see fail alla?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Faili liik: „%s”.\n" -"\n" -"Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla " -"laadida." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Salvesta _kui..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Protokoll „%s“ pole toetatud." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Toetatud protokollid on „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ ja „sftp“." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Faili „%s“ ei leitud" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Faili „%s“ ei leitud." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Kontrolli faili asukohta ja proovi uuesti." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "„%s“ pole võimalik leida" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "„%s“ pole võimalik leida." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Kontrolli kas oled ühendatud internetti ja kas aadress on korrektne." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Kui see leht oli varem olemas, siis arhiveeritud versiooni võib leida:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "„%s“ keeldus ühendusest" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "„%s“ keeldus ühendusest." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Probleemi võimalikud põhjused on" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>teenus %s pole käivitatud.</li>Proovi seda menüüs Süsteem > " -"Haldamine > Teenused oleva Teenuste seadistamise tööriista abil käivitada, " -"või</ul><ul><li>on pordi number %d vale.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>mõned teenused pole käivutatud või</li><li>on pordinumber %d vale.</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Server võib olla hõivatud või on sul võrguga probleeme. Proovi hiljem uuesti." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Võib-olla leiad Sa selle lehe vanem versiooni:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "„%s“ katkestas ühenduse" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "„%s“ katkestas ühenduse." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "„%s“ ei vasta" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "„%s“ ei vasta." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Ühendus katkestati kuna serveri vastus viibis liiga kaua." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Vigane aadress" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Vigane aadress" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Sinu sisestatud aadress on vigane." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "„%s“ suunati ümber liiga palju kordi" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Veebisaidiga on probleeme, seetõttu pole seda lehte võimalik laadida." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Server „%s“ teeb ümbersuunamisi nii, et need ei lõpe mitte kunagi." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "„%s“ nõuab krüptitud ühendust." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Dokumenti pole võimalik laadida kuna krüptimise tuge pole paigaldatud." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "„%s“ loobus ühendusest" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "„%s“ loobus ühendusest." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Ühendus serveriga katkes enne kui andmeid lugeda jõuti." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Võrguvabas režiimis pole võimalik dokumenti laadida" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Võrguvabas režiimis pole võimalik dokumenti laadida." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Selle dokumendi vaatamiseks keela „Lülitu võrguvabasse režiimi” ja proovi " -"uuesti." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Serveri „%2$s” pordile „%1$d” on ligipääs piiratud." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"See aadress kasutab võrguporti, mida tavaliselt kasutatakse teistel " -"eesmärkidel (st. mitte veebisirvimise tarbeks)." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Päring katkestati sinu kaitsmiseks." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Proksiserveriga pole võimalik ühenduda." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Kontrolli oma proksi serveri sätteid. Kui ühendus ikka ei õnnestu, siis võib " -"probleem olla sinu proksi serveris või võrguühenduses." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Sisu pole võimalik kuvada" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Sisu pole võimalik kuvada." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Leht kasutab toetamata või vigast pakkimise meetodit." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Seda lehte laaditi hetkel, mil Epiphany ootamatult suleti. See võib selle " -"lehe uuestilaadimisel jälle juhtuda. Kui nii juhtub, siis palun teata " -"sellest programmi %s arendajatele." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Google puhvrist" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "Interneti arhiivist" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Nimetu" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Katkesta skript" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Ära salvesta" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Kasutajanimi:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Kõik failid" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Veebilehed" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Tekstifailid" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Pildid" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML failid" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL failid" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Kas võtta vastu küpsis saidist %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Võtta küpsis vastu?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Sait proovib muuta olemasolevat küpsist." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Sait proovib määrata küpsist." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Sait proovib määrata teist küpsist." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsis seatud." -msgstr[1] "Sul on selle saidi poolt juba %d küpsist seatud." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Seda _otsust rakendatakse kõigi sellelt saidilt pärit küpsiste suhtes" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Hülga" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Nõustu" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Veebisait „%s“ soovib, et Sa allkirjastaks järgneva teksti:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Allkirjasta tekst" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Valikud" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Trüki see leht?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Trükkimise ettevalmistamine" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Leht %d %d-st" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Trükkimise tühistamine" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Spuulimine..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Trükkimise viga" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "„%s“ printimine" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Vali sertifikaat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "„%s“ tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Ava sertifikaat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab " -"ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja " -"„%s“ vastu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Automaatselt pole „%s“ võimalik usaldada. On võimalik, et keegi haarab " -"ühendust vahelt eesmärgiga hankida salastatud andmeid." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Sa peaksid sellesse saiti ühenduma ainult juhul, kui sa oled kindel, et oled " -"ühendunud „%s“-ga." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Üh_endu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a, %d, %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist.\n" -"Palun palu süsteemihaldurilt abi." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende " -"sertifikaat on autentne." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Sertifikaat on juba olemas." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Vali parool" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Ühik:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Järgmine uuendamine:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Sertifikaadi omadused" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole " -"usaldusväärne." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse " -"sertifikaat on vigane." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Muuda sõne parooli" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "\"%s\" sõne parool sisestamine" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "\"%s\" sõne parool muutmine" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Sõne parooli hankimine" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Palun sisesta „%s“ sõne jaoks parool" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Palun vali sõne:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Vali" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Hoiustada see salajane võti?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Sertifitseerimiskeskus „%s“ taotleb sinu poolt genereeritud salajase võtme " -"koopiat.\n" -"\n" -"See lubab sertifitseerimiskeskusel ilma Sinu teadmise ja nõusolekuta lugeda " -"selle võtmega kaitstud andmeid.\n" -"\n" -"On vägagi soovitav seda mitte lubada." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Luba" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Privaatvõtme genereerimine." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Palun oota kuni privaatvõtit genereeritakse. See toiming võib võtta mõned " -"minutid." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Turvamärkus" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Turvaliste lehtede korral värvitakse aadressikirje silmatorkavat värvi ja " -"seal kuvatakse lukustatud tabaluku kujulist ikooni.\n" -"\n" -"Olekuribal asuv tabalukukujuline ikoon näitab ka, kas leht on turvaline või " -"mitte." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Turvahoiatus" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "See leht on laaditud üle madala turvalisusega ühenduse" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " -"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Mõned selle lehe osad on laaditud üle ebaturvalise ühenduse" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " -"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Kas saata need andmed üle ebaturvalise ühenduse?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti " -"kättesaadavad kolmandale osapoolele." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Saada" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed " -"saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad " -"kolmandale osapoolele." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s failid" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2330,12 +1414,12 @@ msgstr "" "GConfi viga:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Avamine: %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" @@ -2349,43 +1433,55 @@ msgstr[1] "%d kirje avamine" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:411 msgid "All supported types" msgstr "Kõik toetatud tüübid" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:422 +msgid "Web pages" +msgstr "Veebilehed" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:430 +msgid "Images" +msgstr "Pildid" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:438 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "All files" +msgstr "Kõik failid" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -2401,36 +1497,36 @@ msgstr "Fail „%s” on juba olemas, palun tõsta see eest ära." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Tõrge kataloogi „%s” loomisel." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Kataloogi „%s” jaoks pole kirjutusõigust" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sul ei ole öiguseid selles kaustas faile luua." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Kataloog pole kirjutatav" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Olemasolevat faili „%s” pole võimalik üle kirjutada" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Selle nimega fail on juba olemas ja sul ei ole õigust selle ülekirjutamiseks." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" @@ -2591,6 +1687,10 @@ msgstr "Lääne" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Muud kirjaviisid" +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "_Kasutajanimi:" + #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" @@ -2623,23 +1723,23 @@ msgstr "Sal_vesta parool võtmerõngas" msgid "Popup Windows" msgstr "Hüpikaknad " -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" @@ -2680,51 +1780,51 @@ msgstr "%d. %b %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Ebaturvaline protokoll." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2732,75 +1832,75 @@ msgstr "" "Aadressi pole võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile " "ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Aadressi ei leitud." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany töölauafaili plugin" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:321 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Skripti „%s“ käivitamine" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _sarnane" msgstr[1] "%d _sarnast" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" msgstr[1] "_Unifitseeri %d identse järjehoidjaga" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Näita „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "„%s“ omadused" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Teemad:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" @@ -2808,60 +1908,60 @@ msgstr "Näita _kõiki teemasid" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Otsi internetist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=et" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Meelelahutus" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Uudised" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Šoppamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Reisimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Töö" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:461 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Kas uuendada järjehoidjat „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:466 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Järhehoidjatesse lisatud leht on teisaldatud asukohta „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 msgid "_Don't Update" msgstr "Ä_ra uuenda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Update" msgstr "_Uuenda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uuendada järjehoidjat?" @@ -2869,7 +1969,7 @@ msgstr "Uuendada järjehoidjat?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1217 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kõik" @@ -2877,7 +1977,7 @@ msgstr "Kõik" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Enimkülastatud" @@ -2886,7 +1986,7 @@ msgstr "Enimkülastatud" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Liigitamata" @@ -2895,237 +1995,242 @@ msgstr "Liigitamata" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1238 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Lähedalasuvad saidid" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +msgid "Untitled" +msgstr "Nimetu" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fail" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Vaade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uuel kaardil" msgstr[1] "A_va uutel kaartidel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uuel kaardil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Muuda nime…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Impordi järjehoidjad…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Ekspordi järjehoidjad…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Järjehoidjate eksportimine faili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna sulgemine" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Valitud järjehoidja või teema kustutamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3134,44 +2239,44 @@ msgstr "" "kategoriseerimata, välja arvatud juhul, kui nad lisaks kuuluvad veel " "teistesse teemadesse. Järjehoidjad ei kustutata." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla „%s“ profiil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3180,81 +2285,81 @@ msgstr "" "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole " "selle faili tüüo toetatud." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Failiv_orming:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Puhasta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Teemad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas" @@ -3267,7 +2372,7 @@ msgstr "A_va uuel kaardil" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Seotud" @@ -3275,139 +2380,139 @@ msgstr "Seotud" msgid "Topic" msgstr "Teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Kas luua teema „%s“?" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodeeringud" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "Üle_jäänud…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Teised kodeeringud" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaatne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Mine" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Sulge külastatud lehtede aken" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Valitud viida kustutamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vali kõik ajaloo viidad või tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "_Puhasta ajalugu" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Puhasta oma sirvimise ajalugu" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Näita ajaloo abi" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Pealkirjaveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Aadress" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Aadressiveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Kuupäev ja kellaaeg" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Kuupäeva- ja kellaajaveeru näitamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Puhasta sirvimise ajalugu?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3415,88 +2520,88 @@ msgstr "" "Sirvimise ajaloo puhastamine toob kaasa kõigi sirvitud linkide jääva " "kustutamise." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo puhastamine" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimase 30 minuti jooksul" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Täna" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Viimase %d päeva jooksul" msgstr[1] "Viimase %d päeva jooksul" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Saidid" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Uue kaardi avamine sirvija olemasolevas aknas" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "Sirvija uue akna avamine" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FAIL" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Valitud seansifaili laadimine" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Privaatinstantsi käivitamine" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:405 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:408 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3505,19 +2610,19 @@ msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:511 ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:512 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3528,11 +2633,11 @@ msgstr[1] "" "Allalaadimised katkestatakase ja väljalogimisprotsess jätkub %d sekundi " "pärast." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Katkestada käimasolevad allalaadimised?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3540,19 +2645,19 @@ msgstr "" "Praegu on veel osad allalaadimised käimas. Kui Sa praegu välja logid, siis " "need allalaadimised katkestatakse ja failid lähevad kaotsi." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Tühista väljalogimine" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja kaardid?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3560,15 +2665,15 @@ msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja kaarte taastada." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krahhist taastamine" @@ -3584,693 +2689,701 @@ msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Ajaloos tagasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Ajaloos edasi" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "Ü_les" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Ülemiste tasemete loend" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Muuda teksti suurust" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Kodu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Liikumine alguslehele" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Uus kaar_t" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Uue kaardi avamine" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Uus aken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Uue akna avamine" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vaikimisi" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ikoonide all" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Ainult ikoonid" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisa uus tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Tööriistad" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Kaardid" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tööriistaribad" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Salvesta _kui…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" -msgstr "Aktiivse lehe salvestamine" +msgstr "Käesoleva lehe salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Lehekülje sä_tted" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Lehe printimissätete seadmine" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Printimise eel_vaade" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Printimise eelvaade" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Käesoleva lehe printimine" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Saa_da viit e-postiga…" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Selle kaardi sulgemine" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Unusta" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Viimase toimingu unustamine" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Taasta" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Teksti kustutamine" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Kogu lehe valimine" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt" +msgstr "Sõna või fraasi otsimine käesolevalt lehelt" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "I_siklikud andmed" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Sert_ifikaadid" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaatide haldamine" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tööriistaribade kohandamine" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Suurem tekst" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Teksti suuruse suurendamine" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Väiksem tekst" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Teksti suuruse vähendamine" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Teksti _kodeering" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Lähtetekst" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Lehe _turvalisuse andmed" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Asukoht…" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Liigu määratud asukohta" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "A_jalugu" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Eelmise kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Järgmine kaardi aktiveerimine" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Liiguta kaart _vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine vasakule" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Liiguta kaart _paremale" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva kaardi liigutamine paremale" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Haagi kaart lahti" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine" + +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Lisa järjehoidja…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _paneeli" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uuel kaardil" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uuel kaardil" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "_Laadi viit alla" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvesta viit _kui…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "Saa_da e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Kui sa dokumendi siiski sulged, siis lähevad seal olevad andmed kaotsi." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Ava" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1481 msgid "Print" -msgstr "Trükkimine" +msgstr "Printimine" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Katkine" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Madal" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Kõrge" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2027 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2037 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2055 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2061 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2073 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vali isiklikud andmed, mida soovid nullida</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4280,31 +3393,31 @@ msgstr "" "isiklikke andmeid. Enne jätkamist märgi palun need andmetüübid, mida sa " "soovid kustutada:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Kõigi isiklike andmete nullimine" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "_Küpsised" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Salvestatud _paroolid" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Ajalugu" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "A_jutised failid" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4312,114 +3425,110 @@ msgstr "" "<small><i><b>Märkus:</b> Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta. " "Nullitavad andmed kustutatakse igaveseks.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:592 msgid "Cookie Properties" msgstr "Küpsise omadused" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:609 msgid "Content:" msgstr "Sisu:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:625 msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:641 msgid "Send for:" msgstr "Saada:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ainult krüptitud ühendustele" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Kõikidele ühendusetüüpidele" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "Expires:" msgstr "Aegub:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:667 msgid "End of current session" -msgstr "Aktiivse seansi lõpp" +msgstr "Käesoleva seansi lõpp" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:800 msgid "Domain" msgstr "Domeen" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Name" msgstr "Nimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1211 msgid "Host" msgstr "Server" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Password" msgstr "Kasutaja parool" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Laadi link alla" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Salvesta viit kui" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Salvesta pilt kui" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Esimene" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Mine esimesele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Viimane" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Mine viimasele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Mine eelmisele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Järgmine" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Mine järgmisele lehele" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Sulge" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Vaikimisi" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4428,7 +3537,7 @@ msgstr "Vaikimisi" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4438,23 +3547,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4466,7 +3575,7 @@ msgstr "" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4478,7 +3587,7 @@ msgstr "" "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4488,20 +3597,20 @@ msgstr "" "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:820 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Kaastöötajad:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4518,29 +3627,12 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2007.\n" "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008." -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" - -#~ msgid "Remove _All" -#~ msgstr "Eemalda _kõik" - -#~ msgid "Delete all passwords?" -#~ msgstr "Kas kustutada kõik paroolid?" - -#~ msgid "" -#~ "Removing all passwords means that the web browser will forget all " -#~ "username and password combinations that you asked it to remember in the " -#~ "past." -#~ msgstr "" -#~ "Kõikide paroolide eemaldamine tähendab, et veebisirvija unustab kõik " -#~ "eelnevalt meelde jäetud kasutajanimede ja paroolide kombinatsioonid." - -#~ msgid "Delete all cookies?" -#~ msgstr "Kas kustutada kõik küpsised?" |