aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/da.po1598
2 files changed, 890 insertions, 712 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3c92fd87c..6f6ba26d7 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-02-19 Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>
+
+ * da.po: Updated Danish translation
+
2008-02-18 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish translation
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 8b05491cb..c8a53efff 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -6,7 +6,8 @@
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2006.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005.
-# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.dk>, 2007
+# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007
+# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
@@ -35,9 +36,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-16 22:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-16 22:47+0200\n"
-"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-19 23:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-19 23:12+0100\n"
+"Last-Translator: M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -65,8 +66,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
-#: ../src/ephy-main.c:618
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
+#: ../src/ephy-main.c:632
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
@@ -265,14 +266,22 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
+"bemærkning når nye downloads påbegyndes."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "History pages time range"
msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Startside"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -280,11 +289,11 @@ msgstr ""
"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
"\" og \"disabled\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "How to print frames"
msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
@@ -292,54 +301,54 @@ msgstr ""
"Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal"
"\", \"separately\" og \"selected\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Image animation mode"
msgstr "Billedanimationstilstand"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk adgangskoder"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -347,27 +356,27 @@ msgstr ""
"Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er "
"\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -375,11 +384,11 @@ msgstr ""
"Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i "
"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -398,15 +407,15 @@ msgstr ""
"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med "
"latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overføringsmappe"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -428,19 +437,19 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og "
"\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
-"Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i "
-"listen er \"adresse\" og \"titel\"."
+"Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
+"værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -449,11 +458,11 @@ msgstr ""
"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Toolbar style"
msgstr "Værktøjslinjestil"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -463,24 +472,28 @@ msgstr ""
"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use own fonts"
msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Downloadvinduets synlighed"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -488,7 +501,7 @@ msgstr ""
"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -496,35 +509,35 @@ msgstr ""
"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current "
"site\", \"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the background color"
msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the background images"
msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -569,7 +582,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generelt"
@@ -582,7 +595,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -611,7 +624,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Hentede filer"
@@ -627,7 +640,7 @@ msgstr "Personlige data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
@@ -653,8 +666,8 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "Cert_ifikate:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
@@ -695,23 +708,28 @@ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Indhold</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Gæt automatisk:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
@@ -719,120 +737,120 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "For s_prog:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Slå _blød rulning til"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redigér stilark…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Husk adgangskoder"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
@@ -889,30 +907,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:198
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis overførsler"
-#: ../embed/downloader-view.c:337
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:341
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:393
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
+#: ../embed/downloader-view.c:447
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:450
+msgid "Download finished"
+msgstr "Download afsluttet"
+
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:440
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -921,48 +948,96 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s af %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455
-#: ../src/ephy-window.c:1553
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/downloader-view.c:487
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overførsel"
msgstr[1] "%d overførsler"
+#: ../embed/downloader-view.c:622
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:625
+msgid "Download started"
+msgstr "Download påbegyndt"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623
+#: ../embed/downloader-view.c:699 ../embed/downloader-view.c:712
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:615
+#: ../embed/downloader-view.c:704
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
-#: ../embed/downloader-view.c:682
+#: ../embed/downloader-view.c:771
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:705
+#: ../embed/downloader-view.c:794
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:716
+#: ../embed/downloader-view.c:805
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+msgid "Blank page"
+msgstr "Tom side"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Omdirigerer til “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Overfører data fra “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Indlæser “%s”…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser…"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes."
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Send e-post til “%s”"
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
@@ -1341,41 +1416,41 @@ msgstr "Ukrainsk"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:505
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Alt"
-#: ../embed/ephy-history.c:676
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../embed/ephy-history.c:682
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1388,14 +1463,14 @@ msgstr ""
"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Åbn denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1406,13 +1481,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Hent denne fil?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1423,84 +1498,84 @@ msgstr ""
"\n"
"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gem som..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid ""
"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr ""
"Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Filen “%s” ikke fundet."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "“%s” blev ikke fundet"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” blev ikke fundet."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr ""
"Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1511,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</"
"ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1520,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er "
"forkert.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1528,10 +1603,10 @@ msgstr ""
"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et "
"forkert portnummer.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1539,120 +1614,120 @@ msgstr ""
"Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
"netværkstilslutningen. Prøv igen senere."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "“%s” svarer ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid "Invalid Address"
msgstr "Ugyldig adresse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
msgid "Invalid address."
msgstr "Ugyldig adresse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
msgstr ""
"Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
msgstr "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
"installeret."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
#, c-format
msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
msgid ""
"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
"than Web browsing."
@@ -1660,19 +1735,20 @@ msgstr ""
"Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål end "
"internetlæsning."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1681,144 +1757,147 @@ msgstr ""
"mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
"netværksforbindelse."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Kunne ikke vise indhold"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Kunne ikke vise indhold."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr ""
"Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
+"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
+"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
+"to the %s developers."
msgstr ""
-"Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; den "
-"kan have forårsaget nedbruddet."
+"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette vil "
+"muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør venligst "
+"udviklerne af %s opmærksomme på problemet."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "i Googles cache"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "i internetarkivet"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1336
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Om script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "Gem ikke"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "XML-filer"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "XUL-filer"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Acceptér cookie fra %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Acceptér cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side."
msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Forkast"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "_Underskriv tekst"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Udskriv denne side?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Forbereder til udskrivning"
@@ -1863,12 +1942,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certifikat_detaljer"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1879,18 +1958,18 @@ msgstr ""
"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
"oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1900,7 +1979,7 @@ msgstr ""
"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
"fortrolige oplysninger."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1909,34 +1988,34 @@ msgstr ""
"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til "
"“%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Tilslut"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
@@ -1944,20 +2023,20 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1968,21 +2047,21 @@ msgstr ""
"\n"
"Spørg din systemadministrator om hjælp til dette."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Stol på myndighed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1990,104 +2069,106 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
"certifikatet er autentisk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Vælg adgangskode"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
+#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Næste opdatering:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certifikategenskaber"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis"
@@ -2095,24 +2176,24 @@ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Vælg en ægthedsbevis:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2131,15 +2212,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillad"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Genererer privat nøgle."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2147,15 +2228,15 @@ msgstr ""
"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
"par minutter."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Sikkerhedsbesked"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2167,18 +2248,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2186,11 +2267,11 @@ msgstr ""
"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af "
"en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2198,12 +2279,12 @@ msgstr ""
"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over "
"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2211,12 +2292,12 @@ msgstr ""
"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
"og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2227,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"nemt opsnappes af en tredjepart."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-filer"
@@ -2255,6 +2336,18 @@ msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Åbner %s"
+
+#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
+#, c-format
+msgid "Opening %d Item"
+msgid_plural "Opening %d Items"
+msgstr[0] "Åbner %d objekt"
+msgstr[1] "Åbner %d objekter"
+
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2262,54 +2355,54 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slet værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
@@ -2537,24 +2630,24 @@ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1231
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
msgid "History"
msgstr "Historik"
# udsagnsord
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-#: ../src/ephy-window.c:1341
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
@@ -2562,6 +2655,39 @@ msgstr "Adresselinje"
msgid "_Download"
msgstr "_Hent"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "I dag %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "I går %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d %b %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
@@ -2598,7 +2724,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
@@ -2633,52 +2759,57 @@ msgstr ""
"Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder "
"internetadresser."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Kører scriptet “%s”"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lignende"
msgstr[1] "%d _lignende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
@@ -2686,60 +2817,60 @@ msgstr "Vis a_lle emner"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
@@ -2747,7 +2878,7 @@ msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -2755,7 +2886,7 @@ msgstr "Alle"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
@@ -2764,7 +2895,7 @@ msgstr "Mest besøgte"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
@@ -2773,7 +2904,7 @@ msgstr "Ikke kategoriseret"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"
@@ -2790,205 +2921,203 @@ msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:708
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:727
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:730
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Vis på værktøjslinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
@@ -3096,33 +3225,32 @@ msgstr "I_mportér"
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
+#: ../src/ephy-history-window.c:736
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655
-#: ../src/ephy-history-window.c:1063
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1089
msgid "Clear"
-msgstr "_Ryd"
+msgstr "Ryd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669
-#: ../src/ephy-history-window.c:1071
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/ephy-history-window.c:1097
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1356
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
+#: ../src/ephy-history-window.c:1420
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943
-#: ../src/ephy-history-window.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
+#: ../src/ephy-history-window.c:1429
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -3147,136 +3275,150 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
msgid "Related"
msgstr "Relaterede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Wrapped"
msgstr "Begyndt forfra"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find links:"
msgstr "Find henvisninger:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go"
msgstr "Kør"
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:203
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:202
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:207
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Vis titelkolonnen"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:230
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
-msgid "Show only the address column"
-msgstr "Vis kun adressekolonnen"
+#: ../src/ephy-history-window.c:231
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Vis adressekolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
-msgid "Title a_nd Address"
-msgstr "T_itel og adresse"
+#: ../src/ephy-history-window.c:232
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "_Dato og tid"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:233
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:259
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
-#: ../src/ephy-history-window.c:260
+#: ../src/ephy-history-window.c:263
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3284,84 +3426,88 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:275
+#: ../src/ephy-history-window.c:278
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1080
+#: ../src/ephy-history-window.c:1106
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1081
+#: ../src/ephy-history-window.c:1107
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1082 ../src/ephy-history-window.c:1085
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
+#: ../src/ephy-history-window.c:1115
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1293
+#: ../src/ephy-history-window.c:1357
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+msgid "Date"
+msgstr "Dato"
+
+#: ../src/ephy-main.c:76
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "URL …"
msgstr "adresse …"
-#: ../src/ephy-main.c:396
+#: ../src/ephy-main.c:407
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:399
+#: ../src/ephy-main.c:410
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3370,30 +3516,30 @@ msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:505
+#: ../src/ephy-main.c:516
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:655
+#: ../src/ephy-notebook.c:620
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:160
+#: ../src/ephy-session.c:122
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:242
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3401,19 +3547,19 @@ msgstr ""
"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
"afbrudt og gå tabt."
-#: ../src/ephy-session.c:284
+#: ../src/ephy-session.c:246
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annullér logud"
-#: ../src/ephy-session.c:286
+#: ../src/ephy-session.c:248
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Af_bryd overførsler"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3421,162 +3567,128 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:589
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:621
+#: ../src/ephy-session.c:591
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: ../src/ephy-session.c:623
+#: ../src/ephy-session.c:593
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
-#: ../src/ephy-shell.c:200
+#: ../src/ephy-shell.c:169
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
-#: ../src/ephy-shell.c:202
+#: ../src/ephy-shell.c:171
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet"
-#: ../src/ephy-shell.c:206
+#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:120
+#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:127
+#: ../src/ephy-statusbar.c:98
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2387 ../src/ephy-tab.c:2422
-msgid "Blank page"
-msgstr "Tom side"
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1750
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Indlæser “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:944
-msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1067
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1734
-#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "Omdirigerer til “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1738
-#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "Overfører data fra “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tab.c:1742
-#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:222
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:228
+#: ../src/ephy-toolbar.c:236
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:242
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:252
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:248
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:261
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:267
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:315
+#: ../src/ephy-toolbar.c:323
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+#: ../src/ephy-toolbar.c:346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
@@ -3603,624 +3715,675 @@ msgstr "Kun ikoner"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjslinjer"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Print Set_up…"
-msgstr "Udskrifts_opsætning…"
+#: ../src/ephy-window.c:139
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "_Sideopsætning"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Slet tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndtér certifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Større tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:223
-msgid "Page _Security Information…"
-msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger…"
+#: ../src/ephy-window.c:227
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:304
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Tilføj _bogmærke…"
+
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:308
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:314
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "S_end e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:750
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:754
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:758
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-#: ../src/ephy-window.c:1339
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1359
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1556
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1561
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1573
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1580
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: ../src/ephy-window.c:1590
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1633
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:1928
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1933
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1938
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1943
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1956
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1962
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1974
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1980
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1986
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:379
+#: ../src/pdm-dialog.c:330
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:333
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Du skal til at fjerne personlige oplysninger, som er blevet opbevaret om de "
+"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
+"informationer du ønsker fjernet:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:338
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Fjern alle personlige data"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
+msgid "C_ookies"
+msgstr "C_ookies"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "_Gemte adgangskoder"
+
+#. History
+#: ../src/pdm-dialog.c:385
+msgid "_History"
+msgstr "_Historik"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:397
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "Midler_tidige filer"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:413
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
+"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:606
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaber for cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:396
+#: ../src/pdm-dialog.c:623
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:412
+#: ../src/pdm-dialog.c:639
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:428
+#: ../src/pdm-dialog.c:655
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:437
+#: ../src/pdm-dialog.c:664
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: ../src/pdm-dialog.c:443
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:454
+#: ../src/pdm-dialog.c:681
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: ../src/pdm-dialog.c:590
+#: ../src/pdm-dialog.c:814
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:602
+#: ../src/pdm-dialog.c:826
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1001
+#: ../src/pdm-dialog.c:1225
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1013
+#: ../src/pdm-dialog.c:1237
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1025
+#: ../src/pdm-dialog.c:1249
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
-#: ../src/popup-commands.c:256
+#: ../src/popup-commands.c:261
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:264
+#: ../src/popup-commands.c:269
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:271
+#: ../src/popup-commands.c:276
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
@@ -4260,11 +4423,11 @@ msgstr "Gå til næste side"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250
+#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
-#: ../src/prefs-dialog.c:417
+#: ../src/prefs-dialog.c:388
msgid "Default"
msgstr "Standard"
@@ -4276,7 +4439,7 @@ msgstr "Standard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
+#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4286,23 +4449,23 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1017
+#: ../src/prefs-dialog.c:985
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1039
+#: ../src/prefs-dialog.c:1007
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1431
+#: ../src/prefs-dialog.c:1399
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4314,7 +4477,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
"det) enhver senere version."
-#: ../src/window-commands.c:735
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4326,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:739
+#: ../src/window-commands.c:786
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4336,28 +4499,28 @@ msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
-#: ../src/window-commands.c:814
+#: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850
+#: ../src/window-commands.c:861
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
-#: ../src/window-commands.c:790
+#: ../src/window-commands.c:837
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:840
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:826
+#: ../src/window-commands.c:873
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-"Powered by Gecko %s"
+"Powered by %s"
msgstr ""
-"Giver dig mulighed for at læse internetsider og søge information på "
+"Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på "
"internettet.\n"
-"Bygger på Gecko %s"
+"Bygger på %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4367,7 +4530,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:852
+#: ../src/window-commands.c:899
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -4378,10 +4541,21 @@ msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Marie Lund\n"
"Kenneth Nielsen\n"
+"M.P. Rommedahl\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:902
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+#~ "crashed; it could have caused the crash."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siden “%s” i dette faneblad blev ikke indlæst helt da browseren gik ned; "
+#~ "den kan have forårsaget nedbruddet."
+
+#~ msgid "Title a_nd Address"
+#~ msgstr "T_itel og adresse"