aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rwxr-xr-xpo/fr.po6627
2 files changed, 704 insertions, 5927 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1c52e9146..18a4fa1bd 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-01-25 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
+
+ * fr.po: Updated French translation.
+
2004-01-25 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation.
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index bfb3c7c5a..a1122c32e 100755
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -11,11 +11,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.1.2\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 1.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-01-05 23:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-05 23:12+0100\n"
-"Last-Translator: Sebastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-25 23:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-25 23:14+0100\n"
+"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Vue Epiphany"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "View as Web Page"
-msgstr "Voir en tant que page Web"
+msgstr "Voir en tant que Page Web"
#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Web Page"
@@ -66,18 +66,52 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocoles sûrs additionnels"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr "Désactiver les URLs arbitraires"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "Désactiver l'édition des signets"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable History"
+msgstr "Désactiver l'historique"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript au dessus d'une fenêtre chrome"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
@@ -85,11 +119,11 @@ msgstr ""
"Dévalide le chargement des données provenant de protocoles non sûrs. Les "
"protocoles sûrs sont http: et https: "
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Masquer la barre de menu par défaut"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Masquer la barre de menu par défaut."
@@ -121,20 +155,16 @@ msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
-msgid "Auto open downloads"
+msgid "Automatic downloads"
msgstr "Téléchargements automatiques"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
-"images, text documents, compressed files, etc."
-msgstr ""
-"Ouvrir automatiquement les fichiers chargés qui sont « sûrs » à ouvrir, "
-"comme les vidéos, images, documents texte, fichiers compressés, etc."
+msgid "Autowrap for find in page"
+msgstr "Retourner à la ligne automatiquement pour rechercher dans la page"
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Retour à la ligne automatique pour rechercher dans les pages"
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Naviguer avec le curseur"
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Cookie accept"
@@ -209,12 +239,12 @@ msgstr "Activer JavaScript."
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to"
-msgstr "Nom de fichier dans lequel imprimer"
+msgstr "Nom du fichier dans lequel imprimer"
#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to."
msgstr ""
-"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « imprimer dans un "
+"Nom du fichier à utiliser lorsque l'utilisateur choisit « Imprimer dans un "
"fichier »"
#: data/epiphany.schemas.in.h:19
@@ -247,7 +277,7 @@ msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse"
+msgstr "Indique si la recherche est sensible à la casse."
#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
@@ -266,18 +296,18 @@ msgstr ""
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Paper type"
-msgstr "Type de papier"
+msgstr "Type de papiers"
#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
-"Type de papier supporté: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" et \"Executive\"."
+"Type de papiers supporté : « A4 », « Letter », « Legal » et « Executive »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Langage de prédilection (code à 2 lettres)"
+msgstr "Langues préférées (code à 2 lettres)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name"
@@ -375,7 +405,7 @@ msgid ""
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs "
-"valides pour la liste sont \"address\" et \"title\"."
+"valides pour la liste sont « address » et « title »."
#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The currently selected fonts language"
@@ -392,20 +422,20 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"\"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont "
-"\"ar\" (arabe), \"x-baltic\" (langues baltiques), \"x-central-euro"
-"\" (langues d'europe centrale), \"x-cyrillic\" (langues écrites avec un "
-"alphabet cyrillique), \"el\" (grec), \"he\" (hebreu), \"ja\" (japonais), \"ko"
-"\" (koréen), \"zh-CN\" (chinois simplifié), \"th\" (thai), \"zh-TW"
-"\" (chinois traditionnel), \"tr\" (turc), \"x-unicode\" (autres langues), "
-"\"x-western\" (langues écrites avec un script latin), \"x-tamil\" (tamil) et "
-"\"x-devanagari\" (devanagari)."
+"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont "
+"« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues "
+"d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet "
+"cyrillique), « el » (grec), « he » (hebreu), « ja » (japonais), "
+"« ko » (coréen), « zh-CN » (chinois simplifié), « th » (thaï), « zh-"
+"TW » (chinois traditionnel), « tr » (turc), « x-unicode » (autres langues), "
+"« x-western » (langues écrites avec un script latin), « x-tamil » (tamil) et "
+"« x-devanagari » (devanagari)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
-"L'autodétection de l'encodage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection "
-"est dévalidée"
+"L'autodétection du codage. Une chaîne vide signifie que l'autodétection est "
+"désactivée"
#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
@@ -419,15 +449,15 @@ msgid ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
-"\"L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont \"\" (autodétecteur "
-"désactivé), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodétecte chaque codage "
-"asiatique), \"ja_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages "
-"japanais), \"ko_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages koréens), "
-"\"ruprob\" (autodétecte les codages russes), \"ukprob\" (autodétecte les "
-"codages ukrainiens), \"zh_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages "
-"chinois), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages chinois "
-"simplifié), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodétecte les codages chinois "
-"traditionels) et \"universal_charset_detector\" (autodétecte la plupart des "
+"L'autodétecteur de codages. Les entrées valides sont «» (autodétecteur "
+"désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte chaque codage "
+"asiatique), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
+"japanais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages coréens), "
+"« ruprob » (autodétecte les codages russes), « ukprob » (autodétecte les "
+"codages ukrainiens), « zh_parallel_state_machine » (autodétecte les codages "
+"chinois), « zhcn_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
+"simplifié), « zhtw_parallel_state_machine » (autodétecte les codages chinois "
+"traditionels) et « universal_charset_detector » (autodétecte la plupart des "
"codages)."
#: data/epiphany.schemas.in.h:57
@@ -443,73 +473,82 @@ msgstr ""
"valides dans la liste sont \"address\", \"title\"."
#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Utiliser le mode de navigation avec curseur."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Use own colors"
msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own fonts"
msgstr "Utiliser les polices personnalisées"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr ""
"Utilise les couleurs choisies par l'utilisateur à la place de celles "
-"spécifiées document"
+"spécifiées par le document"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utilise les polices par défaut à la place de celles spécifiées par le "
"document"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs "
-"possibles sont \"d'où qu'ils viennent\", \"uniquement du site que vous "
-"visitez\" et \"toujours les refuser\"."
+"Quelle est l'origine des cookies que vous voulez accepter ? Les valeurs "
+"possibles sont « anywhere », « current site » et « nowhere »."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page"
+msgstr "Indique si la date doit être imprimée dans le pied de page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr ""
-"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
+"Indique si l'URL de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr ""
-"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
+"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
-"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page"
+"Indique si les numéros de pages doivent être imprimés dans le pied de page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr ""
-"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
+"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr ""
-"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'entête de la page."
+"Indique si le titre de la page doit être imprimé dans l'en-tête de la page."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "Occidental"
@@ -576,7 +615,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Empreinte numérique MD5 :"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation :"
@@ -607,7 +646,7 @@ msgstr "<b>_Automatique</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Utiliser un encodage différent :</b>"
+msgstr "<b>_Utiliser un codage différent :</b>"
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
@@ -622,7 +661,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"
@@ -636,11 +675,11 @@ msgstr "Gestionnaire de données personnelles"
#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Encodage du texte"
+msgstr "Codage du texte"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Utiliser l'encodage spécifié par le document"
+msgstr "Utiliser le codage spécifié par le document"
#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "_Find:"
@@ -650,7 +689,7 @@ msgstr "_Rechercher :"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:537
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
@@ -676,7 +715,7 @@ msgstr "<b>Téléchargements</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Polices</b>"
+msgstr "<b>Codages</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Fonts</b>"
@@ -719,8 +758,8 @@ msgid "Au_todetect:"
msgstr "Détection _automatique :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-msgstr "Ouvrir automatiquement les chargements « sûrs »"
+msgid "Automatically download and open files"
+msgstr "Télécharger et ouvrir les fichiers automatiquement"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Choose a l_anguage:"
@@ -728,7 +767,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Purger"
+msgstr "E_ffacer"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "De_fault:"
@@ -752,7 +791,7 @@ msgstr "Pour la _langue :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
-msgstr "Langues"
+msgstr "Langue"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
@@ -780,12 +819,12 @@ msgstr "Utiliser une page _vide"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Add..."
-msgstr "_Ajouter..."
+msgstr "A_jouter..."
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse:"
+msgstr "_Adresse :"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
@@ -817,9 +856,9 @@ msgstr "Toujours _refuser"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remove"
-msgstr "_Supprimer"
+msgstr "_Enlever"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:189
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191
msgid "_Up"
msgstr "_Haut"
@@ -833,7 +872,7 @@ msgstr "<b>Pieds de page</b>"
#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Entêtes</b>"
+msgstr "<b>En-têtes</b>"
#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
@@ -857,7 +896,7 @@ msgstr "<b>Taille</b>"
#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
-msgstr "_A4"
+msgstr "A_4"
#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
@@ -904,13 +943,13 @@ msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
-msgstr "Configurer l'impression"
+msgstr "Configuration de l'impression"
#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
@@ -922,7 +961,7 @@ msgstr "_Bas :"
#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Parcourir ..."
+msgstr "_Parcourir..."
#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
@@ -938,7 +977,7 @@ msgstr "_Niveaux de gris"
#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
-msgstr "_Gauche"
+msgstr "_Gauche :"
#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
@@ -950,7 +989,7 @@ msgstr "_Adresse de la page"
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
-msgstr "_Droite"
+msgstr "_Droite :"
#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
@@ -982,24 +1021,24 @@ msgstr "Copier"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3
msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Copier l'adresse électronique"
+msgstr "Copie l'adresse électronique"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4
msgid "Copy Image Address"
-msgstr "Copier l'adresse de l'image"
+msgstr "Copie l'adresse de l'image"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5
msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copier l'adresse du lien"
+msgstr "Copie l'adresse du lien"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6
msgid "Copy Page Address"
-msgstr "Copier l'adresse de la page"
+msgstr "Copie l'adresse de la page"
# Vérifier le contexte
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7
msgid "Copy the Selection"
-msgstr "Copier la sélection"
+msgstr "Copie la sélection"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8
msgid "Cut"
@@ -1007,12 +1046,12 @@ msgstr "Couper"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9
msgid "Cut the Selection"
-msgstr "Couper la sélection"
+msgstr "Coupe la sélection"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547
msgid "Download Link"
-msgstr "Télécharger ce lien"
+msgstr "Télécharger le lien"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92
msgid "First"
@@ -1052,7 +1091,7 @@ msgstr "Coller"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
-msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100
msgid "Previous"
@@ -1088,7 +1127,7 @@ msgstr "Sélectionner la totalité du document"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31
msgid "Text _Encoding..."
-msgstr "_Encodage du texte ..."
+msgstr "_Codage du texte..."
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32
msgid "Use Image As Background"
@@ -1096,61 +1135,78 @@ msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:132
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:103
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105
msgid "_Print..."
-msgstr "Im_primer..."
+msgstr "_Imprimer..."
-#: embed/downloader-view.c:221
+#: embed/downloader-view.c:230
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:225
+#: embed/downloader-view.c:234
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:1057
+#: embed/downloader-view.c:305 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1147
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
-#: embed/downloader-view.c:434
+#: embed/downloader-view.c:352
+#, c-format
+msgid "About %d second left"
+msgid_plural "About %d seconds left"
+msgstr[0] "Plus que %d seconde restante"
+msgstr[1] "Plus que %d secondes restantes"
+
+#: embed/downloader-view.c:360
+#, c-format
+msgid "About %d minute left"
+msgid_plural "About %d minutes left"
+msgstr[0] "Plus que %d minute restante"
+msgstr[1] "Plus que %d minutes restantes"
+
+#: embed/downloader-view.c:367
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d téléchargement"
+msgstr[1] "%d téléchargements"
+
+#: embed/downloader-view.c:465
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:444
+#: embed/downloader-view.c:475
msgid "File"
msgstr "Fichier"
-#: embed/downloader-view.c:457
+#: embed/downloader-view.c:488
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
-#: embed/downloader-view.c:501
-msgid "Resume"
-msgstr "Continuer"
-
-#: embed/downloader-view.c:506
-msgid "Pause"
-msgstr "Suspendre"
+#: embed/downloader-view.c:532
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Reprendre"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous..."
@@ -1158,7 +1214,7 @@ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
msgid "Save Page As"
msgstr "Enregistrer la page sous..."
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Enregistrer l'arrière-plan sous..."
@@ -1180,15 +1236,15 @@ msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Baltique (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Baltique (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Baltique (_Windows-1257)"
+msgstr "Balte (_Windows-1257)"
#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
@@ -1411,116 +1467,191 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Unicode (UTF-_7)"
-msgstr "Unicode (UTF-_7)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamien (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "Off"
msgstr "Désactivée"
-#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:150
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "East Asian"
msgstr "Est-Asiatique"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
-#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149
+#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:156
msgid "Universal"
msgstr "Général"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158
+#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
-#: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:523
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:320
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Inconnu (%s)"
+
+#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Tout"
-#: embed/ephy-history.c:566
+#: embed/ephy-history.c:660
msgid "Others"
msgstr "Autres"
-#: embed/ephy-history.c:572
+#: embed/ephy-history.c:666
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:201
-#: src/window-commands.c:339
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sans titre"
-
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:266
+msgid "_Save As..."
+msgstr "_Enregistrer sous..."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ouvrir"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269
+msgid "_Download"
+msgstr "_Télécharger"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285
+msgid "Download the unsafe file?"
+msgstr "Télécharger les fichiers non sûrs ?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
+msgid ""
+"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
+"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+msgstr ""
+"Ce type de fichiers peut eventuellement endommager vos documents ou envahir "
+"votre vie privée. Il n'est as sûr de l'ouvrir directement. Vous pouvez "
+"l'enregistrer à la place."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+msgid "Open the file in another application?"
+msgstr "Ouvrir le fichier dans une autre application ?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
+msgid ""
+"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+"open it with another application or save it."
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible de visionner ce fichier directement dans le "
+"navigateur. Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer."
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302
+msgid "Download the file?"
+msgstr "Télécharger le fichier ?"
+
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+msgid ""
+"It's not possible to view this file because there is no application "
+"installed that can open it.You can save it instead."
+msgstr ""
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: src/window-commands.c:342
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sans titre"
+
#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
@@ -1569,26 +1700,26 @@ msgstr "_Sélectionner le certificat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'indentification de %s"
+msgstr "Choisir un certificat à présenter pour l'identification de %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Sélectionner un certificat pour s'indentifier."
+msgstr "Sélectionner un certificat pour s'identifier."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Détails du certificat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Voir le certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepter"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
@@ -1599,18 +1730,18 @@ msgstr ""
"que quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir "
"des informations confidentielles."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
msgstr ""
"Vous devriez seulement accepter les informations de sécurité si vous avez "
"confiance en %s et %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
+msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
@@ -1620,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"quelqu'un soit entrain d'intercepter votre communication pour obtenir des "
"informations confidentielles vous concernant."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
@@ -1629,33 +1760,33 @@ msgstr ""
"Vous devriez seulement vous connecter au site si vous êtes certain d'être "
"connecté à %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
+msgstr "Se connecter au site non sûr ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Ne plus afficher ce message pour ce site"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnecter"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?"
+msgstr "Accepter les informations de sécurité expirées ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
msgstr "Les informations de sécurités pour %s ont expiré le %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr ""
-"Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?"
+"Accepter les informations de sécurité qui n'ont pas encore été validées ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s."
@@ -1663,45 +1794,45 @@ msgstr "Les informations de sécurité pour %s ne sont plus valides depuis %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"Vous devriez vous assurer que l'heure de votre ordinateur est correcte."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
msgstr "Impossible d'établir la connexion à %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
msgstr ""
"La liste des certificats de révocation (LCR) de %s a besoin d'être mise à "
"jour."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Faire confiance à l'AC"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
msgstr "Faire confiance à %s pour l'identification :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?"
+msgstr "Faire confiance à l'autorité de certification ?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1709,121 +1840,121 @@ msgstr ""
"Avant de croire une autorité de certification (AC) vous devriez vérifier si "
"le certificat est authentique."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
msgid "_Web sites"
msgstr "Sites _Web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid "_Software developers"
msgstr "Développeurs du _logiciel"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Le certificat existe déjà."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Le certificat a déjà été importé."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Sau_vegarde du Certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select password."
msgstr "Sélectionner le mot de passe."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Sélectionner un mot de passe pour protéger ce certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "_Password:"
-msgstr "Mot de _passe :"
+msgstr "_Mot de passe :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Con_firmer le mot de passe :"
+msgstr "_Confirmer le mot de passe :"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualité du mot de passe :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter un certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Password required."
msgstr "Mot de passe nécessaire."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867
msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Entrer le mot de passe pour ce certificat."
+msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Liste des certificats de révocation importée avec succès."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Liste des certificats de révocation (LCR) importée :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971
msgid "Next Update:"
msgstr "Prochaine mise à jour :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ne fait pas partie du certificat."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propriétés du certificat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas de confiance."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas de confiance."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossible de vérifier ce certificat car le certificat d'AC n'est pas valide."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Génération de la clé privée :"
+msgstr "Génération de la clé privée."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
@@ -1833,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé est générée. Ce processus peut "
"prendre quelques minutes."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:508
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1852,11 +1983,11 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "Langue-système"
-#: embed/print-dialog.c:288
+#: embed/print-dialog.c:289
msgid "Print to"
msgstr "Imprimer vers"
@@ -1866,8 +1997,8 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Erreur de GConf : \n"
-" %s"
+"Erreur GConf : \n"
+" %s"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
@@ -1876,15 +2007,15 @@ msgid ""
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
-"Erreur de GConf :\n"
-" %s\n"
+"Erreur GConf :\n"
+" %s\n"
"Les autres erreurs apparaîtront uniquement dans un terminal"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
-msgstr " Erreur de GConf"
+msgstr "Erreur GConf"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
@@ -1897,23 +2028,28 @@ msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
-"Déposez un objet sur la barre d'outils pour l'y ajouter.Faites la "
+"Déposez un objet sur la barre d'outils pour l'y ajouter. Faites la "
"manipulation inverse pour l'enlever."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:103
+#. The name of the default downloads folder
+#: lib/ephy-file-helpers.c:71 src/prefs-dialog.c:1113
+msgid "Downloads"
+msgstr "Téléchargements"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:143
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
-msgstr "Échec lors de la recherche de %s"
+msgstr "La recherche de %s a échoué"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:145
+#: lib/ephy-file-helpers.c:205
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:148
+#: lib/ephy-file-helpers.c:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Échec lors de la création du dossier %s."
+msgstr "La création du dossier %s a échoué."
#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
@@ -1933,13 +2069,13 @@ msgstr ""
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Baltic"
-msgstr "Baltique"
+msgstr "Balte"
#: lib/ephy-langs.c:33
msgid "Central European"
@@ -1953,27 +2089,27 @@ msgstr "Cyrillique"
msgid "Devanagari"
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Thai"
-msgstr "Thai"
+msgstr "Thaï"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
@@ -1981,7 +2117,7 @@ msgstr "Chinois traditionnel"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Chinois traditionnel (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
@@ -2037,10 +2173,10 @@ msgstr "Échec"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219
#, c-format
msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+msgstr "%s :"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
#, c-format
@@ -2062,12 +2198,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Afficher la barre de s_ignets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:81
+#: src/ephy-window.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
@@ -2099,7 +2235,7 @@ msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Charger le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
+msgstr "Charge le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "_Rename..."
@@ -2107,15 +2243,15 @@ msgstr "_Renommer..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renommer le signet sélectionné ou le sujet"
+msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
msgid "_Delete"
-msgstr "_Effacer"
+msgstr "_Supprimer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Effacer les signets sélectionnés"
+msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Properties"
@@ -2123,7 +2259,7 @@ msgstr "_Propriétés"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Afficher ou modifier les propriétés des signets sélectionnés"
+msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "_Import Bookmarks..."
@@ -2132,51 +2268,51 @@ msgstr "_Importer les signets..."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
-"Importer les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets"
+"Importe les signets depuis un autre navigateur ou un fichier de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:109
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fermer la fenêtre des signets"
+msgstr "Ferme la fenêtre des signets"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:120
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-window.c:123
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Couper la sélection"
+msgstr "Coupe la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
# Vérifier le contexte
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:126
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copier la sélection"
+msgstr "Copie la sélection"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
@@ -2187,21 +2323,21 @@ msgstr "Sélectionne tous les signets ou le texte"
#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:220
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Afficher l'aide des signets"
+msgstr "Affiche l'aide des signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:223
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Affiche les noms des créateurs du navigateur"
@@ -2212,7 +2348,7 @@ msgstr "_Afficher dans la barre de signets"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Afficher le signet sélectionné ou le sujet dans la barre de signets"
+msgstr "Affiche le signet ou le sujet sélectionné dans la barre de signets"
#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
@@ -2221,7 +2357,7 @@ msgstr "_Titre"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Afficher seulement la colonne des titres"
+msgstr "Affiche seulement la colonne de titres"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
msgid "T_itle and Address"
@@ -2229,7 +2365,7 @@ msgstr "T_itre et Adresse"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Afficher les colones de titre et d'adresse."
+msgstr "Affiche les colonnes de titres et d'adresses."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
msgid "Type a topic"
@@ -2279,24 +2415,24 @@ msgstr "Ouvrir dans des nouveaux _onglets"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copier l'adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:886
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:968
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318
msgid "Title"
msgstr "Titre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2304,44 +2440,44 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Rechercher sur Internet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Loisirs"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Achat"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Voyages"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Travail"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Le plus visité"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:575
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Non classé"
@@ -2367,23 +2503,23 @@ msgstr "Il y a déjà un signet dont le titre est %s pour cette page."
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:328
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:330
msgid "Encodings"
-msgstr "Encodages"
+msgstr "Codages"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:380
+#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
-msgstr "_Autre ..."
+msgstr "_Autre..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:381
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
-msgstr "Autres encodages"
+msgstr "Autres codages"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:388
+#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatique"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
+#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Aller à"
@@ -2438,22 +2574,22 @@ msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses"
#: src/ephy-history-window.c:246
msgid "Clear history"
-msgstr "Purger l'historique"
+msgstr "Effacer l'historique"
#: src/ephy-history-window.c:278
msgid "C_lear"
-msgstr "P_urger"
+msgstr "E_ffacer"
#: src/ephy-history-window.c:301
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Purger l'historique de navigation ?"
+msgstr "Effacer l'historique de navigation ?"
#: src/ephy-history-window.c:308
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
-"Purger l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
+"Effacer l'historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
"tous les liens de l'historique."
#: src/ephy-history-window.c:1047
@@ -2469,11 +2605,11 @@ msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le %d dernier jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
-#: src/ephy-history-window.c:1191
+#: src/ephy-history-window.c:1192
msgid "History"
msgstr "Historique"
-#: src/ephy-history-window.c:1263
+#: src/ephy-history-window.c:1264
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
@@ -2521,26 +2657,26 @@ msgstr "Navigateur Web Epiphany"
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-session.c:297
+#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Récupération des plantages"
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Ne pas rétablir"
-#: src/ephy-session.c:300
+#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Rétablir"
-#: src/ephy-session.c:329
+#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epipany a apparemment planté ou n'a pas été quitté correctement la dernière "
"fois que vous l'avez utilisé."
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Vous pouvez rétablir les onglets ainsi que les fenêtres ouvertes"
@@ -2570,500 +2706,512 @@ msgstr ""
"Epiphany ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue "
"de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet d'automatisation."
-#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1136 src/ephy-tab.c:1318
+#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
-#: src/ephy-tab.c:744
+#: src/ephy-tab.c:747
msgid "site"
msgstr "site"
-#: src/ephy-tab.c:768
+#: src/ephy-tab.c:771
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirection vers %s..."
-#: src/ephy-tab.c:772
+#: src/ephy-tab.c:775
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Transfert de données depuis %s..."
-#: src/ephy-tab.c:776
+#: src/ephy-tab.c:779
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "En attente d'autorisation de %s..."
-#: src/ephy-tab.c:784
+#: src/ephy-tab.c:787
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Chargement de %s..."
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
-#: src/ephy-window.c:80
+#: src/ephy-window.c:81
+msgid "T_ools"
+msgstr "_Outils"
+
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:85
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "_New Window"
-msgstr "_Nouvelle fenêtre"
+msgstr "Nouvelle _fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:88
msgid "Open a new window"
-msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nouvel on_glet"
+msgstr "Nouvel _onglet"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:91
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
+msgstr "Ouvre un nouvel onglet"
-#: src/ephy-window.c:91
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/ephy-window.c:94
msgid "Open a file"
-msgstr "Ouvrir un fichier"
+msgstr "Ouvre un fichier"
-#: src/ephy-window.c:94
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:97
msgid "Save the current page"
-msgstr "Enregistre la page courante"
+msgstr "Enregistre la page courante sous un nouveau nom"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Configuration de l'impression..."
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:100
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Configurer la page des options d'impression"
+msgstr "Configure la mise en page pour l'impression"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Aperçu a_vant impression"
+msgstr "_Aperçu avant impression"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:103
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:106
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprime la page courante"
-#: src/ephy-window.c:106
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "S_end To..."
msgstr "En_voyer à..."
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Envoyer un lien de la page courante"
+msgstr "Envoie un lien de la page courante"
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "Close this window"
-msgstr "Fermer cette fenêtre"
+msgstr "Ferme cette fenêtre"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
-msgstr "Ann_uler"
+msgstr "A_nnuler"
# Vérifier le contexte
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:117
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Annuler la dernière action"
+msgstr "Annule la dernière action"
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Re_do"
msgstr "Re_faire"
# Vérifier le contexte
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:120
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refaire la dernière action annulée"
+msgstr "Refait la dernière action annulée"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:129
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: src/ephy-window.c:132
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Sélectionne la totalité du document"
+msgstr "Sélectionne la totalité de la page"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:135
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans la page"
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Chercher le _suivant"
+msgstr "Rechercher le _suivant"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:138
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Rechercher la prochaine occurence du mot ou de la chaîne"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "_Chercher le précédent"
+msgstr "Rechercher le _précédent"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:141
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Rechercher la précedente occurence du mot ou de la chaîne"
+msgstr "Recherche la précedente occurence du mot ou de la chaîne"
-#: src/ephy-window.c:141
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Données _personnelles"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:144
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Affiche et supprime des cookies et mots de passe"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:147
msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Personnaliser les barre d'outils"
+msgstr "Personnaliser les barres d'outils"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "P_references"
msgstr "P_références"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: src/ephy-window.c:150
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurer le navigateur"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:152
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Stop"
-msgstr "_Stop"
+msgstr "_Arrêter"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Arrêter le chargement de la page"
+msgstr "Arrête le chargement de la page"
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Mettre à jour de la page en cours"
+msgstr "Mets à jour le contenu de la page en cours"
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Agrandire la taille du texte"
+msgstr "Augmente la taille du texte"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Diminuer la taille du texte"
+msgstr "Diminue la taille du texte"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Utiliser la taille normale du texte"
+msgstr "Utilise la taille normale du texte"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Encodage du texte"
+msgstr "_Codage du texte"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Change the text encoding"
-msgstr "Changer l'encodage du texte :"
+msgstr "Modifie le codage du texte"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Page Source"
msgstr "_Source de la page"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Affiche le code source de la page actuelle"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:175
+#: src/ephy-window.c:177
msgid "_Add Bookmark..."
-msgstr "_Ajouter un signet"
+msgstr "A_jouter un signet..."
-#: src/ephy-window.c:176 src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
-#: src/ephy-window.c:178
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "É_diter les signets"
+msgstr "_Éditer les signets"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Ouvre l'éditeur de signets"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "_Back"
msgstr "A_rrière"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:186
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Aller à la page visitée précédente"
+msgstr "Va à la page visitée précédente"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "_Forward"
msgstr "A_vant"
-#: src/ephy-window.c:187
+#: src/ephy-window.c:189
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va à la page visitée suivante"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:192
msgid "Go up one level"
msgstr "Monte d'un niveau"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "_Home"
msgstr "_Accueil"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:195
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Aller à la page de démarrage"
+msgstr "Va à la page de démarrage"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplacement..."
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:198
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorique"
-#: src/ephy-window.c:199
+#: src/ephy-window.c:201
msgid "Open the history window"
-msgstr "Ouvrir la fenêtre d'historique"
+msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:203
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Afficher le signet précédent"
+msgstr "Affiche l'onglet précédent"
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Onglet suiva_nt"
+msgstr "Onglet _suivant"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Afficher l'onglet suivant"
+msgstr "Affiche l'onglet suivant"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Déplacer l'onglet (_gauche ou haut)"
+msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la gauche"
-#: src/ephy-window.c:212
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Déplacer l'onglet (_droite ou bas)"
+msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:215
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Déplace l'onglet courant vers la droite"
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l'onglet"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:218
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Fermer l'onglet courant"
+msgstr "Ferme l'onglet courant"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:223
msgid "Display web browser help"
-msgstr "Afficher l'aide du navigateur"
+msgstr "Affiche l'aide du navigateur"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:232
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
-#: src/ephy-window.c:235
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barre de _signets"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'outils"
-#: src/ephy-window.c:238
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:241
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
-#: src/ephy-window.c:241
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviguer en mode plein écran"
+#: src/ephy-window.c:246
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Curseur de sélection"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Enregistrer l'arrière-plan sous..."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Ajouter un _signet..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Ouvrir le cadre"
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Ouvrir le cadre dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le cadre dans un nouvel _onglet"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Download Link"
-msgstr "_Télécharger ce lien"
+msgstr "_Télécharger le lien"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:277
+msgid "_Save Link As..."
+msgstr "_Enregistrer le lien sous..."
+
+#: src/ephy-window.c:279
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Signets"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Open _Image"
msgstr "Ouvrir l'_image"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Ouvrir l'image dans une nouvelle _fenêtre"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Ouvrir l'image dans un nouvel _onglet"
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:295
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage"
-#: src/ephy-window.c:579
+#: src/ephy-window.c:599
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"
-#: src/ephy-window.c:653
+#: src/ephy-window.c:673
msgid "_Close document"
msgstr "_Fermer le document"
-#: src/ephy-window.c:680
+#: src/ephy-window.c:700
msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
msgstr "Il y a des changements non soumis dans les éléments du formulaire."
-#: src/ephy-window.c:681
+#: src/ephy-window.c:701
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations."
-#: src/ephy-window.c:876 src/window-commands.c:389
+#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
-#: src/ephy-window.c:878 src/window-commands.c:414
+#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
-#: src/ephy-window.c:1060
+#: src/ephy-window.c:1150
msgid "Insecure"
msgstr "Non sécurisé"
-#: src/ephy-window.c:1063
+#: src/ephy-window.c:1153
msgid "Broken"
msgstr "Invalide"
-#: src/ephy-window.c:1066
+#: src/ephy-window.c:1156
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
-#: src/ephy-window.c:1070
+#: src/ephy-window.c:1160
msgid "Low"
msgstr "Faible"
-#: src/ephy-window.c:1074
+#: src/ephy-window.c:1164
msgid "High"
msgstr "Haut"
-#: src/ephy-window.c:1084
+#: src/ephy-window.c:1174
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -3072,60 +3220,60 @@ msgstr ""
"Niveau de sécurité : %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:1090
+#: src/ephy-window.c:1180
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Niveau de sécurité : %s"
-#: src/pdm-dialog.c:409
+#: src/pdm-dialog.c:411
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
-#: src/pdm-dialog.c:421
+#: src/pdm-dialog.c:423
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: src/pdm-dialog.c:662
+#: src/pdm-dialog.c:664
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
-#: src/pdm-dialog.c:674
+#: src/pdm-dialog.c:676
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
-#: src/pdm-dialog.c:866
+#: src/pdm-dialog.c:869
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Propriétés du cookie"
-#: src/pdm-dialog.c:881
+#: src/pdm-dialog.c:884
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
-#: src/pdm-dialog.c:896
+#: src/pdm-dialog.c:899
msgid "Path:"
-msgstr "Chemin"
+msgstr "Chemin :"
-#: src/pdm-dialog.c:911
+#: src/pdm-dialog.c:914
msgid "Secure:"
-msgstr "Sécurisé"
+msgstr "Sécurisé :"
-#: src/pdm-dialog.c:920
+#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
-#: src/pdm-dialog.c:920
+#: src/pdm-dialog.c:923
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: src/pdm-dialog.c:926
+#: src/pdm-dialog.c:929
msgid "Expires:"
msgstr "Date d'expiration :"
-#: src/pdm-dialog.c:937
+#: src/pdm-dialog.c:940
msgid "End of current session"
msgstr "Fin de la session en cours"
-#: src/popup-commands.c:326
+#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Télécharger ce lien"
@@ -3160,192 +3308,192 @@ msgstr "Fermer l'aperçu avant impression"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "System language"
msgstr "Langue du système"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans (af)"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Albanian"
msgstr "Albanais"
-#: src/prefs-dialog.c:108
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaïdjanais"
-#: src/prefs-dialog.c:109
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Byelorussian"
msgstr "Biélorusse"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:114
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "English"
msgstr "Anglais"
-#: src/prefs-dialog.c:122
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:123
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Faeroese"
msgstr "Féroéen"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "French"
msgstr "Français"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "German"
msgstr "Allemand"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
-#: src/prefs-dialog.c:142
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvégien/Nynorsk"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvégien/Bokmaal"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugais brésilien"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:149
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
-#: src/prefs-dialog.c:150
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Scottish"
msgstr "Écossais"
-#: src/prefs-dialog.c:151
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
-#: src/prefs-dialog.c:154
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
-#: src/prefs-dialog.c:155
+#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
-#: src/prefs-dialog.c:159
+#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
-#: src/prefs-dialog.c:160
+#: src/prefs-dialog.c:161
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"
-#: src/prefs-dialog.c:1051
+#: src/prefs-dialog.c:1055
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personnalisée [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1095
+#: src/prefs-dialog.c:1100
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
@@ -3353,77 +3501,77 @@ msgstr "Bureau"
#. * user's home folder. It should be translated by the same
#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1104
+#: src/prefs-dialog.c:1108
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
-#: src/prefs-dialog.c:1314
+#: src/prefs-dialog.c:1323
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Précédente"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
-msgstr "Revenir à la page Précédente"
+msgstr "Va à la page précédente"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Suivante"
-#: src/toolbar.c:345
+#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
-msgstr "Passer à la page suivante"
+msgstr "Va à la page suivante"
-#: src/toolbar.c:356
+#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Haut"
-#: src/toolbar.c:358
+#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
-#: src/toolbar.c:372
+#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresse"
-#: src/toolbar.c:374
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Entrez l'adresse d'une page web à ouvrir ou une phrase à chercher sur le web"
-#: src/toolbar.c:386
+#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/toolbar.c:388
+#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Ajuster la taille du texte"
-#: src/toolbar.c:398
+#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Icon préféré (FavIcon)"
-#: src/toolbar.c:408
+#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse"
-#: src/window-commands.c:165
+#: src/window-commands.c:168
msgid "Check this out!"
msgstr "Va visiter ce site !"
-#: src/window-commands.c:864
+#: src/window-commands.c:879
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
-#: src/window-commands.c:886
+#: src/window-commands.c:901
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:938
+#: src/window-commands.c:953
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
@@ -3432,5384 +3580,9 @@ msgstr ""
"Contributeurs :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Laurent Richard (Kouran) <laurent.richard@lilit.be>\n"
-"Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
-"Sebastien Bacher <seb128@debian.org>"
+"Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>\n"
+"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>"
-#: src/window-commands.c:968
+#: src/window-commands.c:983
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un navigateur GNOME dérivé de Mozilla"
-
-#~ msgid "Organization (O):"
-#~ msgstr "Organisation (O) :"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Fabrique pour la vue Epiphany pour Nautilus"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Fabrique de vues Epiphany"
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Répertoire de destination du téléchargement"
-
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Répertoire de destination du téléchargement."
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans des onglets."
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..."
-
-#~ msgid "Show download details."
-#~ msgstr "Informations détaillées sur le téléchargement..."
-
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Utilise des des onglets"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Entêtes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Status:</b>"
-#~ msgstr "<b>Statut :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Temps écoulé :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Temps restant :</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Que souhaitez-vous faire avec ce "
-#~ "fichier ? </span>\n"
-#~ "Il ne peut pas être affiché directement dans le navigateur :"
-
-#~ msgid "Choose the file type action"
-#~ msgstr "Choisissez l'action à effectuer pour ce type de fichier"
-
-#~ msgid "Download _Details"
-#~ msgstr "_Détails du téléchargement..."
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "Vous pouvez l'ouvrir avec une autre application ou l'enregistrer."
-
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Onglets</b>"
-
-#~ msgid "Language Editor"
-#~ msgstr "Éditeur de langues"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans des _onglets par défaut."
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_ans Serif :"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans Serif"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "_Taille :"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "_Taille :"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "Espacement _fixe :"
-
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proportionnel :"
-
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Serif :"
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Choisir un fichier pour l'impression"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f sur %.1f Mo"
-
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d sur %d ko"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d ko"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s à %.1f ko/s"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00:00.00"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nom du fichier"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Taille"
-
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en attente ?"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Aucune application disponible pour ouvrir le fichier spécifié."
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Choisissez le nom du fichier cible"
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Le chemin spécifié n'existe pas"
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "Un fichier a été selectionné au lieu d'un dossier"
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "Un dossier a été selectionné à la place d'un fichier"
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Arabe"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltique"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "_Europe centrale"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Chi_nois"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Cyrillique"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Grec"
-
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Hébreu"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indien"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Japonais"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Coréen"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Turc"
-
-#~ msgid "_Unicode"
-#~ msgstr "_Unicode"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Vietnamien"
-
-#~ msgid "_Western"
-#~ msgstr "_Occidental"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
-#~ msgstr "Cyrillique / Russe (_CP-866)"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "_Personnalisé"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nouveau signet"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre dans un processus Epiphany existant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne pas passer la fenêtre au premier plan lors de l'ouverture d'une page "
-#~ "dans une instance de Epiphany existante"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Essaye d'ouvrir une URL dans une fenêtre Epiphany existante"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne pas ouvrir de fenêtre ; agir comme un serveur pour un démarrage plus "
-#~ "rapide de Epiphany"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres d'Epiphany"
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Même fonctionnement que --close, mais quitte aussi le mode serveur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany ne peut-être utilisé maintenant. Lancez la commande \"bonobo-slay"
-#~ "\" depuis la ligne de commande pour arranger le problème. Si ça "
-#~ "n'améliore rien, essayez de redémarrer l'ordinateur ou de réinstaller "
-#~ "Epiphany.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo ne peut localiser le serveur GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Fini."
-
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "_Télécharger ce lien"
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Valeur"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Animation"
-
-#~ msgid "Allow Java"
-#~ msgstr "Autoriser Java"
-
-#~ msgid "Allow Java."
-#~ msgstr "Autoriser Java."
-
-#~ msgid "Allow JavaScript"
-#~ msgstr "Autoriser JavaScript"
-
-#~ msgid "Allow JavaScript."
-#~ msgstr "Autoriser JavaScript."
-
-#~ msgid "Default charset"
-#~ msgstr "Jeu de caractères par défaut"
-
-#~ msgid "Default charset."
-#~ msgstr "Jeu de caractères par défaut."
-
-#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Couleur par défaut pour les liens non visités (format #RRVVBB)."
-
-#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Couleur par défaut pour les liens déjà visités (au format hexa #RRVVBB)."
-
-#~ msgid "Default page background color"
-#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut pour les pages"
-
-#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut pour les pages au format #RRVVBB."
-
-#~ msgid "Default page text color"
-#~ msgstr "Couleur par défaut du texte"
-
-#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format."
-#~ msgstr "Couleur par défaut du texte au format #RRVVBB."
-
-#~ msgid "Default sidebar page"
-#~ msgstr "Page par défaut pour la barre latérale"
-
-#~ msgid "Default sidebar page."
-#~ msgstr "Page par défaut pour la barre latérale."
-
-#~ msgid "Default sidebar size"
-#~ msgstr "Taille par défaut de la barre latérale"
-
-#~ msgid "Default sidebar size."
-#~ msgstr "Taille par défaut de la barre latérale."
-
-#~ msgid "Default spinner theme"
-#~ msgstr "Thème par défaut de l'animation"
-
-#~ msgid "Default unvisited link color"
-#~ msgstr "Couleur par défaut des liens non visités"
-
-#~ msgid "Default visited link color"
-#~ msgstr "Couleur par défaut des liens visités"
-
-#~ msgid "Expire history"
-#~ msgstr "Expiration de l'historique"
-
-#~ msgid "Expire history after how many days."
-#~ msgstr "Nombre de jour avant expiration de l'historique"
-
-#~ msgid "Image animation type"
-#~ msgstr "Type d'animation pour les images"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once "
-#~ "through), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Animation des images. Valeurs possibles : 0 (animation continue), 1 "
-#~ "(jouer une seule fois l'animation), 2 (jamais d'animation)"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs"
-#~ msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets"
-
-#~ msgid "Jump to new tabs."
-#~ msgstr "Sélectionner automatiquement les nouveaux onglets."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne pas fermer la fenêtre du gestionnaire de téléchargements lorsque tous "
-#~ "les fichiers ont été téléchargés."
-
-#~ msgid "Keep downloader open after download finished"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne pas fermer la fenêtre de téléchargement lorsque tous les fichiers sont "
-#~ "téléchargés"
-
-#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste des domaines (séparés par des virgules) pour lesquels il ne faut "
-#~ "pas utiliser de proxy"
-
-#~ msgid "New page type"
-#~ msgstr "Type de la nouvelle page"
-
-#~ msgid "No proxy for"
-#~ msgstr "Aucun proxy pour"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows."
-#~ msgstr "Ouvrir les popups dans des onglets au lieu de fenêtres."
-
-#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
-#~ msgstr "Type de papier : 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)"
-
-#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pages à imprimer : 0 (toutes les pages), 1 (nombre de pages précis)."
-
-#~ msgid "Save passwords"
-#~ msgstr "Enregistrer les mots de passe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 "
-#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 "
-#~ "(this month)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher seulement les entrées de l'historique depuis une date "
-#~ "particulière. Les valeurs possibles sont ø (tous les éléments), 1 "
-#~ "(aujourd'hui), 2 (hier), 3 (les 2 derniers jours), 4 (cette semaine), 5 "
-#~ "(ce mois)."
-
-#~ msgid "Show sidebar by default"
-#~ msgstr "Afficher la barre latérale par défaut"
-
-#~ msgid "Show sidebar by default."
-#~ msgstr "Afficher la barre latérale par défaut."
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode"
-#~ msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran"
-
-#~ msgid "Show sidebar in full screen mode."
-#~ msgstr "Afficher la barre latérale en mode plein écran"
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran"
-
-#~ msgid "Show statusbar in full screen mode."
-#~ msgstr "Afficher la barre d'état en mode plein écran."
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran"
-
-#~ msgid "Show toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Afficher les barres d'outils en mode plein écran."
-
-#~ msgid "Size of memory cache"
-#~ msgstr "Taille du cache mémoire"
-
-#~ msgid "Size of memory cache, in KB."
-#~ msgstr "Taille du cache mémoire en Ko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit "
-#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste des contrôles qui seront affichés dans la barre d'outil. Il est "
-#~ "fortement conseillé d'utiliser l'éditeur de barre d'outils pour modifier "
-#~ "cette option."
-
-#~ msgid "Toolbar setup"
-#~ msgstr "Composition de la barre d'outils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values "
-#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Page à afficher au lors de l'ouverture d'une nouvelle fenêtre. Les "
-#~ "valeurs possibles sont : 0 (page d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 "
-#~ "(page blanche)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window "
-#~ "or tab is created"
-#~ msgstr ""
-#~ "URL de la page d'accueil de l'utilisateur. Cette page est affichée lors "
-#~ "du démarrage de Epiphany et quand un nouvel onglet ou une nouvelle "
-#~ "fenêtre est ouvert"
-
-#~ msgid "Underline links"
-#~ msgstr "Souligner les liens"
-
-#~ msgid "Underline links."
-#~ msgstr "Souligner les liens."
-
-#~ msgid "When to compare cached copy"
-#~ msgstr "Quand comparer la copie cachée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per "
-#~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand comparer la copie cachée à la copie web. Les valeurs sont 0 (une "
-#~ "seule fois par session), 1 (chaque fois), 2 (jamais), 3 (automatiquement)."
-
-#~ msgid "When to load images"
-#~ msgstr "Quand charger les images"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current "
-#~ "server only), 2 (never)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand charger les images. Les valeurs possibles sont 0 (toujours), 1 (du "
-#~ "serveur actuel uniquement), 2 (jamais)"
-
-#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
-#~ msgstr "<b>Rechercher : </b>"
-
-#~ msgid "Downloading"
-#~ msgstr "Téléchargement"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Pas de limite"
-
-#~ msgid "Find text..."
-#~ msgstr "Rechercher texte..."
-
-#~ msgid "Last three days"
-#~ msgstr "Ces 3 derniers jours"
-
-#~ msgid "Two weeks"
-#~ msgstr "Deux semaines"
-
-#~ msgid "Week"
-#~ msgstr "Semaine"
-
-#~ msgid "_Keep the dialog open"
-#~ msgstr "_Ne pas fermer la boîte de dialogue"
-
-#~ msgid "_Match upper/lower case"
-#~ msgstr "Respecter la _casse"
-
-#~ msgid "_Time:"
-#~ msgstr "_Date :"
-
-#~ msgid "<b>Caches</b>"
-#~ msgstr "<b>Caches</b>"
-
-#~ msgid "<b>Links</b>"
-#~ msgstr "<b>Liens :</b>"
-
-#~ msgid "<b>On New Page</b>"
-#~ msgstr "<b>Lors de l'ouverture d'une nouvelle page</b>"
-
-#~ msgid "Clear _Disk Cache"
-#~ msgstr "Purger le _cache disque"
-
-#~ msgid "Clear _Memory Cache"
-#~ msgstr "Purger le cache _mémoire"
-
-#~ msgid "Compare page:"
-#~ msgstr "Comparer la page :"
-
-#~ msgid "E_very time"
-#~ msgstr "À _chaque fois"
-
-#~ msgid "Memor_y cache:"
-#~ msgstr "Cache _mémoire :"
-
-#~ msgid "Once per _session"
-#~ msgstr "Une fois par _session"
-
-#~ msgid "Open _popups in tabs"
-#~ msgstr "Ouvrir les _popups dans des onglets"
-
-#~ msgid "Pick the background color"
-#~ msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan"
-
-#~ msgid "Pick the text color"
-#~ msgstr "Choisissez la couleur du texte"
-
-#~ msgid "Pick the unvisited link color"
-#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens non visités"
-
-#~ msgid "Pick the visited link color"
-#~ msgstr "Choisissez la couleur des liens visités"
-
-#~ msgid "Show blan_k page"
-#~ msgstr "Afficher une page v_ide"
-
-#~ msgid "Show hom_e page"
-#~ msgstr "Afficher la _page de démarrage"
-
-#~ msgid "Show la_st page"
-#~ msgstr "Afficher la d_ernière page visitée"
-
-#~ msgid "Use s_ystem colors"
-#~ msgstr "Utiliser les couleurs du _système"
-
-#~ msgid "_Jump to new tabs automatically"
-#~ msgstr "_Afficher automatiquement les nouveaux onglets"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Emplacement :"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Jamais"
-
-#~ msgid "_Open in tabs by default"
-#~ msgstr "Ouvrir les _nouvelles fenêtres dans des onglets"
-
-#~ msgid "_Text"
-#~ msgstr "_Texte"
-
-#~ msgid "_Unvisited link"
-#~ msgstr "Lien _non visité"
-
-#~ msgid "_Visited link"
-#~ msgstr "Lien _visité"
-
-#~ msgid "kB"
-#~ msgstr "ko"
-
-#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
-#~ msgstr "A_4 (21x29,7cm)"
-
-#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
-
-#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
-#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")"
-
-#~ msgid "Page _URL"
-#~ msgstr "_URL de la page"
-
-#~ msgid "Paper Details"
-#~ msgstr "Détails sur le papier"
-
-#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
-#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")"
-
-#~ msgid "Getting started"
-#~ msgstr "Prêt à démarrer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
-#~ "the desktop wide configuration dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si votre connexion Internet le nécessite, veuillez configurer votre proxy "
-#~ "dans la boîte de dialogue de configuration général."
-
-#~ msgid "Proxy configuration"
-#~ msgstr "Configuration avancée du proxy"
-
-#~ msgid "The web browser"
-#~ msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre de navigation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
-#~ "click on one of the links below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour importer les signets d'autres navigateurs installé sur votre "
-#~ "système, cliquez sur un des liens ci-dessous :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: "
-#~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar "
-#~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
-#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez commencer à surfer sur les pages web soit en saisissant un "
-#~ "emplacement (exemple : www.google.fr ) ou un mot-clé (exemple : meilleur "
-#~ "achat informatique) dans la zone de saisie de texte de la barre d'outils "
-#~ "puis en pressant la touche Entrée. Vous pouvez vous rappeler des pages "
-#~ "importantes visitées en utilisant les signets ou en les parcourant toutes "
-#~ "dans la boîte de dialogue d'historique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. "
-#~ "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart "
-#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
-#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
-#~ "be enough to perform the same action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faites un clic droit de la souris sur les liens et choisissez « Bookmark "
-#~ "Page... » depuis le menu. Lorsque vous saisirez un mot dans la zone de "
-#~ "saisie de la barre d'outils, une liste intelligente de vos signets sera "
-#~ "affiché. Choisissez en juste un pour effectuer la recherche. La prochaine "
-#~ "fois que vous saisirez un mot, juste presser la touche Entrée suffira "
-#~ "pour effectuer la même action."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
-#~ "from the location entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les signets intelligents vous permettent d'effectuer des recherche et des "
-#~ "actions similaires directement depuis la zone de saisie de l'emplacement."
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy Image Location"
-#~ msgstr "Copier l'adresse de l'image"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy Link Location"
-#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy Page Location"
-#~ msgstr "Copier l'adresse de la page"
-
-#~ msgid "Open Image With"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image avec"
-
-#~ msgid "Open With"
-#~ msgstr "Ouvrir avec"
-
-#~ msgid "Save with content"
-#~ msgstr "Enregistre la page complète"
-
-#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
-#~ msgstr "Arabe (IBM-864-I)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
-#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-E)"
-
-#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
-#~ msgstr "Arabe (ISO-8859-6-I)"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
-#~ msgstr "Chinois simplifié (Windows-936)"
-
-#~ msgid "English (US-ASCII)"
-#~ msgstr "Anglais (US-ASCII)"
-
-#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
-#~ msgstr "Hébreu (ISO-8859-8-E)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
-
-#~ msgid "Default (recommended)"
-#~ msgstr "Défaut (recommandé)"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Jamais"
-
-#~ msgid "Today at %-H:%M"
-#~ msgstr "Aujourd'hui à %-H:%M"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
-#~ msgstr "Hier à %-H:%M"
-
-#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
-#~ msgstr "%A, %B %-d %Y à %-H:%M"
-
-#~ msgid "Import Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Signets Mozilla"
-
-#~ msgid "Import Galeon bookmarks"
-#~ msgstr "Signets Galeon"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y"
-
-#~ msgid "People"
-#~ msgstr "Personnes"
-
-#~ msgid "Art"
-#~ msgstr "Art"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create the initial window with the given geometry.\n"
-#~ "see X(1) for the GEOMETRY format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée.\n"
-#~ "Voir X(1) pour le format de GÉOMETRIE"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
-
-#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany est déjà en cours de fonctionnement, utilisation du processus "
-#~ "existant"
-
-#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
-#~ msgstr "nom de l'icône pour la vue Mozilla"
-
-#~ msgid "mozilla summary info"
-#~ msgstr "Informations Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Import des signets au format Mozilla réussi avec succès"
-
-#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
-#~ msgstr "L'import des signets Mozilla a échoué"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Import des signets au format Galeon réussi avec succès"
-
-#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
-#~ msgstr "L'import des signets Galeon a échoué"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
-#~ msgstr "Import des signets au format Konqueror réussi avec succès"
-
-#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
-#~ msgstr "L'import des signets Konqueror a échoué"
-
-#~ msgid "Create a new window"
-#~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Boo_kmark Page..."
-#~ msgstr "A_jouter aux signets..."
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Rechercher"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Rechercher une chaîne"
-
-#~ msgid "Show the contents in more detail"
-#~ msgstr "Afficher le contenu plus en détails"
-
-#~ msgid "Show the contents in less detail"
-#~ msgstr "Afficher le contenu moins en détails"
-
-#~ msgid "Show the contents at the normal size"
-#~ msgstr "Afficher le contenu en taille normale"
-
-#~ msgid "Go to an already visited page"
-#~ msgstr "Aller sur une page déjà visitée"
-
-#~ msgid "Boo_kmarks"
-#~ msgstr "_Signets"
-
-#~ msgid "Go to a bookmark"
-#~ msgstr "Retourner à un emplacement marqué d'un signet"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "_Copy Link Location"
-#~ msgstr "_Copier l'adresse du lien"
-
-#~ msgid "Copy _Email"
-#~ msgstr "Copier l'adresse é_lectronique"
-
-#~ msgid "_Open Image"
-#~ msgstr "_Ouvrir l'image"
-
-#~ msgid "Open Image in _New Window"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image dans une _nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Use Image As _Background"
-#~ msgstr "Utiliser l'image comme _arrière-plan"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "_Copy Image Location"
-#~ msgstr "_Copier l'adresse de l'image"
-
-#~ msgid "Vietnamian"
-#~ msgstr "Vietnamien"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Emplacement"
-
-#~ msgid "Last Visit"
-#~ msgstr "Dernière visite"
-
-#~ msgid "User Interface"
-#~ msgstr "Interface utilisateur"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avancé"
-
-#~ msgid "Select the file to open"
-#~ msgstr "Sélectionner le fichier à ouvrir"
-
-#~ msgid "_Edit Toolbars..."
-#~ msgstr "É_diter les barres d'outils"
-
-#~ msgid "_Open In New Window"
-#~ msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
-
-#~ msgid "_Rename Bookmark"
-#~ msgstr "_Renommer le signet"
-
-#~ msgid "R_ename Topic"
-#~ msgstr "R_enommer le sujet"
-
-#~ msgid "D_elete Topic"
-#~ msgstr "E_ffacer le sujet"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Spinner</b>"
-#~ msgstr "<b>Animation</b>"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Mot de passe"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>Contrôles actuellement utilisés</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
-#~ msgstr "<b>Contrôles disponibles</b>"
-
-#~ msgid "_Reset to defaults"
-#~ msgstr "_Valeurs par défaut"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "Retour"
-
-#~ msgid "Don't save"
-#~ msgstr "Ne pas enregistrer"
-
-#~ msgid "Location:"
-#~ msgstr "Emplacement :"
-
-#~ msgid "Web Page (Galeon)"
-#~ msgstr "Page Web (Galeon)"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy _Link Location"
-#~ msgstr "Copier l'_adresse du lien"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark Here"
-#~ msgstr "Ajouter un _signet ici"
-
-#~ msgid "New _Bookmark"
-#~ msgstr "Nouveau _signet"
-
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Nouveau _dossier"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Windows"
-#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _fenêtres"
-
-#~ msgid "Open Folder in _Tabs"
-#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans des _onglets"
-
-#~ msgid "Show as _Toolbar"
-#~ msgstr "Afficher comme _barre d'outils"
-
-#~ msgid "_Set as Default Folder"
-#~ msgstr "_Utiliser comme dossier par défaut"
-
-#~ msgid "New Site"
-#~ msgstr "Nouveau site"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier"
-
-#~ msgid "New Smart Site"
-#~ msgstr "Nouveau site paramètré"
-
-#~ msgid "New Autobookmarks Folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques"
-
-#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Assistant pour enregistrer les signets au format Konqueror"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Assistant de conversion des signets au format Mozilla"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export des signets vers Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid"
-#~ msgstr "Assistant de conversion des signets au format Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Export"
-#~ msgstr "Export des signets vers Netscape"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup "
-#~ "of any overwritten file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cet assistant va vous aider à exporter un fichier contenant vos signets. "
-#~ "Une copie de sauvegarde de tous les fichiers écrasés sera effectuée."
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found."
-#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements."
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Chosen location:"
-#~ msgstr "Emplacement choisi :"
-
-#~ msgid "Bookmarks Exported"
-#~ msgstr "Signets exportés"
-
-#~ msgid "Choose a file to export"
-#~ msgstr "Choisissez un fichier à importer"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Assistant d'importation des signets XBEL (Galeon et Konqueror)"
-
-#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Importer des signets XBEL (Galeon et Konqueror)"
-
-#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Assistant d'importation de signets Mozilla"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid"
-#~ msgstr "Import des signets au format Netscape"
-
-#~ msgid "Netscape Bookmarks Import"
-#~ msgstr "Import des signets à partir de Netscape"
-
-#~ msgid "Merge imported bookmarks"
-#~ msgstr "Fusionner les signets importés avec ceux existants"
-
-#~ msgid "Current bookmarks:"
-#~ msgstr "Signets actuels :"
-
-#~ msgid "Automatic merge"
-#~ msgstr "Fusion automatique"
-
-#~ msgid "Automatically merged bookmarks"
-#~ msgstr "Signets fusionnés automatiquement"
-
-#~ msgid "Merged bookmarks:"
-#~ msgstr "Signets fusionnés :"
-
-#~ msgid "Bookmarks Imported"
-#~ msgstr "Signets importés"
-
-#~ msgid "Choose a file to import"
-#~ msgstr "Choisissez un fichier à importer"
-
-#~ msgid "The importing process has finished."
-#~ msgstr "L'importation est terminée."
-
-#~ msgid "Personal Toolbar Folder"
-#~ msgstr "Barre de liens personnelle"
-
-#~ msgid "Netscape bookmarks format"
-#~ msgstr "Format de signets Netscape"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bookmark represented."
-#~ msgstr "Propriétés des signets"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks format"
-#~ msgstr "Signets au format XBEL"
-
-#~ msgid "XBEL bookmarks root"
-#~ msgstr "Racine des signets XBEL"
-
-#~ msgid "Untitled folder"
-#~ msgstr "Dossier sans titre"
-
-#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
-#~ msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné"
-
-#~ msgid "Error: "
-#~ msgstr "Erreur : "
-
-#~ msgid "Warning: "
-#~ msgstr "Avertissement : "
-
-#~ msgid "Allow prompts"
-#~ msgstr "Autoriser les _popups"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Autorise les sites à redimensionner des fenêtres en utilisant JavaScript "
-#~ "(sauf si JavaScript est désactivé)."
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites"
-#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
-
-#~ msgid "Allow statusbar rewrites."
-#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
-
-#~ msgid "Allow statusbar updates"
-#~ msgstr "Autoriser les messages dans la barre d'état"
-
-#~ msgid "Allow window resizing"
-#~ msgstr "Autoriser le redimensionnement des fenêtres"
-
-#~ msgid "Always save session"
-#~ msgstr "Toujours sauvegarder la session"
-
-#~ msgid "Autocompletion"
-#~ msgstr "Complétion automatique"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
-#~ msgstr "URL de configuration automatique du proxy"
-
-#~ msgid "Automatic proxy configuration URL."
-#~ msgstr "URL de configuration automatique du proxy."
-
-#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history."
-#~ msgstr ""
-#~ "Compléter automatiquement le texte entré dans la barre d'adresse en "
-#~ "utilisant l'historique."
-
-# Vérifier le contexte
-#, fuzzy
-#~ msgid "Bookmark menu actions location"
-#~ msgstr "Copier le nom du fichier"
-
-#~ msgid "Bookmark title"
-#~ msgstr "Titre du signet"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths"
-#~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets"
-
-#~ msgid "Bookmarks editor column widths."
-#~ msgstr "Largeur des colonnes de l'éditeur de signets."
-
-#~ msgid "Clear smart bookmarks after use."
-#~ msgstr "Effacer les signets paramètrés après utilisation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have "
-#~ "finished loading, which the user has not yet seen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) du titre des onglets dont le "
-#~ "chargement est terminé mais que l'utilisateur n'a pas encore regardé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading."
-#~ msgstr ""
-#~ "Couleur (format hexadécimal #RRVVBB) des titres des onglets en cours de "
-#~ "chargement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains "
-#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si un dialogue de confirmation doit être affiché avant de fermer "
-#~ "une fenêtre contenant plusieurs onglets."
-
-#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks."
-#~ msgstr "Historique pour les signets paramètrés"
-
-#~ msgid "Default charset title"
-#~ msgstr "Jeu de caractères par défaut pour le titre"
-
-#~ msgid "Default directory to download to"
-#~ msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargemetns"
-
-#~ msgid "Default directory to download to."
-#~ msgstr "Répertoire par défaut pour les téléchargements."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to "
-#~ "bookmarks, 2 discards session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Action par défaut pour la restauration de la session précédente. 0 "
-#~ "restaure les sites précédemment ouverts, 1 crée des signets pour chaque "
-#~ "site ouvert et 2 oublie la session précédente."
-
-#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks"
-#~ msgstr "Afficher des flèches à côté des signets paramètrés"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 protocol"
-#~ msgstr "Activer le protocole SSL 2"
-
-#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol"
-#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 2"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 protocol"
-#~ msgstr "Activer le protocole SSL 3"
-
-#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol"
-#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé SSL 3"
-
-#~ msgid "Enable TLS security protocol"
-#~ msgstr "Activer le protocole sécurisé TLS"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive"
-#~ msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)"
-
-#~ msgid "Enable proxy keep-alive."
-#~ msgstr "Maintenir la connexion avec le proxy (proxy keep-alive)."
-
-#~ msgid "External download command"
-#~ msgstr "Commande pour les téléchargements"
-
-#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Commande pour les téléchargements. %s sera remplacé par l'URL à "
-#~ "télécharger."
-
-#~ msgid "FTP proxy"
-#~ msgstr "Proxy FTP"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Port du proxy FTP"
-
-#~ msgid "FTP proxy port."
-#~ msgstr "Port du proxy FTP."
-
-#~ msgid "FTP proxy."
-#~ msgstr "Proxy FTP."
-
-#~ msgid "Find in frames"
-#~ msgstr "Rechercher dans les cadres"
-
-#~ msgid "Group history by hosts"
-#~ msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine"
-
-#~ msgid "Group history by hosts."
-#~ msgstr "Regrouper les sites de l'historique par nom de domaine"
-
-#~ msgid "HTTP proxy"
-#~ msgstr "Proxy HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Port du proxy HTTP"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port."
-#~ msgstr "Port du proxy HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP proxy."
-#~ msgstr "Proxy HTTP."
-
-#~ msgid "HTTP version"
-#~ msgstr "Version du protocole HTTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of "
-#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Version du protocole HTTP. Attention, les valeurs à utiliser sont des "
-#~ "entiers : 0 pour HTTP1.0 et 1 pour HTTP1.1"
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets"
-
-#~ msgid "Height of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Hauteur de l'éditeur de signets."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "History popup"
-#~ msgstr "Historique"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use"
-#~ msgstr "Nombre de signets automatiques"
-
-#~ msgid "How many autobookmarks to use."
-#~ msgstr "Nombre de signets automatiques."
-
-#~ msgid ""
-#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by "
-#~ "default"
-#~ msgstr ""
-#~ "Largeur par défaut (en pixel) de l'entrée de texte des signets paramètrés"
-
-#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les préférences utilisent les réglages système de GNOME 2.2"
-
-#~ msgid "Loading tab color"
-#~ msgstr "Couleur des onglets en cours de chargement"
-
-#~ msgid "Match whole words only for find in page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lors de la recherche, uniquement faire la recherche sur des mots entiers"
-
-#~ msgid "Middle mouse button action"
-#~ msgstr "Action associée au bouton du milieu"
-
-#~ msgid "New tab color"
-#~ msgstr "Couleur des nouveaux onglets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when "
-#~ "showing it automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombres d'éléments à afficher dans la fenêtre de complétion automatique "
-#~ "lorsqu'elle s'affiche automatiquement."
-
-#~ msgid "Program to use to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Application à utiliser pour les liens de type mailto:"
-
-#~ msgid "Proxy mode"
-#~ msgstr "Type de proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Type de proxy. Les valeurs possibles sont : 0 (pas de proxy), 1 "
-#~ "(configuration manuelle), 2 (configuration automatique)."
-
-#~ msgid "Recently saved sessions"
-#~ msgstr "Sessions enregistrées récemment"
-
-#~ msgid "Recovery method"
-#~ msgstr "Méthode de récupération"
-
-#~ msgid "Right mouse button action"
-#~ msgstr "Action associée au bouton droit"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal"
-#~ msgstr "Lancer le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal"
-
-#~ msgid "Run external download program in a terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Éxécuter le gestionnaire externe de téléchargement dans un terminal."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy"
-#~ msgstr "Proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port"
-#~ msgstr "Port du proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy port."
-#~ msgstr "Port du proxy SOCKS."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version"
-#~ msgstr "Version du proxy SOCKS"
-
-#~ msgid "SOCKS proxy version."
-#~ msgstr "Version du proxy SOCKS."
-
-#~ msgid "SOCKS proxy."
-#~ msgstr "Proxy SOCKS."
-
-#~ msgid "SSL proxy"
-#~ msgstr "Proxy SSL"
-
-#~ msgid "SSL proxy port"
-#~ msgstr "Port du proxy SSL"
-
-#~ msgid "SSL proxy port."
-#~ msgstr "Port du proxy SSL."
-
-#~ msgid "SSL proxy."
-#~ msgstr "Proxy SSL."
-
-#~ msgid "Scroll step size"
-#~ msgstr "Taille du pas lors du défilement"
-
-#~ msgid "Scroll step size, in lines."
-#~ msgstr "Taille du pas de défilement (en lignes)."
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier"
-#~ msgstr "Pas pour le défilement avec la touche Alt enfoncé"
-
-#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pas pour le défilement en lignes lorsque la touche Alt est enfoncée."
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier"
-#~ msgstr "Pas pour le défilement lorsque Ctrl est enfoncée"
-
-#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines."
-#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Ctrl est enfoncée."
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier"
-#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes"
-
-#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines."
-#~ msgstr "Pas pour le défilement en lignes"
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier"
-#~ msgstr "Pas pour le défilement avec Shift enfoncé."
-
-#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pas pour le défilement en lignes quand la touche Shift est enfoncée."
-
-#~ msgid "Session open confirmation"
-#~ msgstr "Confirmation lors de l'ouverture d'une session"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length"
-#~ msgstr "_Longueur maximale des noms"
-
-#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)."
-#~ msgstr "Longueur maximale des noms (en caractères)."
-
-#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically"
-#~ msgstr "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the "
-#~ "url entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher la liste des complétions possibles automatiquement lors de "
-#~ "l'entrée d'une URL"
-
-#~ msgid "Show titles in autocompletion."
-#~ msgstr "Afficher les titres dans la liste de complétions"
-
-#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus"
-#~ msgstr "Affiche les bulles d'aide pour les menus contenant des signets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are "
-#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher des bulles d'aide pour le menu des signets. 1 indique que l'URL "
-#~ "des signets est affichée dans la barre d'état, toute autre valeur indique "
-#~ "que l'URL est affichée dans une bulle d'aide."
-
-#~ msgid "Smart bookmark entry width"
-#~ msgstr "Largeur de la zone de texte des signets paramètrés"
-
-#~ msgid "Smart bookmarks history"
-#~ msgstr "Historique des signets paramètrés"
-
-#~ msgid "Startpage type"
-#~ msgstr "Type de la page de démarrage"
-
-#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior"
-#~ msgstr "Mode de nommage des signets temporaires"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use "
-#~ "title of page), 1 (always ask user)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Titre à utiliser lors de la création d'un nouveau signet. Les valeurs "
-#~ "possibles sont : 0 (utiliser le titre de la page) et 1 (toujours demander "
-#~ "à l'utilisateur)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 "
-#~ "(last page), 2 (blank)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Page à afficher au démarrage. Les valeurs possibles sont : 0 (page "
-#~ "d'accueil), 1 (dernière page visitée), 2 (page blanche)"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier"
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée"
-
-#~ msgid "Use default step with alt modifier."
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Alt est enfoncée."
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier"
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée"
-
-#~ msgid "Use default step with control modifier."
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Ctrl est enfoncée."
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier"
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut"
-
-#~ msgid "Use default step with no modifier."
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut."
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier"
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée"
-
-#~ msgid "Use default step with shift modifier."
-#~ msgstr "Utiliser le pas par défaut lorsque Shift est enfoncée."
-
-#~ msgid "Use external download program."
-#~ msgstr "Utiliser un programme externe pour les téléchargements."
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links"
-#~ msgstr "Utiliser le réglage GNOME pour gérer les liens de type mailto:"
-
-#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links"
-#~ msgstr "Utiliser le réglage de GNOME pour gérer les liens mailto:"
-
-#~ msgid "User-agent"
-#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "User-agent."
-#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies"
-#~ msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies"
-
-#~ msgid "Warn before accepting cookies."
-#~ msgstr "Avertir avant d'accepter les cookies."
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console"
-#~ msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript"
-
-#~ msgid "What should be shown in the javascript console."
-#~ msgstr "Messages à afficher dans la console Javascript"
-
-#~ msgid "Wheel action with alt modifier"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comportement de la molette de la souris quand la touche Alt est enfoncée"
-
-#~ msgid "Wheel action with control modifier"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comportement de la molette de la souris quand la touche Ctrl est enfoncée"
-
-#~ msgid "Wheel action with no modifier"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comportement de la molette de la souris lorsqu'aucune touche n'est "
-#~ "enfoncée"
-
-#~ msgid "Wheel action with shift modifier"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comportement de la molette de la souris lorsque la touche Shift est "
-#~ "enfoncée"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown"
-#~ msgstr "Indique si les contrôles d'édition des signets sont affichés"
-
-#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si les contrôles d'éditions des signets doivent être affichés."
-
-#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique si la session en cours est enregistrée automatiquement en "
-#~ "quittant."
-
-#~ msgid "Width of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Largeur de l'éditeur de signets."
-
-#~ msgid "Window close confirmation"
-#~ msgstr "Confirmation à la fermeture d'une fenêtre"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Abscisse de l'éditeur de signets"
-
-#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Abcisse de l'éditeur de signets."
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets"
-
-#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor."
-#~ msgstr "Ordonnée de l'éditeur de signets."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Helper Applications"
-#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
-
-#~ msgid "Accept cookie from %s?"
-#~ msgstr "Accepter les _cookies de %s ?"
-
-#~ msgid "Cookie Details"
-#~ msgstr "Propriétés du cookie"
-
-#~ msgid "My Portal"
-#~ msgstr "Mon Portail"
-
-#~ msgid "GNOME Help Index"
-#~ msgstr "Index de l'aide de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME User's Guide"
-#~ msgstr "Guide de l'utilisateur GNOME"
-
-#~ msgid "Man Pages"
-#~ msgstr "Pages de manuel"
-
-#~ msgid "Info Pages"
-#~ msgstr "Page d'Info"
-
-#~ msgid "HTML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Documents HTML GNOME"
-
-#~ msgid "SGML GNOME Documents"
-#~ msgstr "Documents SGML GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "pages"
-#~ msgstr "pages"
-
-#~ msgid "Man"
-#~ msgstr "Manuel"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q="
-#~ msgstr "http://www.google.fr/search?q="
-
-#~ msgid "URL Clicked"
-#~ msgstr "Clic sur une URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. "
-#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the "
-#~ "bookmarks?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un fichier contenant apparemment des signets enregistrés par Galeon 1 a "
-#~ "été trouvé. Galeon 1 n'enregistrait pas les caractères non-ASCII "
-#~ "correctement. Voulez-vous que Galeon tente de corriger ces signets ?"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)"
-#~ msgstr "Transfert de données depuis %s (%d ko chargés)"
-
-#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Transfert de données depuis %s (%d%% terminé, %d ko sur %d ko transférés)"
-
-#~ msgid "First visited"
-#~ msgstr "Première visite"
-
-#~ msgid "Times visited"
-#~ msgstr "Nombre de visites "
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "Type MIME"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Action"
-
-#~ msgid "Helper"
-#~ msgstr "Visualiseur"
-
-#~ msgid "Always Use"
-#~ msgstr "Toujours utiliser ?"
-
-#~ msgid "Save to disk"
-#~ msgstr "Enregistrer sur disque"
-
-#~ msgid "Run with Helper App"
-#~ msgstr "Lancer avec une application externe"
-
-#~ msgid "Ignored"
-#~ msgstr "Ignoré"
-
-#~ msgid "Ask the user"
-#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
-
-#~ msgid "False"
-#~ msgstr "Faux"
-
-#~ msgid "New mime item"
-#~ msgstr "Nouveau type MIME"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Aucune"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Statut"
-
-#~ msgid "can set cookies"
-#~ msgstr "Accepter les _cookies"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot set cookies"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
-
-#~ msgid "Filters"
-#~ msgstr "Filtres"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash on %s"
-#~ msgstr "Sites ouverts avant le crash du %s"
-
-#~ msgid "Sites opened before crash"
-#~ msgstr "Sites ouverts avant le crash"
-
-#~ msgid "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-#~ msgstr "Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>"
-
-#~ msgid "Graphic arts:"
-#~ msgstr "Graphismes :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help: \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Add to context menu"
-#~ msgstr "Ajouter au menu contextuel"
-
-#~ msgid "BIG5"
-#~ msgstr "BIG5"
-
-#~ msgid "BIG5-HKSCS"
-#~ msgstr "BIG5-HKSCS"
-
-#~ msgid "Bookmarks Properties"
-#~ msgstr "Propriétés des signets"
-
-#~ msgid "Create a toolbar for this folder"
-#~ msgstr "Créer une barre d'outil à partir de ce dossier"
-
-#~ msgid "Date added"
-#~ msgstr "Date d'ajout"
-
-#~ msgid "Date modified"
-#~ msgstr "Dernière modification"
-
-#~ msgid "Date visited"
-#~ msgstr "Dernière visite"
-
-#~ msgid "EUC-JP"
-#~ msgstr "EUC-JP"
-
-#~ msgid "EUC-KR"
-#~ msgstr "EUC-KR"
-
-#~ msgid "EUC-TW"
-#~ msgstr "EUC-TW"
-
-#~ msgid "GB18030"
-#~ msgstr "GB18030"
-
-#~ msgid "GBK"
-#~ msgstr "GBK"
-
-#~ msgid "GEORGIAN-PS"
-#~ msgstr "GEORGIAN-PS"
-
-#~ msgid "ISO-8859-10"
-#~ msgstr "ISO-8859-10"
-
-#~ msgid "ISO-8859-11"
-#~ msgstr "ISO-8859-11"
-
-#~ msgid "ISO-8859-12"
-#~ msgstr "ISO-8859-12"
-
-#~ msgid "ISO-8859-13"
-#~ msgstr "ISO-8859-13"
-
-#~ msgid "ISO-8859-14"
-#~ msgstr "ISO-8859-14"
-
-#~ msgid "ISO-8859-15"
-#~ msgstr "ISO-8859-15"
-
-#~ msgid "ISO-8859-2"
-#~ msgstr "ISO-8859-2"
-
-#~ msgid "ISO-8859-3"
-#~ msgstr "ISO-8859-3"
-
-#~ msgid "ISO-8859-4"
-#~ msgstr "ISO-8859-4"
-
-#~ msgid "ISO-8859-5"
-#~ msgstr "ISO-8859-5"
-
-#~ msgid "ISO-8859-6"
-#~ msgstr "ISO-8859-6"
-
-#~ msgid "ISO-8859-7"
-#~ msgstr "ISO-8859-7"
-
-#~ msgid "ISO-8859-8"
-#~ msgstr "ISO-8859-8"
-
-#~ msgid "ISO-8859-9"
-#~ msgstr "ISO-8859-9"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Image"
-
-#~ msgid "JOHAB"
-#~ msgstr "JOHAB"
-
-#~ msgid "KOI8-R"
-#~ msgstr "KOI8-R"
-
-#~ msgid "KOI8-T"
-#~ msgstr "KOI8-T"
-
-#~ msgid "KOI8-U"
-#~ msgstr "KOI8-U"
-
-#~ msgid "Nicks"
-#~ msgstr "Abréviations"
-
-#~ msgid "Notes"
-#~ msgstr "Remarques"
-
-#~ msgid "SHIFT_JIS"
-#~ msgstr "SHIFT_JIS"
-
-#~ msgid "Smart URL"
-#~ msgstr "URL paramètrée"
-
-#~ msgid "Smart entry width"
-#~ msgstr "Largeur de la zone de texte"
-
-#~ msgid "TCVN5712-1"
-#~ msgstr "TCVN5712-1"
-
-#~ msgid "TIS-620"
-#~ msgstr "TIS-620"
-
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
-#~ msgid "VISCII"
-#~ msgstr "VISCII"
-
-#~ msgid "Added: "
-#~ msgstr "Ajouté : "
-
-#~ msgid "Alias"
-#~ msgstr "Alias"
-
-#~ msgid "Create a new alias"
-#~ msgstr "Créer un nouvel alias"
-
-#~ msgid "Create a new bookmark"
-#~ msgstr "Créer un nouveau signet"
-
-#~ msgid "Create a new folder"
-#~ msgstr "Créer un nouveau dossier"
-
-#~ msgid "Create a new separator"
-#~ msgstr "Créer un nouveau séparateur"
-
-#~ msgid "Detach dock"
-#~ msgstr "Détacher le panneau"
-
-#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne _plus demander de confirmation lors de la suppression de plusieurs "
-#~ "signets"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Éditer"
-
-#~ msgid "Entry width:"
-#~ msgstr "Largeur de la zone de texte"
-
-#~ msgid "Find bookmarks whose"
-#~ msgstr "Rechercher un signet dont"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Rechercher :"
-
-#~ msgid "Folder"
-#~ msgstr "Dossier"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modifié :"
-
-#~ msgid "N_icknames:"
-#~ msgstr "A_bréviation :"
-
-#~ msgid "N_otes:"
-#~ msgstr "Re_marques :"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "New item"
-#~ msgstr "Nouvel élément"
-
-#~ msgid "Nicknames:"
-#~ msgstr "Abréviations :"
-
-#~ msgid "Notes:"
-#~ msgstr "Remarques :"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Supprimer"
-
-#~ msgid "Remove bookmark"
-#~ msgstr "Supprimer le signet"
-
-#~ msgid "Set size of smart bookmark entry"
-#~ msgstr "Régler la taille de l'entrée des signets paramètrés"
-
-#~ msgid "Set to default"
-#~ msgstr "Valeur par défaut"
-
-#~ msgid "Show edit bookmarks controls"
-#~ msgstr "Afficher les contrôles d'édition de signets"
-
-#~ msgid "Show menu"
-#~ msgstr "Afficher le menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no "
-#~ "important information will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les signets suivants vont être supprimés. Veuillez vous assurer que vous "
-#~ "n'effacez aucune information importante."
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL :"
-
-#~ msgid "Visited:"
-#~ msgstr "Visité :"
-
-#~ msgid "_Add to context menu"
-#~ msgstr "_Ajouter au menu contextuel"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "_Remove all these bookmarks"
-#~ msgstr "_Supprimer tous ces signets"
-
-#~ msgid "_Show as toolbar"
-#~ msgstr "Afficher comme _barre d'outil"
-
-#~ msgid "_Smart URL:"
-#~ msgstr "_URL paramètrée :"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL :"
-
-#~ msgid "contains"
-#~ msgstr "contient"
-
-#~ msgid "doesn't contain"
-#~ msgstr "ne contient pas"
-
-#~ msgid "is"
-#~ msgstr "est"
-
-#~ msgid "is not"
-#~ msgstr "n'est pas"
-
-#~ msgid "nicknames"
-#~ msgstr "abréviations"
-
-#~ msgid "notes"
-#~ msgstr "remarques"
-
-#~ msgid "starts with"
-#~ msgstr "commence par"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "_Couper"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Fermer le fichier courant"
-
-#~ msgid "Create a new autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Créer un nouveau dossier de signets automatiques"
-
-#~ msgid "Create a new site"
-#~ msgstr "Créer un nouveau signet"
-
-#~ msgid "Create a new smart site"
-#~ msgstr "Créer un nouveau signet paramètré"
-
-#~ msgid "Edit bookmark's properties"
-#~ msgstr "Éditer les propriétés du signet"
-
-#~ msgid "Export to Ko_nqueror..."
-#~ msgstr "Exporter vers Ko_nqueror..."
-
-#~ msgid "Export to Mozilla"
-#~ msgstr "Exporter vers Mozilla"
-
-#~ msgid "Export to Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Exporter vers Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Export to Netscape"
-#~ msgstr "Exporter les signets au format Netscape"
-
-#~ msgid "Export to _Mozilla..."
-#~ msgstr "Exporter vers _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark Icon"
-#~ msgstr "Charger l'icône pour le signet"
-
-#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon"
-#~ msgstr "_Charger l'icône pour le signet"
-
-#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark"
-#~ msgstr "Obtenir une icône pour le signet"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla"
-#~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Mozilla"
-
-#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape"
-#~ msgstr "Vous aide à exporter vos signets Galeon vers Netscape"
-
-#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Konqueror vers Galeon"
-
-#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon"
-#~ msgstr "Vous aide à importer vos signets Netscape vers Galeon"
-
-#~ msgid "Import From Ne_tscape..."
-#~ msgstr "Importer à partir de Ne_tscape..."
-
-#~ msgid "Import From Netscape"
-#~ msgstr "Importer les signets à partir de Netscape"
-
-#~ msgid "Import From XBEL"
-#~ msgstr "Importer à partir de XBEL"
-
-#~ msgid "Import From XBEL..."
-#~ msgstr "Importer à partir de XBEL..."
-
-#~ msgid "Import From _Mozilla..."
-#~ msgstr "Importer à partir de _Mozilla..."
-
-#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..."
-#~ msgstr "Importer à partir de _XBEL (Galeon et Konqueror)..."
-
-#~ msgid "Insert Separator"
-#~ msgstr "Insérer un séparateur"
-
-#~ msgid "Insert _Separator"
-#~ msgstr "Insérer un _séparateur"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
-
-#~ msgid "Move bookmarks down"
-#~ msgstr "Déplacer les signets vers le bas"
-
-#~ msgid "Move bookmarks up"
-#~ msgstr "Déplacer les signets vers le haut"
-
-#~ msgid "New A_lias"
-#~ msgstr "Nouvel _alias"
-
-#~ msgid "New A_utobookmarks folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier de signets _automatiques"
-
-#~ msgid "New Alias"
-#~ msgstr "Nouvel alias"
-
-#~ msgid "New Boo_kmark"
-#~ msgstr "Nouveau _signet"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier"
-
-#~ msgid "O_ne Level (folders first)"
-#~ msgstr "Un _seul niveau (dossiers en tête)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "One _Level"
-#~ msgstr "Trier _uniquement ce dossier"
-
-#~ msgid "Open the destination URL"
-#~ msgstr "Ouvrir l'URL cible"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "_Propriétés"
-
-#~ msgid "Rec_ursively (folders first)"
-#~ msgstr "Récursivement (_dossiers en tête)"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Revenir à la version sauvegardée de ce fichier"
-
-#~ msgid "S_ort Folder"
-#~ msgstr "_Trier le dossier"
-
-#~ msgid "Save the current file"
-#~ msgstr "Enregistrer le fichier actuel"
-
-#~ msgid "Save the current file with a different name"
-#~ msgstr "Enregistrer le fichier en cours avec un nom différent"
-
-#~ msgid "Search for a string"
-#~ msgstr "Rechercher une chaîne"
-
-#~ msgid "Set _as Default Folder"
-#~ msgstr "Utiliser comme _dossier par défaut"
-
-#~ msgid "Set as Default Folder"
-#~ msgstr "Utiliser comme dossier par défaut"
-
-#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utiliser ce dossier comme dossier par défaut pour l'ajout de signets"
-
-#~ msgid "Sort One Level (folders first)"
-#~ msgstr "Tri sur un niveau (dossiers en premier)"
-
-#~ msgid "Sort Recursively"
-#~ msgstr "Tri récursif"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level"
-#~ msgstr "Tri d'un dossier de signets sur un niveau"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tri d'un dossier de signets sur un niveau (dossiers placés en premier)"
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively"
-#~ msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets "
-
-#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Tri récursif d'un dossier de signets (dossiers en premier)"
-
-#~ msgid "Sort recursively (folders first)"
-#~ msgstr "Tri récursif (dossiers en premier)"
-
-#~ msgid "Start a new document"
-#~ msgstr "Commencer un nouveau document"
-
-#~ msgid "_Go to Bookmark Target"
-#~ msgstr "_Visiter ce signet"
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importer"
-
-#~ msgid "_Recursively"
-#~ msgstr "_Récursivement"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Enregistrer"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Informations au sujet de cette application"
-
-#~ msgid "About..."
-#~ msgstr "À _propos..."
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder"
-#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier par défaut"
-
-#~ msgid "Add a bookmark to the default folder"
-#~ msgstr "Ajouter un signet dans le dossier par défaut"
-
-#~ msgid "Close the current window"
-#~ msgstr "Fermer la fenêtre courante"
-
-#~ msgid "Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "É_diter les signets"
-
-#~ msgid "Edit Galeon preferences"
-#~ msgstr "Éditer les préférences de Galeon"
-
-#~ msgid "Edit the main toolbar"
-#~ msgstr "Éditer la barre d'outils principale"
-
-#~ msgid "Load the URL in the location entry"
-#~ msgstr "Charge l'URL dans la barre d'adresse"
-
-#~ msgid "Normal Size"
-#~ msgstr "Taille normale"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Ouvrir l'emplacement..."
-
-#~ msgid "Open Session..."
-#~ msgstr "Ouvrir la session..."
-
-#~ msgid "Open a session"
-#~ msgstr "Ouvrir une session..."
-
-#~ msgid "Open the Galeon manual"
-#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon"
-
-#~ msgid "Page Source"
-#~ msgstr "Source de la page"
-
-#~ msgid "Print the current file"
-#~ msgstr "Imprimer le fichier courant"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Quitter"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Quitter le programme"
-
-#~ msgid "Reload Frame"
-#~ msgstr "Recharger"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Zoom avant"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Zoom arrière"
-
-#~ msgid "_Close Tab"
-#~ msgstr "_Fermer cet onglet"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historique"
-
-#~ msgid "_My Portal"
-#~ msgstr "Mon Portail"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Quitter"
-
-#~ msgid "_Side Pane"
-#~ msgstr "Barre _latérale"
-
-#~ msgid "AL_T text"
-#~ msgstr "_Texte ALTernatif"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "C_ommande :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cookie Sites"
-#~ msgstr "_Filtrage des cookies"
-
-#~ msgid "Create bookmarks from previous session"
-#~ msgstr "Créer des signets à partir de la session précédente"
-
-#~ msgid "Discard previous session"
-#~ msgstr "Oublier la session précédente"
-
-#~ msgid "Don't Start Galeon"
-#~ msgstr "Ne pas démarrer Galeon"
-
-#~ msgid "Edit Personal Data"
-#~ msgstr "Éditer les données personnelles"
-
-#~ msgid "Element properties"
-#~ msgstr "Propriétés de l'élément"
-
-#~ msgid "Forms on this page:"
-#~ msgstr "Formulaires sur cete page :"
-
-#~ msgid "I_mage properties"
-#~ msgstr "Propriétés de l'i_mage"
-
-#~ msgid "Images on this page:"
-#~ msgstr "Images sur cette page :"
-
-#~ msgid "Javascript console"
-#~ msgstr "Console JavaScript"
-
-#~ msgid "L_ocation"
-#~ msgstr "_Emplacement"
-
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "Dernière _modification"
-
-#~ msgid "Li_nk text"
-#~ msgstr "Texte du _lien"
-
-#~ msgid "Link _title"
-#~ msgstr "_Titre du lien"
-
-#~ msgid "Links on this page:"
-#~ msgstr "Liens sur cette page :"
-
-#~ msgid "Month"
-#~ msgstr "Mois"
-
-#~ msgid "Page information"
-#~ msgstr "Informations sur la page"
-
-#~ msgid "R_eversed relation"
-#~ msgstr "Relation in_versée"
-
-#~ msgid "Restore previous session"
-#~ msgstr "Restaurer la session précédente"
-
-#~ msgid "Start Galeon"
-#~ msgstr "Démarrer Galeon"
-
-#~ msgid "Stylesheets on this page:"
-#~ msgstr "Feuilles de style sur cette page :"
-
-#~ msgid "Target t_ype"
-#~ msgstr "T_ype de la cible"
-
-#~ msgid "Wi_dth"
-#~ msgstr "Lar_geur"
-
-#~ msgid "_Evaluate"
-#~ msgstr "É_valuer"
-
-#~ msgid "_Forms"
-#~ msgstr "_Formulaires"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Général"
-
-#~ msgid "_Group by host"
-#~ msgstr "_Trier par site"
-
-#~ msgid "_Height"
-#~ msgstr "_Hauteur"
-
-#~ msgid "_Image"
-#~ msgstr "_Image"
-
-#~ msgid "_Images"
-#~ msgstr "_Images"
-
-#~ msgid "_Link properties"
-#~ msgstr "Propriétés du _lien"
-
-#~ msgid "_Links"
-#~ msgstr "_Liens"
-
-#~ msgid "_Relation"
-#~ msgstr "_Cible"
-
-#~ msgid "_Stylesheets"
-#~ msgstr "_Feuilles de style"
-
-#~ msgid "_URL"
-#~ msgstr "_URL"
-
-#~ msgid "_View long description..."
-#~ msgstr "_Voir les descriptions longues..."
-
-#~ msgid "_Will open in"
-#~ msgstr "S'ouvre _dans"
-
-#~ msgid "Use Image as Background"
-#~ msgstr "Utiliser l'image comme arrière-plan"
-
-#~ msgid "<b>Images</b>"
-#~ msgstr "<b>Images</b>"
-
-#~ msgid "<b>Others</b>"
-#~ msgstr "<b>Divers</b>"
-
-#~ msgid "Accept _from current server only"
-#~ msgstr "Accepter seulement depuis le serveur _courant"
-
-#~ msgid "Allow Java_Script"
-#~ msgstr "Autoriser Java_Script"
-
-#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)"
-#~ msgstr "Autoriser _Java (nécessite un module d'extension)"
-
-#~ msgid "Allow statusbar _messages"
-#~ msgstr "Autoriser les _messages dans la barre d'état"
-
-#~ msgid "Loading tab text _color"
-#~ msgstr "Couleur des onglets en cours de _chargement"
-
-#~ msgid "Pick the loading tab text color"
-#~ msgstr "Choisissez la couleur des onglets en cours de chargement"
-
-#~ msgid "Pick the not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Choisissez la couleur des onglets non encore visualisés"
-
-#~ msgid "_Always load"
-#~ msgstr "_Toujours les charger"
-
-#~ msgid "_Load from current server only"
-#~ msgstr "Uniquement depuis le _serveur actuel"
-
-#~ msgid "_Never load"
-#~ msgstr "Ne _jamais les charger"
-
-#~ msgid "_Not viewed tab text color"
-#~ msgstr "Couleur des _onglets non visualisés"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe"
-
-#~ msgid "_Warn before accepting a cookie"
-#~ msgstr "A_vertir avant d'accepter un cookie"
-
-#~ msgid "_Reject"
-#~ msgstr "_Rejeter"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Taille de papier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n"
-#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n"
-#~ "more info"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de trouver un schéma pour les préférences de Galeon.\n"
-#~ "Vérifiez votre installation de GConf, consultez la FAQ de Galeon\n"
-#~ "pour plus d'informations."
-
-#~ msgid "Choose destination folder"
-#~ msgstr "Choisissez le dossier cible"
-
-#~ msgid "Galeon Downloader"
-#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement de Galeon"
-
-#~ msgid "Failed to execute download command."
-#~ msgstr "Impossible d'exécuter la commande de téléchargement."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to communicate with GTM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n"
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de communiquer avec GTM\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vérifiez s'il est installé correctement. Téléchargez-le à partir de "
-#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net"
-
-#~ msgid "%s not found"
-#~ msgstr "%s introuvable"
-
-#~ msgid "Drag Handle"
-#~ msgstr "Cible pour le glisser/déposer"
-
-#~ msgid "Location entry"
-#~ msgstr "Barre d'adresse"
-
-#~ msgid "Back History"
-#~ msgstr "Historique (avant)"
-
-#~ msgid "Forward History"
-#~ msgstr "Historique (suivant)"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recharger"
-
-#~ msgid "Erroneous button"
-#~ msgstr "Bouton erronné"
-
-#~ msgid "Allowed"
-#~ msgstr "Autorisé"
-
-#~ msgid "Blocked"
-#~ msgstr "Bloqué"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy Page location"
-#~ msgstr "Copier l'adresse de la page"
-
-#~ msgid "Edit bookmarks"
-#~ msgstr "Éditer les signets"
-
-#~ msgid "_My portal"
-#~ msgstr "_Mon Portail"
-
-#~ msgid "Test"
-#~ msgstr "Test"
-
-#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found"
-#~ msgstr "Les signets se trouvent généralement à un de ces emplacements "
-
-#~ msgid "<b>Path</b>"
-#~ msgstr "<b>Chemin</b>"
-
-#~ msgid "<b>Secure</b>"
-#~ msgstr "<b>Sécurisé</b>"
-
-#~ msgid "<b>Expire</b>"
-#~ msgstr "<b>Expire</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go back a number of pages"
-#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go forward a number of pages"
-#~ msgstr "Affiche les pages visitées après la page courante"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Go up a number of levels"
-#~ msgstr "Affiche les pages visitées avant la page courante"
-
-#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual <ric@users.sourceforge.net>"
-
-#~ msgid "Toussaint Frederic <fred@linuxgraphic.org>"
-#~ msgstr "Toussaint Frédéric <fred@linuxgraphic.org>"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-#~ msgstr "Copyright © 2000-2002 Marco Pesenti Gritti"
-
-#~ msgid "http://"
-#~ msgstr "http://"
-
-#~ msgid "Import From Konqueror"
-#~ msgstr "Importer les signets de Konqueror"
-
-#~ msgid "Application:"
-#~ msgstr "Applications :"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Réseau"
-
-#~ msgid "S_tatusbar"
-#~ msgstr "Barre d'_état"
-
-#~ msgid "T_abs"
-#~ msgstr "_Onglets"
-
-#~ msgid "Choose helper application"
-#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
-
-#~ msgid "Helper processes _URL"
-#~ msgstr "L'application interpréte les _URLs"
-
-#~ msgid "Match _entire word"
-#~ msgstr "Mot _entier"
-
-#~ msgid "_Always use this helper in future"
-#~ msgstr "A l'avenir, lancer _automatiquement cette application"
-
-#~ msgid "_GNOME helpers"
-#~ msgstr "Applications _GNOME"
-
-#~ msgid "_Helper runs in a terminal"
-#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal"
-
-#~ msgid "_Other application"
-#~ msgstr "_Autre application"
-
-#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
-#~ msgstr "<b>Signets :</b>"
-
-#~ msgid "<b>Proxies</b>"
-#~ msgstr "<b>Proxy</b>"
-
-#~ msgid "<i>Example: .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-#~ msgstr "<i>Exemple : .gnome.org, .mozilla.org</i>"
-
-#~ msgid "Autoconfigure _URL:"
-#~ msgstr "_URL pour la configuration automatique"
-
-#~ msgid "N_o proxy for:"
-#~ msgstr "_Pas de proxy pour :"
-
-#~ msgid "Pick the color for visited links"
-#~ msgstr "Choisissez une couleur pour les liens déjà visités"
-
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "Port :"
-
-#~ msgid "Soc_ks host:"
-#~ msgstr "Hôte soc_ks :"
-
-#~ msgid "U_nderline links"
-#~ msgstr "So_uligner les liens"
-
-#~ msgid "_Automatic configuration"
-#~ msgstr "Configuration _automatique"
-
-#~ msgid "_Direct connection"
-#~ msgstr "Connexion _directe"
-
-#~ msgid "_FTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _FTP :"
-
-#~ msgid "_HTTP proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _HTTP :"
-
-#~ msgid "_Manual configuration"
-#~ msgstr "Configuration _manuelle"
-
-#~ msgid "_SSL proxy:"
-#~ msgstr "Proxy _SSL :"
-
-#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks"
-#~ msgstr "Afficher l'_historique des signets paramètrés"
-
-#~ msgid "<b>Print frames</b>"
-#~ msgstr "<b>Imprimer les cadres</b>"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Chaque cadre séparément"
-
-#~ msgid "_Selected frame"
-#~ msgstr "_Cadre sélectionné"
-
-#~ msgid "Remove bookmarks"
-#~ msgstr "Supprimer les signets"
-
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy link location"
-#~ msgstr "Copier l'adresse du lien"
-
-#~ msgid "Add folder here"
-#~ msgstr "Ajouter un dossier ici"
-
-#~ msgid "Remove this folder"
-#~ msgstr "Supprimer ce dossier"
-
-#~ msgid "Remove this bookmark"
-#~ msgstr "Supprimer ce signet"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "désactivé"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "#000000"
-#~ msgstr "00:00.00"
-
-#~ msgid "#0000FF"
-#~ msgstr "#0000FF"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "#FF0000"
-#~ msgstr "00:00.00"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "0.5"
-#~ msgstr "0,5"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab"
-#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel"
-
-#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "_Insérer les nouveaux onglets à la suite du signet actuel plutôt qu'à la "
-#~ "fin de la liste."
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode"
-#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran"
-
-#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode."
-#~ msgstr "Afficher la barre de signets en mode plein écran."
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode"
-#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran"
-
-#~ msgid "Show menubar in full screen mode."
-#~ msgstr "Afficher la barre de menu en mode plein écran."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[]"
-#~ msgstr "[*]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "[en]"
-#~ msgstr "[*]"
-
-#~ msgid "darxget %s"
-#~ msgstr "darxget %s"
-
-#~ msgid "galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "history"
-#~ msgstr "Historique"
-
-#~ msgid "http://www.gnome.org"
-#~ msgstr "http://www.gnome.org"
-
-#~ msgid "true"
-#~ msgstr "Vrai"
-
-#~ msgid "GNOME Default"
-#~ msgstr "Valeur GNOME par défaut"
-
-#~ msgid "MIME type: %s"
-#~ msgstr "Types MIME : %s"
-
-#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21"
-#~ msgstr "?Subject=Regarde%20cette%20page%21"
-
-#~ msgid "Save session as..."
-#~ msgstr "Enregistrer la session sous..."
-
-#~ msgid "Move down"
-#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
-
-#~ msgid "New _item"
-#~ msgstr "_Nouvel élément"
-
-#~ msgid "New autobookmarks folder"
-#~ msgstr "Nouveau dossier de signets automatiques"
-
-#~ msgid "New separator"
-#~ msgstr "Nouveau séparateur"
-
-#~ msgid "P_roperties..."
-#~ msgstr "_Propriétés..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Import / Export"
-#~ msgstr "_Conversions"
-
-#~ msgid "Java_script Console"
-#~ msgstr "Console Java_Script"
-
-#~ msgid "Sess_ions"
-#~ msgstr "S_essions"
-
-#~ msgid "_Java Console"
-#~ msgstr "Console _Java"
-
-#~ msgid "_Menubar"
-#~ msgstr "Barre de _menu"
-
-#~ msgid "_Save Session As..."
-#~ msgstr "En_registrer la session sous..."
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "_Outils"
-
-#~ msgid "Open with the _default application"
-#~ msgstr "Ouvrir avec l'application par _défaut"
-
-#~ msgid "_Search in frames"
-#~ msgstr "_Chercher dans le cadre"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>File types</b>"
-#~ msgstr "<b>Types de fichiers</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Mail helper</b>"
-#~ msgstr "<b>Temps écoulé</b>"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Actions"
-
-#~ msgid "Always _use this helper"
-#~ msgstr "_Toujours utiliser cette application"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mmande"
-
-#~ msgid "File type"
-#~ msgstr "Type de fichier"
-
-#~ msgid "GTM through CORBA"
-#~ msgstr "GTM en utilisant CORBA"
-
-#~ msgid "Gnome"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "Mail _handler:"
-#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique :"
-
-#~ msgid "Mime types"
-#~ msgstr "Types Mime"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Se _lance dans un terminal"
-
-#~ msgid "Select Download Folder"
-#~ msgstr "Sélectionnez le dossier cible"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Use _Gnome mail handler"
-#~ msgstr "Gestionnaire de _courrier électronique"
-
-#~ msgid "_Ask destination folder"
-#~ msgstr "_Demander le dossier cible"
-
-#~ msgid "_Ask user"
-#~ msgstr "Demander à l'_utilisateur"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Cursive:"
-#~ msgstr "_Cursive"
-
-#~ msgid "_Default charset:"
-#~ msgstr "Jeu de caractères par _défaut :"
-
-#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window"
-#~ msgstr "_Lancer le gestionnaire de téléchargements dans un terminal"
-
-#~ msgid "_External downloader"
-#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement _externe"
-
-#~ msgid "_Fantasy:"
-#~ msgstr "_Fantasy :"
-
-#~ msgid "_Insert new tabs after current tab"
-#~ msgstr "_Insérer les nouveaux onglets à droite"
-
-#~ msgid "_Open the editor..."
-#~ msgstr "_Ouvrir l'éditeur..."
-
-#~ msgid "_Run with helper"
-#~ msgstr "Lancer avec une _application externe"
-
-#~ msgid "_Save to disk"
-#~ msgstr "_Enregistrer sur disque"
-
-#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'"
-
-#~ msgid "nt %s"
-#~ msgstr "nt %s"
-
-#~ msgid "wget -N -c %s"
-#~ msgstr "wget -N -c %s"
-
-#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Order</b>"
-#~ msgstr "<b>Expire</b>"
-
-#~ msgid "Fro_m first page"
-#~ msgstr "En partant de la _première page"
-
-#~ msgid "From la_st page"
-#~ msgstr "En partant de la _dernière page"
-
-#~ msgid "The URL %s has MIME type %s"
-#~ msgstr "L'URL %s a pour type MIME %s"
-
-#~ msgid "Save as..."
-#~ msgstr "Enregistrer sous..."
-
-#~ msgid "Illegal toolbar item type\n"
-#~ msgstr "Élément illégal dans une barre d'outils\n"
-
-#~ msgid "Bookmarks Bar"
-#~ msgstr "Barre de signets"
-
-#~ msgid "Go to the home location"
-#~ msgstr "Aller à la page d'accueil"
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Barre de menu"
-
-#~ msgid "P_references..."
-#~ msgstr "Pré_férences..."
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barre latérale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n"
-#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n"
-#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n"
-#~ "Galeon preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dans certains cas, par exemple sous vous vous trouvez derrière un "
-#~ "firewall,\n"
-#~ "un proxy est nécessaire pour se connecter à Internet.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si vous ne connaissez pas les valeurs correctes, demandez à votre "
-#~ "administrateur système\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si vous ne savez pas si vous devez utiliser un proxy ou non, \n"
-#~ "vous pouvez n'entrer aucune valeur valeur pour le moment, et\n"
-#~ "régler un proxy plus tard dans les préférences de Galeon."
-
-#~ msgid "Configure Proxy Settings"
-#~ msgstr "Réglages du proxy"
-
-#~ msgid "D_ebian Packages"
-#~ msgstr "Paquets D_ebian"
-
-#~ msgid "D_ogpile"
-#~ msgstr "D_ogpile"
-
-#~ msgid "FTP download sites"
-#~ msgstr "Sites FTP de téléchargement "
-
-#~ msgid "Find text or regular expression:"
-#~ msgstr "Rechercher le texte ou l'expression régulière"
-
-#~ msgid "GNOME Integration"
-#~ msgstr "Intégration avec GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME help"
-#~ msgstr "Aide de GNOME"
-
-#~ msgid "G_NOME Bugzilla"
-#~ msgstr "G_NOME Bugzilla"
-
-#~ msgid "Galeon New User"
-#~ msgstr "Nouvel utilisateur de Galeon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n"
-#~ "using other GNOME applications.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Which protocols would you like Galeon to handle?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous pouvez utiliser Galeon comme navigateur par défaut \n"
-#~ "avec les autres applications GNOME.\n"
-#~ "Quels protocoles voulez-vous gérer avec Galeon?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n"
-#~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n"
-#~ "\n"
-#~ "What would you like to do?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon peut importer vos signets Netscape ou Mozilla.\n"
-#~ "Il peut aussi utiliser certaines de vos préférences Netscape.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Que voulez-vous faire?"
-
-#~ msgid "Galeon question"
-#~ msgstr "Question de Galeon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon setup is now complete!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n"
-#~ "configuration options available under the Settings menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuration de Galeon est maintenant terminée!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon est très flexible. Vous trouverez de nombreuses\n"
-#~ "autres options dans le menu Configuration"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n"
-#~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon utilise des « Signets paramètrés » pour faciliter\n"
-#~ "les recherches sur Internet.\n"
-#~ "Galeon peut créer maintenant une barre d'outils contenant de tels "
-#~ "signets\n"
-#~ "(vous pourrez la modifier ultérieurement grâce à l'éditeur de signets)."
-
-#~ msgid "Google G_roups"
-#~ msgstr "Google G_roups"
-
-#~ msgid "Google I_mages"
-#~ msgstr "Google I_mages"
-
-#~ msgid "Import Netscape _preferences"
-#~ msgstr "Importer les _préférences Netscape"
-
-#~ msgid "Local disk browsing"
-#~ msgstr "Navigation sur le disque local"
-
-#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences"
-#~ msgstr "Transfert de vos signets et de vos préférences"
-
-#~ msgid "Normal web sites"
-#~ msgstr "Sites web ordinaires"
-
-#~ msgid "Open URL"
-#~ msgstr "Ouvrir URL"
-
-#~ msgid "Secure web sites"
-#~ msgstr "Sites webs sécurisés"
-
-#~ msgid "Setup Complete"
-#~ msgstr "Configuration terminée"
-
-#~ msgid "Smart Bookmarks Toolbar"
-#~ msgstr "Recherche rapide"
-
-#~ msgid "Toolbar Contents"
-#~ msgstr "Contenu de la barre d'outils"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to Galeon!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n"
-#~ "Mozilla rendering engine.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The following pages will help you to setup Galeon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon vous souhaite la bienvenue!\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Galeon est un navigateur web pour GNOME utilisant\n"
-#~ "le moteur d'affichage de Mozilla\n"
-#~ "\n"
-#~ "Les pages suivantes vous aideront à configurer Galeon."
-
-#~ msgid "What do you want to do with it?"
-#~ msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"
-
-#~ msgid "_Always do the same with this type of file"
-#~ msgstr "Lancer par _défaut avec ce type de fichier"
-
-#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)"
-#~ msgstr "_Bookmarklets (a besoin de JavaScript)"
-
-#~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?"
-#~ msgstr "_Créer une barre de signets paramètrés ?"
-
-#~ msgid "_Dictionary"
-#~ msgstr "_Dictionnaire"
-
-#~ msgid "_Freshmeat"
-#~ msgstr "_Freshmeat"
-
-#~ msgid "_Google"
-#~ msgstr "_Google"
-
-#~ msgid "_LinuxPackages"
-#~ msgstr "_LinuxPackages"
-
-#~ msgid "_RPMFind"
-#~ msgstr "_RPMFind"
-
-#~ msgid "_Stock Quotes"
-#~ msgstr "Cours de la _Bourse"
-
-#~ msgid "_Yahoo!"
-#~ msgstr "_Yahoo!"
-
-#~ msgid "_ftp"
-#~ msgstr "_ftp"
-
-#~ msgid "_ghelp"
-#~ msgstr "_ghelp"
-
-#~ msgid "_http"
-#~ msgstr "_http"
-
-#~ msgid "f_ile"
-#~ msgstr "f_ile"
-
-#~ msgid "http_s"
-#~ msgstr "http_s"
-
-#~ msgid "<b>Manual _proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuration manuelle du _proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
-
-#~ msgid "<b>_No proxy</b>"
-#~ msgstr "<b>_Pas de proxy</b>"
-
-#~ msgid "Cache"
-#~ msgstr "Cache"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Couleurs"
-
-#~ msgid "FIXME filtering description"
-#~ msgstr "FIXME description du filtrage"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File types actions"
-#~ msgstr "_Outils"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Polices"
-
-#~ msgid "Helpers"
-#~ msgstr "Aides"
-
-#~ msgid "Proxies"
-#~ msgstr "Proxies"
-
-#~ msgid "Save session on exit"
-#~ msgstr "_Enregistrer la session en quittant"
-
-#~ msgid "Start page"
-#~ msgstr "Page d'accueil"
-
-#~ msgid "Tabbed browsing"
-#~ msgstr "Navigation avec onglets"
-
-#~ msgid "_Command"
-#~ msgstr "_Commande"
-
-#~ msgid "_Home page"
-#~ msgstr "Page d'_accueil"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pieds de page"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Entêtes"
-
-#~ msgid "La_yout"
-#~ msgstr "_Mise en page"
-
-#~ msgid "Order"
-#~ msgstr "Ordre"
-
-#~ msgid "Select printer"
-#~ msgstr "Choisisssez une imprimante"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "É_diter..."
-
-#~ msgid "Open the gedit manual"
-#~ msgstr "Ouvre le manuel de Galeon"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Vitesse"
-
-#~ msgid "Received"
-#~ msgstr "Reçu"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Temps"
-
-#~ msgid "Source URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Resuming ..."
-#~ msgstr "Reprise..."
-
-#~ msgid "Completed"
-#~ msgstr "Terminé"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy source location"
-#~ msgstr "Copier l'adresse"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Source"
-
-#~ msgid "Url of the document to save"
-#~ msgstr "Adresse du document à sauvegarder"
-
-#~ msgid "Destination directory"
-#~ msgstr "Dossier de destination"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Maxsize"
-#~ msgstr "Lecteur de mails"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "pages"
-
-#~ msgid "%s not found\n"
-#~ msgstr "%s introuvable\n"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Copy frame location"
-#~ msgstr "Copier l'adresse du cadre"
-
-#~ msgid "View page info"
-#~ msgstr "Informations au sujet de la page"
-
-#~ msgid "View source"
-#~ msgstr "Vue du code source"
-
-#~ msgid "Full screen"
-#~ msgstr "Plein écran"
-
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Sélectionner tout"
-
-#~ msgid "Open in Galeon"
-#~ msgstr "Ouvrir dans Galeon"
-
-#~ msgid "Open image in Galeon"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image dans Galeon"
-
-#~ msgid "Open frame in Galeon"
-#~ msgstr "Ouvrir le cadre dans Galeon"
-
-#~ msgid "Text _beside icons"
-#~ msgstr "Texte à _coté des icônes"
-
-#~ msgid "Text _under icons"
-#~ msgstr "Texte _sous les icônes"
-
-#~ msgid "_Text only"
-#~ msgstr "_Texte seulement"
-
-#~ msgid "_Icons only"
-#~ msgstr "Icônes seulement"
-
-#~ msgid "Open image (%s)"
-#~ msgstr "Ouvrir l'image (%s)"
-
-#~ msgid "Block images from %s"
-#~ msgstr "Refuser les images provenant de %s"
-
-#~ msgid "Block image source"
-#~ msgstr "Refuser les images de ce site"
-
-#~ msgid "Allow images from %s"
-#~ msgstr "Accepter les images provenant de %s"
-
-#~ msgid "Allow image source"
-#~ msgstr "Accepter les images provenant de ce serveur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. "
-#~ "Defaults to one hour, use 0 to disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durée d'inactivité (en secondes) avant que le serveur ne s'éteigne de lui-"
-#~ "même. Une heure par défaut, utilisez 0 pour désactiver."
-
-#~ msgid "TIME"
-#~ msgstr "DURÉE"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Remove entry"
-#~ msgstr "Supprimer l'entrée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will delete all items stored in your history.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous êtes sur le point d'effacer l'historique.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr ?"
-
-#~ msgid "Show everything"
-#~ msgstr "Afficher tout"
-
-#~ msgid "Show only errors"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs"
-
-#~ msgid "Show only warnings"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements"
-
-#~ msgid "Show only messages"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les messages"
-
-#~ msgid "Start"
-#~ msgstr "Début"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Index"
-
-#~ msgid "Glossary"
-#~ msgstr "Glossaire"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright"
-
-#~ msgid "Subsection"
-#~ msgstr "Sous-section"
-
-#~ msgid "Appendix"
-#~ msgstr "Appendices"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Aide"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Rechercher"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Auteur"
-
-#~ msgid "Exit the program"
-#~ msgstr "Quitter le programme"
-
-#~ msgid "_New window"
-#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Open _URL..."
-#~ msgstr "Ouvrir une _URL..."
-
-#~ msgid "Open a URL"
-#~ msgstr "Ouvrir une URL"
-
-#~ msgid "Save _as..."
-#~ msgstr "Enregistrer _sous..."
-
-#~ msgid "Send link to..."
-#~ msgstr "Envoyer le lien..."
-
-#~ msgid "Send the current URL by email"
-#~ msgstr "Envoyer l'URL actuelle par email"
-
-#~ msgid "Sa_ve session as..."
-#~ msgstr "Enre_gistrer la session sous..."
-
-#~ msgid "Op_en session..."
-#~ msgstr "Ou_vrir une session..."
-
-#~ msgid "Restore a previous session from a file"
-#~ msgstr "Restaure une ancienne session à partir d'un fichier"
-
-#~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session"
-#~ msgstr "Restaure une session récemment ouverte ou enregistrée"
-
-#~ msgid "Exit with _session"
-#~ msgstr "Quitter en sauvegardant _la session"
-
-#~ msgid "Exit the program, saving the current session"
-#~ msgstr "Quitte Galeon en sauvegardant la session actuelle"
-
-#~ msgid "Find _next"
-#~ msgstr "_Suivant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recherche la prochaine occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
-#~ "courante"
-
-#~ msgid "Find pre_vious"
-#~ msgstr "Précédent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recherche la précédente occurrence d'un mot ou d'une phrase dans la page "
-#~ "courante"
-
-#~ msgid "Select all text in the current page"
-#~ msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle"
-
-#~ msgid "_In"
-#~ msgstr "_Avant"
-
-#~ msgid "Reset zoom level to 100%"
-#~ msgstr "Règle le niveau de zoom à 100%"
-
-#~ msgid "_Out"
-#~ msgstr "_Arrière"
-
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom arrière"
-
-#~ msgid "Toggle menubar visibility"
-#~ msgstr "Affiche/cache la barre de menu"
-
-#~ msgid "Toggle toolbar visibility"
-#~ msgstr "Affiche/cache la barre d'outil"
-
-#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility"
-#~ msgstr "Affiche/cache les barres de signets"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "Barre d'é_tat"
-
-#~ msgid "Toggle statusbar visiblity"
-#~ msgstr "Affiche/cache la barre de status"
-
-#~ msgid "Toggle full screen mode"
-#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Use a different font size"
-#~ msgstr "Utiliser une autre taille pour les polices"
-
-#~ msgid "St_ylesheet"
-#~ msgstr "Feuille de _style"
-
-#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page"
-#~ msgstr "Indique la feuille de style à utiliser pour la page en cours"
-
-#~ msgid "Page i_nformation..."
-#~ msgstr "I_nformations sur la page"
-
-#~ msgid "Show information about the current site"
-#~ msgstr "Affiche des renseignements sur le site actuel"
-
-#~ msgid "_Page source"
-#~ msgstr "_Vue du code source"
-
-#~ msgid "_Move tab to another window"
-#~ msgstr "_Déplacer l'onglet vers une autre fenêtre"
-
-#~ msgid "Move the current tab to a different window"
-#~ msgstr "Déplace l'onglet courant dans une autre fenêtre"
-
-#~ msgid "_Always"
-#~ msgstr "_Toujours"
-
-#~ msgid "Load all images"
-#~ msgstr "Charge toutes les images"
-
-#~ msgid "_From current server only"
-#~ msgstr "_Seulement depuis le serveur en cours"
-
-#~ msgid "Load images from current server only"
-#~ msgstr "Charge uniquement les images provenant du serveur actuel"
-
-#~ msgid "_Continuously"
-#~ msgstr "En _continu"
-
-#~ msgid "Animate images continuously"
-#~ msgstr "Les images sont toujours animées"
-
-#~ msgid "_Once"
-#~ msgstr "_Une seule fois"
-
-#~ msgid "Animate images once through"
-#~ msgstr "L'animation des images a lieu une seule fois"
-
-#~ msgid "Never animate images"
-#~ msgstr "Les images ne sont pas animées"
-
-#~ msgid "_Block cookies from this site"
-#~ msgstr "_Refuser les cookies provenant de ce site"
-
-#~ msgid "Block cookies from this site"
-#~ msgstr "Refuse les cookies provenant de ce site"
-
-#~ msgid "_Allow cookies from this site"
-#~ msgstr "_Accepter les cookies provenant de ce site"
-
-#~ msgid "Allow cookies from this site"
-#~ msgstr "Accepte les cookies provenant de site"
-
-#~ msgid "View _cookies..."
-#~ msgstr "Voir les _cookies..."
-
-#~ msgid "View stored cookies"
-#~ msgstr "Visualise les cookies enregistrés"
-
-#~ msgid "View cookie _sites..."
-#~ msgstr "Voir les _sites filtrés..."
-
-#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualise les sites pour lesquels les cookies sont acceptés ou refusés"
-
-#~ msgid "_Block images from this site"
-#~ msgstr "_Refuser les images en provenant de ce site"
-
-#~ msgid "Block images from this site from being loaded"
-#~ msgstr "Interdit le chargement d'images provenant de ce site"
-
-#~ msgid "_Allow images from this site"
-#~ msgstr "_Accepter les images provenant de ce site"
-
-#~ msgid "Allow images from this site to be loaded"
-#~ msgstr "Autorise le chargement des images provenant de ce site"
-
-#~ msgid "_View image sites..."
-#~ msgstr "_Voir les sites filtrés..."
-
-#~ msgid "View sites for which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Visualiser les sites pour lesquels les images ne sont pas chargées"
-
-#~ msgid "View stored passwords"
-#~ msgstr "Affiche les mots de passe stockés sur cet ordinateur"
-
-#~ msgid "View password _sites..."
-#~ msgstr "Voir les mots de passe des _sites..."
-
-#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored"
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche les sites pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés"
-
-#~ msgid "_Disabled"
-#~ msgstr "_Désactivé"
-
-#~ msgid "Never use proxies"
-#~ msgstr "Ne jamais utiliser de proxy"
-
-#~ msgid "_Manual"
-#~ msgstr "_Manuel"
-
-#~ msgid "_Auto"
-#~ msgstr "_Auto"
-
-#~ msgid "Use automatic proxy configuration"
-#~ msgstr "Configuration automatique du proxy"
-
-#~ msgid "_Settings..."
-#~ msgstr "_Paramètres..."
-
-#~ msgid "Control whether images are displayed"
-#~ msgstr "Indique si les images doivent être affichées ou non"
-
-#~ msgid "A_nimate images"
-#~ msgstr "_Animation des images"
-
-#~ msgid "Control whether images are animated "
-#~ msgstr "Indique si les images sont animées ou non"
-
-#~ msgid "Control how proxies should be used"
-#~ msgstr "Indique si le proxy doit être utilisé ou non"
-
-#~ msgid "Allow Java code to be executed"
-#~ msgstr "Autorise l'exécution de code Java"
-
-#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed"
-#~ msgstr "Autorise l'éxécution de code JavaScript"
-
-#~ msgid "Allow pages to create popup windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Empêche l'ouverture de popups lors du chargement ou de la fermeture d'une "
-#~ "page web "
-
-#~ msgid "_Work offline"
-#~ msgstr "_Naviguer hors-connexion"
-
-#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network"
-#~ msgstr "Charger les pages à partir du cache au lieu d'utiliser le réseau"
-
-#~ msgid "Add _bookmark"
-#~ msgstr "_Ajouter un signet"
-
-#~ msgid "_Add bookmark to"
-#~ msgstr "_Ajouter un signet dans"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder"
-#~ msgstr "Ajoute un signet vers la page courante dans le dossier spécifié"
-
-#~ msgid "Go back in history"
-#~ msgstr "Affiche l'élément précédent de l'historique"
-
-#~ msgid "Go forward in history"
-#~ msgstr "Affiche l'élément suivant de l'historique"
-
-#~ msgid "Go up a level from the current location"
-#~ msgstr "Accéder au niveau supérieur dans l'arborescence du site courant"
-
-#~ msgid "Reload the current page"
-#~ msgstr "Recharge la page courante"
-
-#~ msgid "H_ome page"
-#~ msgstr "Page d'_accueil"
-
-#~ msgid "Related _links"
-#~ msgstr "Liens _associés"
-
-#~ msgid "_Cookies"
-#~ msgstr "_Cookies"
-
-#~ msgid "Image blocking management"
-#~ msgstr "Gestion du filtrage des images"
-
-#~ msgid "_Passwords"
-#~ msgstr "_Mots de passe"
-
-#~ msgid "Password management"
-#~ msgstr "Gestion des mots de passe"
-
-#~ msgid "_History..."
-#~ msgstr "_Historique..."
-
-#~ msgid "Open the Java console"
-#~ msgstr "Affiche la console Java"
-
-#~ msgid "_Autoreload..."
-#~ msgstr "_Rechargement auto..."
-
-#~ msgid "Automatically reload the current site every so often"
-#~ msgstr "Rafraîchir automatiquement le site spécifié"
-
-#~ msgid "_Rerun first time druid..."
-#~ msgstr "_Relancer l'assistant Nouvel utilisateur"
-
-#~ msgid "Run the first time druid again"
-#~ msgstr "Relancer l'assistant Nouvel utilisateur"
-
-#~ msgid "Galeon _FAQ"
-#~ msgstr "_FAQ"
-
-#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)"
-#~ msgstr "Consulter la FAQ de Galeon (Foire aux questions)"
-
-#~ msgid "Galeon _manual"
-#~ msgstr "_Manuel de Galeon"
-
-#~ msgid "Galeon _home page"
-#~ msgstr "Site _web de Galeon"
-
-#~ msgid "_Report a bug"
-#~ msgstr "_Signaler un bogue"
-
-#~ msgid "Report a bug in Galeon"
-#~ msgstr "_Signaler un bogue dans Galeon"
-
-#~ msgid "About _plugins"
-#~ msgstr "À propos des _greffons"
-
-#~ msgid "Show information about the currently installed plugins"
-#~ msgstr ""
-#~ "Affiche des renseignements au sujet des modules d'extension (greffons, "
-#~ "plugins) installés"
-
-#~ msgid "_Settings"
-#~ msgstr "_Paramètres"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Outils"
-
-#~ msgid "Dictionary"
-#~ msgstr "Dictionnaire"
-
-#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s"
-#~ msgstr "http://larousse.compuserve.com/cgi-bin/Dsearch2.exe?SAISIE_MOT=%s"
-
-#~ msgid "More Bookmarklets"
-#~ msgstr "Autres Bookmarklets..."
-
-#~ msgid "Old versions of this page"
-#~ msgstr "Anciennes versions de cette page"
-
-#~ msgid "More Info About..."
-#~ msgstr "Plus d'infos à propos de..."
-
-#~ msgid "Zoom on First Image..."
-#~ msgstr "Zoomer sur la première image..."
-
-#~ msgid "Page Color..."
-#~ msgstr "Couleur de la page..."
-
-#~ msgid "Scroll Page (very slow)"
-#~ msgstr "Défilement très lent de la page"
-
-#~ msgid "Scroll Page (slow)"
-#~ msgstr "Défilement lent de la page"
-
-#~ msgid "Scroll Page (fast)"
-#~ msgstr "Défilement rapide de la page"
-
-#~ msgid "Scroll Page (very fast)"
-#~ msgstr "Défilement très rapide de la page"
-
-#~ msgid "Scroll Page... (variable)"
-#~ msgstr "Défilement de la page..."
-
-#~ msgid "Page Freshness?"
-#~ msgstr "Date de la dernière modification"
-
-#~ msgid "Go To Selected URL"
-#~ msgstr "Aller à l'URL sélectionnée"
-
-#~ msgid "Duplicate Page"
-#~ msgstr "Dupliquer la page"
-
-#~ msgid "Set In-Page Bookmark"
-#~ msgstr "Marquer un emplacement dans la page"
-
-#~ msgid "Read Cookie for Site"
-#~ msgstr "Lit les Cookies de ce site"
-
-#~ msgid "AutoFill Anonymous"
-#~ msgstr "Remplis automatiquement Anonymous"
-
-#~ msgid "Translate to English"
-#~ msgstr "Traduire en Anglais"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Fenêtre"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Souris"
-
-#~ msgid "Programs"
-#~ msgstr "Programmes"
-
-#~ msgid "MIME Types"
-#~ msgstr "Types MIME"
-
-#~ msgid "Persistent Data"
-#~ msgstr "Données persistentes"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Sécurité"
-
-#~ msgid "Browsing"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "Rendering"
-#~ msgstr "Affichage"
-
-#~ msgid "Select a file to add"
-#~ msgstr "Sélectionner un fichier à ajouter"
-
-#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X"
-#~ msgstr "URLs récupérées le %d/%m/%Y %X"
-
-#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\""
-#~ msgstr "Impossible de charger la session à partir de « %s »"
-
-#~ msgid "Set current page as home page"
-#~ msgstr "Choisir la page courante comme page d'accueil"
-
-#~ msgid "Reload all tabs"
-#~ msgstr "Recharger tous les onglets"
-
-#~ msgid "Reload all windows"
-#~ msgstr "Recharger toutes les fenêtres"
-
-#~ msgid "Bypass cache"
-#~ msgstr "Ignorer le cache"
-
-#~ msgid "Bypass proxy"
-#~ msgstr "Ignorer le proxy"
-
-#~ msgid "Bypass cache and proxy"
-#~ msgstr "Ignorer le cache et le proxy"
-
-#~ msgid "Stop all tabs"
-#~ msgstr "Arrêter le chargement de tous les onglets"
-
-#~ msgid "Stop all windows"
-#~ msgstr "Arrêter le chargement de toutes les fenêtres"
-
-#~ msgid "Refresh icon"
-#~ msgstr "Recharger l'icone"
-
-#~ msgid "Delete this session"
-#~ msgstr "Supprimer cette session"
-
-#~ msgid "Clone tab"
-#~ msgstr "Dupliquer l'onglet"
-
-#~ msgid "Detach tab"
-#~ msgstr "Détacher cet onglet"
-
-#~ msgid "Reload tab"
-#~ msgstr "Recharger cet onglet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s (%d tabs)"
-#~ msgstr "%s (%d ko chargés)"
-
-#~ msgid "Autoreload"
-#~ msgstr "Rechargement automatique"
-
-#~ msgid "Clear the console"
-#~ msgstr "Effacer la console"
-
-#~ msgid "Confirm Session Open"
-#~ msgstr "Confirmer l'ouverture d'une session"
-
-#~ msgid "Confirm Window Close"
-#~ msgstr "Confirmer la fermeture d'une fenêtre"
-
-#~ msgid "Cookies that are being stored"
-#~ msgstr "Cookies qui sont actuellement enregistrés"
-
-#~ msgid "Dock"
-#~ msgstr "Attacher"
-
-#~ msgid "Enable autoreload"
-#~ msgstr "Activer le rechargement automatique"
-
-#~ msgid "Errors"
-#~ msgstr "Erreurs"
-
-#~ msgid "Hours"
-#~ msgstr "Heures"
-
-#~ msgid "I_nformation"
-#~ msgstr "Contenu"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Messages"
-
-#~ msgid "Only show errors"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les erreurs"
-
-#~ msgid "Only show messages"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les messages"
-
-#~ msgid "Only show warnings"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les avertissements"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Opening a session will close all current windows.\n"
-#~ "Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous ouvrez une session, toutes les fenêtres actuellement ouvertes "
-#~ "seront fermées.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
-
-#~ msgid "P_assword Sites"
-#~ msgstr "_Sites ayant des mots de passe"
-
-#~ msgid "Reload page every"
-#~ msgstr "Recharger la page tous les"
-
-#~ msgid "Remove _All Cookies"
-#~ msgstr "Supprimer _tous les cookies"
-
-#~ msgid "Remove _All Pairs"
-#~ msgstr "Supprimer _toutes les entrées"
-
-#~ msgid "Remove _All Sites"
-#~ msgstr "Retirer _tous les sites"
-
-#~ msgid "Remove and _Block Cookie"
-#~ msgstr "Supprimer et _interdire ce cookie"
-
-#~ msgid "Seconds"
-#~ msgstr "Secondes"
-
-#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored"
-#~ msgstr "Serveurs pour lesquels les mots de passe ne sont pas sauvegardés"
-
-#~ msgid "Servers from which images will not be loaded"
-#~ msgstr "Sites à partir desquels les images ne sont pas chargées"
-
-#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies"
-#~ msgstr "Sites autorisés ou non à stocker des cookies"
-
-#~ msgid "Show _JavaScript entry"
-#~ msgstr "Afficher l'entrée _JavaScript"
-
-#~ msgid "Show _everything"
-#~ msgstr "Afficher _tout"
-
-#~ msgid "Show _menubar"
-#~ msgstr "Afficher la barre de _menu"
-
-#~ msgid "Show _toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'_outils"
-
-#~ msgid "Show only _warnings"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les _avertissements"
-
-#~ msgid "Show only e_rrors"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les _erreurs"
-
-#~ msgid "Show only m_essages"
-#~ msgstr "Afficher uniquement les _messages"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are multiple tabs open in this window.\n"
-#~ "Are you sure you want to close it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il y a plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir la fermer ?"
-
-#~ msgid "Two days ago"
-#~ msgstr "Il y a deux jours"
-
-#~ msgid "Username/password pairs that are being stored"
-#~ msgstr "Mots de passe qui sont actuellement sauvegardés"
-
-#~ msgid "Warnings"
-#~ msgstr "Avertissements"
-
-#~ msgid "_Clear"
-#~ msgstr "_Vider"
-
-#~ msgid "_Image Sites"
-#~ msgstr "Filtrage des _images"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nom"
-
-#~ msgid "_Never show this warning again"
-#~ msgstr "_Ne plus afficher cette avertissement"
-
-#~ msgid "_Path"
-#~ msgstr "Chemin"
-
-#~ msgid "_Remove Cookie"
-#~ msgstr "_Supprimer ce cookie"
-
-#~ msgid "_Remove Pair"
-#~ msgstr "Supprimer _cette entrée"
-
-#~ msgid "_Remove Site"
-#~ msgstr "_Retirer ce site"
-
-#~ msgid "_Server secure"
-#~ msgstr "_Serveur sécurisé"
-
-#~ msgid "BookmarksBar"
-#~ msgstr "Barre des signets"
-
-#~ msgid "Create a new document"
-#~ msgstr "Créer un nouveau document"
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Rafraichir"
-
-#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder"
-#~ msgstr "%s : URL, %f : dossier cible"
-
-#~ msgid "1.0"
-#~ msgstr "1.0"
-
-#~ msgid "1.1"
-#~ msgstr "1.1"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Ajouter"
-
-#~ msgid "Arabic (ar)"
-#~ msgstr "Arabe (ar)"
-
-#~ msgid "Ask for _destination folder on each download"
-#~ msgstr "Demander le _dossier cible à chaque téléchargement"
-
-#~ msgid "At the _bottom of each folder"
-#~ msgstr "En _bas de chaque dossier"
-
-#~ msgid "At the _top of each folder"
-#~ msgstr "En _haut de chaque dossier"
-
-#~ msgid "Bookmarks _dock"
-#~ msgstr "Panneau de _signets"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Bas"
-
-#~ msgid "Charsets"
-#~ msgstr "Jeux de caractères"
-
-#~ msgid "Chinese (zh)"
-#~ msgstr "Chinois (zh)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Completions"
-#~ msgstr "Complétion avec Tab"
-
-#~ msgid "Default Dock"
-#~ msgstr "Panneau par défaut"
-
-#~ msgid "Default Layout"
-#~ msgstr "Agencement par défaut"
-
-#~ msgid "Displays context menu immediately"
-#~ msgstr "Afficher le menu contextuel immédiatement"
-
-#~ msgid "Does nothing"
-#~ msgstr "Désactivé"
-
-#~ msgid "Done"
-#~ msgstr "Fini"
-
-#~ msgid "Exit"
-#~ msgstr "Quitter"
-
-#~ msgid "FTP"
-#~ msgstr "FTP"
-
-#~ msgid "Fullscreen mode"
-#~ msgstr "Mode plein écran"
-
-#~ msgid "Goes back in history"
-#~ msgstr "Revient en arrière dans l'historique"
-
-#~ msgid "Greek (el)"
-#~ msgstr "Grec (el)"
-
-#~ msgid "Hebrew (he)"
-#~ msgstr "Hébreu (he)"
-
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Icônes seulement"
-
-#~ msgid "Identif_y as"
-#~ msgstr "_Identification du navigateur :"
-
-#~ msgid "Image Loading"
-#~ msgstr "Chargement des images"
-
-#~ msgid "Japanese (ja)"
-#~ msgstr "Japonais (ja)"
-
-#~ msgid "JavaScript"
-#~ msgstr "JavaScript"
-
-#~ msgid "Korean (ko)"
-#~ msgstr "Coréen (ko)"
-
-#~ msgid "Mailer"
-#~ msgstr "Lecteur de mails"
-
-#~ msgid "Manage Certificates ..."
-#~ msgstr "Gérer les certificats..."
-
-#~ msgid "Min. Size"
-#~ msgstr "Taille min."
-
-#~ msgid "Mouse Buttons"
-#~ msgstr "Boutons de la souris"
-
-#~ msgid "Mouse Wheel"
-#~ msgstr "Molette de la souris"
-
-#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101"
-#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; fr) Gecko/25250101"
-
-#~ msgid "On Startup"
-#~ msgstr "Au démarrage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a "
-#~ "limited set of web browsers. You can put any string here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ne changez ce paramètre seulement si vous voulez accéder a des sites qui "
-#~ "recquierent certains navigateurs.Vous povez mettre ce que vous voulez"
-
-#~ msgid "Only enable close _button on current tab"
-#~ msgstr "Activer le _bouton de fermeture uniquement pour l'onglet courant"
-
-#~ msgid "Only in context _menu"
-#~ msgstr "Uniquement dans un menu _contextuel"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Options"
-
-#~ msgid "Pastes and loads selection as URL"
-#~ msgstr "Charger l'URL se trouvant dans le presse-papiers"
-
-#~ msgid "Performs gestures"
-#~ msgstr "Reconnaît les mouvements"
-
-#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release"
-#~ msgstr "Reconnaît les mouvements, affiche le menu au relâchement du bouton"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Choisissez une police"
-
-#~ msgid "Protocol"
-#~ msgstr "Protocole"
-
-#~ msgid "Run in a _terminal"
-#~ msgstr "Se _lance dans un terminal"
-
-#~ msgid "Russian (ru)"
-#~ msgstr "Russe (ru)"
-
-#~ msgid "Scrolls by"
-#~ msgstr "Déplacement de"
-
-#~ msgid "Set to \"_My Portal\""
-#~ msgstr "Choisir « Mon _portail »"
-
-#~ msgid "Shorten all _names by dropping common prefixes"
-#~ msgstr "Réduire tous les noms en supprimant les préfi_xes usuels"
-
-#~ msgid "Shorten long names by dropping _vowels"
-#~ msgstr "Réduire les noms longs en supprimant les _voyelles"
-
-#~ msgid "Shorten names to fixed _width"
-#~ msgstr "Utiliser une taille fixe pour les onglets :"
-
-#~ msgid "Shorten names to target _length"
-#~ msgstr "_Longueur maximale des noms des onglets :"
-
-#~ msgid "Show Folder Actions"
-#~ msgstr "Actions additionnelles pour les signets"
-
-#~ msgid "Show _home page"
-#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage"
-
-#~ msgid "Show _last page"
-#~ msgstr "Afficher la _dernière page visitée"
-
-#~ msgid "Show toolbars"
-#~ msgstr "Afficher les barre d'outils"
-
-#~ msgid "Shows bookmarks"
-#~ msgstr "Afficher les signets"
-
-#~ msgid "Socks v4"
-#~ msgstr "Socks v4"
-
-#~ msgid "Socks v5"
-#~ msgstr "Socks v5"
-
-#~ msgid "Stylesheets"
-#~ msgstr "Feuilles de style"
-
-#~ msgid "Tab Colors"
-#~ msgstr "Couleurs des onglets"
-
-#~ msgid "Tab Names"
-#~ msgstr "Noms des onglets"
-
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texte à côté des icônes"
-
-#~ msgid "Text under icons"
-#~ msgstr "Texte sous les icônes"
-
-#~ msgid "Toolbar Appearance"
-#~ msgstr "Apparence de la barre d'outil"
-
-#~ msgid "Toolbar Theme"
-#~ msgstr "Thème de la barre d'outils"
-
-#~ msgid "Turkish (tr)"
-#~ msgstr "Turc (tr)"
-
-#~ msgid "Ukrainian (uk)"
-#~ msgstr "Ukrainien (uk)"
-
-#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)"
-#~ msgstr "Utiliser _GNOME Transfer Manager (GTM)"
-
-#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler"
-#~ msgstr "_Utiliser le client FTP proposé par GNOME"
-
-#~ msgid "Use _Galeon to view GNOME Help documents"
-#~ msgstr "Utiliser _Galeon pour visualiser les fichiers d'aide de GNOME"
-
-#~ msgid "Use _built-in downloader"
-#~ msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargement _interne (Mozilla)"
-
-#~ msgid "User Agent Identification"
-#~ msgstr "Identification du navigateur"
-
-#~ msgid "View Source"
-#~ msgstr "Voir le code HTML"
-
-#~ msgid "When Adding Bookmarks"
-#~ msgstr "Lors de l'ajout d'un signet"
-
-#~ msgid "Windowed mode"
-#~ msgstr "Mode normal"
-
-#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB"
-#~ msgstr "Tab permet toujours d'obtenir une complétion pour l'URL en cours"
-
-#~ msgid "_Ask user for a title"
-#~ msgstr "_Demander à l'utilisateur pour un titre"
-
-#~ msgid "_Autocompletion enabled"
-#~ msgstr "Complétion _automatique"
-
-#~ msgid "_Days before expiring history items"
-#~ msgstr "Âge d'_expiration des éléments de l'historique"
-
-#~ msgid "_Display close buttons on tabs"
-#~ msgstr "Afficher le bouton de _fermeture"
-
-#~ msgid "_External program"
-#~ msgstr "_Programme externe"
-
-#~ msgid "_Folder"
-#~ msgstr "_Dossier"
-
-#~ msgid "_History dock"
-#~ msgstr "Panneau d'_historique"
-
-#~ msgid "_Keep fullscreen window above all other windows"
-#~ msgstr "En mode plein écran, _garder la fenêtre au premier plan"
-
-#~ msgid "_Keep location entry on main toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la _zone d'adresses dans la barre d'outil principale"
-
-#~ msgid "_MIME type"
-#~ msgstr "Type _MIME"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nouveau"
-
-#~ msgid "_No proxies"
-#~ msgstr "_Pas de proxy"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Aucune"
-
-#~ msgid "_Processes URL"
-#~ msgstr "Interprète les _URLs"
-
-#~ msgid "_Right button"
-#~ msgstr "Bouton _droit"
-
-#~ msgid "_Shorten long names by looking for common separators"
-#~ msgstr "Réduire les noms longs en utilisant les _séparateurs usuels"
-
-#~ msgid "_Show alternatives window as you type"
-#~ msgstr "_Afficher la fenêtre des choix possibles pendant la frappe"
-
-#~ msgid "_Tabs appear along"
-#~ msgstr "_Position des onglets"
-
-#~ msgid "_Use built-in FTP handler"
-#~ msgstr "_Utiliser le client FTP interne (Mozilla)"
-
-#~ msgid "_Use external program to view source files"
-#~ msgstr "_Utiliser un programme externe pour voir le code source"
-
-#~ msgid "bluefish"
-#~ msgstr "bluefish"
-
-#~ msgid "emacs"
-#~ msgstr "emacs"
-
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
-#~ msgid "gless"
-#~ msgstr "gless"
-
-#~ msgid "gnome-edit"
-#~ msgstr "gnome-edit"
-
-#~ msgid "gnp"
-#~ msgstr "gnp"
-
-#~ msgid "gvim"
-#~ msgstr "gvim"
-
-#~ msgid "lines"
-#~ msgstr "lignes"
-
-#~ msgid "xemacs"
-#~ msgstr "xemacs"
-
-#~ msgid "aeiouyAEIOUY"
-#~ msgstr "aeiouyéèàêëùëûâÉÈÀÙËÎÊÛÂÊ"
-
-#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n"
-#~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 "
-#~ "version\n"
-#~ "of Galeon.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced "
-#~ "interoperatibility.\n"
-#~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched "
-#~ "for backup.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please, report any problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le répertoire ~/.galeon contient un fichier bookmarks.xml, mais pas de "
-#~ "fichier bookmarks.xbel.\n"
-#~ "C'est probablement la première fois que vous utilisez une version de "
-#~ "Galeon postérieure à la version 1.0\n"
-#~ "Galeon utilise maintenant le format XBEL pour une meilleure "
-#~ "interopérabilité.\n"
-#~ "Votre ancien fichier de signets va maintenant être chargé, mais ne sera "
-#~ "pas moddifié.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Merci de signaler tout problème."
-
-#~ msgid "Unable to save bookmark file."
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer les signets."
-
-#~ msgid "Please name the folder."
-#~ msgstr "Veuillez saisir le nom du dossier."
-
-#~ msgid "Folder Name"
-#~ msgstr "Nom du dossier"
-
-#~ msgid "Alias Error"
-#~ msgstr "Erreur avec les alias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that "
-#~ "pointed to an invalid bookmark"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors du chargement ou du collage des signets. Un alias référence "
-#~ "un signet invalide."
-
-#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark"
-#~ msgstr "Ajouter un alias pour le signet racine"
-
-#~ msgid "_Find bookmarks..."
-#~ msgstr "_Rechercher un signet..."
-
-#~ msgid "_Show editing controls"
-#~ msgstr "_Afficher les contrôles d'édition de signets"
-
-#~ msgid "_Expand all categories"
-#~ msgstr "_Développer toutes les catégories"
-
-#~ msgid "_Collapse all categories"
-#~ msgstr "_Réduire toutes les catégories"
-
-#~ msgid "Show _all bookmarks"
-#~ msgstr "Afficher _tous les signets"
-
-#~ msgid "_Dock"
-#~ msgstr "_Panéliser"
-
-#~ msgid "AutoBookmarks"
-#~ msgstr "Signets automatiques"
-
-#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!"
-#~ msgstr "Impossible d'enregistrer vos signets dans le fichier spécifié !"
-
-#~ msgid "Load from..."
-#~ msgstr "Charger à partir de..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vos signets vont être effacés et remplacés par le contenu de %s.\n"
-#~ "Voulez-vous continuer?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n"
-#~ "Make sure that it is in the correct file format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible de charger les signets à partir de ce fichier.\n"
-#~ "Assurez vous que le format du fichier est correct."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vos signets actuels vont être fusionnés avec le contenu de %s.\n"
-#~ "Voulez-vous continuer?"
-
-#~ msgid "Galeon's old bookmarks format"
-#~ msgstr "Ancien format de signets Galeon"
-
-#~ msgid "Open folder in My _Portal"
-#~ msgstr "Ouvrir ce dossier dans Mon _Portail"
-
-#~ msgid "Regenerate _autobookmarks"
-#~ msgstr "_Réinitialiser les signets automatiques"
-
-#~ msgid "Save folder as..."
-#~ msgstr "Enregistrer le dossier sous..."
-
-#~ msgid "Insert bookmarks here..."
-#~ msgstr "Insérer un signet ici..."
-
-#~ msgid "Save bookmark as..."
-#~ msgstr "Enregistrer le signet sous..."
-
-#~ msgid "Click to (un)fold"
-#~ msgstr "Cliquez pour étendre/réduire"
-
-#~ msgid "_Resize entry..."
-#~ msgstr "_Redimensionner l'entrée..."
-
-#~ msgid "_Fold bookmark"
-#~ msgstr "_Réduire"
-
-#~ msgid "_Unfold bookmark"
-#~ msgstr "É_tendre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match "
-#~ "the detected version (%s).\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a "
-#~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Continue anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "a été détecté.\n"
-#~ "Il est possible que Galeon ne fonctionne pas correctement. Veuillez "
-#~ "essayer avec la bonne version de Mozilla avant de signaler des bogues.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Continuer ?"
-
-#~ msgid "Version mismatch!"
-#~ msgstr "Mauvaise version!"
-
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Ne plus demander"
-
-#~ msgid "No document is loaded"
-#~ msgstr "Aucun document chargé"
-
-#~ msgid "Saved as %s"
-#~ msgstr "%s enregistré"
-
-#~ msgid "Save as %s failed"
-#~ msgstr "L'enregistrement sous %s a échoué"
-
-#~ msgid "Could not create a temporary file"
-#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
-
-#~ msgid "Open as a panel applet"
-#~ msgstr "Lancer en tant qu'applet"
-
-#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option."
-#~ msgstr "Mode Applet.Ignore l'option du mode serveur."
-
-#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found."
-#~ msgstr "Aucune fenêtre de Galeon n'est actuellement ouverte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon remote startup failed.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Try exiting other OAF applications\n"
-#~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n"
-#~ "\"oaf-slay\" from the command line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le lancement de Galeon en utilisant le processus existant a échoué\n"
-#~ "\n"
-#~ "Essayez de quitter les autres applications utilisant OAF\n"
-#~ "(telles que Evolution et Nautilus), et de lancer\n"
-#~ "« oaf-slay » à partir de la ligne de commande"
-
-#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'objet Galeon est déjà actif, échec de l'enregistrement du serveur\n"
-
-#~ msgid "Site not found."
-#~ msgstr "Site introuvable."
-
-#~ msgid "Failed due to connection timeout."
-#~ msgstr "Échec dû à l'expiration du délai de connexion"
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Fichier texte"
-
-#~ msgid "JPEG Image"
-#~ msgstr "Image JPEG"
-
-#~ msgid "GIF Image"
-#~ msgstr "Image GIF"
-
-#~ msgid "PNG Image"
-#~ msgstr "Image PNG"
-
-#~ msgid "%.2f%% - Downloading"
-#~ msgstr "%.2f%% - Téléchargement"
-
-#~ msgid "Download Paused"
-#~ msgstr "Téléchargement suspendu"
-
-#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec"
-#~ msgstr "%d ko sur %s ko téléchargés à %s ko/sec"
-
-#~ msgid "Go back - Right button: History"
-#~ msgstr "Retour en arrière - Bouton droit : historique"
-
-#~ msgid "Go forward - Right button: History"
-#~ msgstr "Aller en avant - Bouton droit : historique"
-
-#~ msgid "Zoom control"
-#~ msgstr "Contrôle du zoom"
-
-#~ msgid "Find entry"
-#~ msgstr "Rechercher"
-
-#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar"
-#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau de signets"
-
-#~ msgid "Toggle history sidebar"
-#~ msgstr "Afficher/cacher le panneau d'historique"
-
-#~ msgid "Print current page"
-#~ msgstr "Imprimer la page courante"
-
-# Vérifier le contexte
-#~ msgid "Clear Location"
-#~ msgstr "Effacer l'adresse"
-
-#~ msgid "Clear the location entry field"
-#~ msgstr "Efface le contenu de la barre d'adresse"
-
-#~ msgid "Links"
-#~ msgstr "Liens"
-
-#~ msgid "Open the find dialog"
-#~ msgstr "Ouvrir le dialogue de recherche"
-
-#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
-#~ msgstr "(Dés)Active le mode plein écran"
-
-#~ msgid "Drag page location from here"
-#~ msgstr "Glisser/déposer la page courante"
-
-#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog."
-#~ msgstr "Vous devez spécifier une page de démarrage dans les préférences."
-
-#~ msgid "Select the file to load"
-#~ msgstr "Sélectionner le fichier à charger"
-
-#~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against ("
-#~ msgstr "Galeon a été compilé avec Mozilla "
-
-#~ msgid ") does not match the detected version ("
-#~ msgstr "alors que Mozilla "
-
-#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n"
-#~ msgstr "« %s » n'existe pas ou n'est pas une image valide\n"
-
-#~ msgid "Jpeg Image"
-#~ msgstr "Image JPEG"
-
-#~ msgid "Png Image"
-#~ msgstr "Image PNG"
-
-#~ msgid "Starting download..."
-#~ msgstr "Début du téléchargement..."
-
-#~ msgid "%s at %s"
-#~ msgstr "%s à %s"
-
-#~ msgid "GNOME default"
-#~ msgstr "Thème GNOME"
-
-#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining"
-#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d restant"
-
-#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)"
-#~ msgstr "Charger une icone pour ce site (s'il en existe une)"
-
-#~ msgid "Get icon"
-#~ msgstr "Obtenir icône"
-
-#~ msgid "New bar"
-#~ msgstr "Nouveau séparateur"
-
-#~ msgid "Pick an image file"
-#~ msgstr "Choisissez une image"
-
-#~ msgid "%P %%"
-#~ msgstr "%P %%"
-
-#~ msgid "Alt text"
-#~ msgstr "Texte alternatif"
-
-#~ msgid "Form action"
-#~ msgstr "Action du formulaire"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Hauteur"
-
-#~ msgid "Method"
-#~ msgstr "Méthode"
-
-#~ msgid "Relation"
-#~ msgstr "Cible"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Largeur"
-
-#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:"
-#~ msgstr "%t=À:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Sujet:, %d=Corps du message:"
-
-#~ msgid "Choose Helper App"
-#~ msgstr "Choisissez l'application à utiliser"
-
-#~ msgid "Select Animation Folder"
-#~ msgstr "Sélectionnez le dossier contenant les animations"
-
-#~ msgid "This URL is already being filtered"
-#~ msgstr "Cette URL est déjà filtrée"
-
-#~ msgid "Please enter the name of the zone"
-#~ msgstr "Veuillez saisir le nom de la zone"
-
-#~ msgid "New zone"
-#~ msgstr "Nouvelle zone"
-
-#~ msgid "Please enter the URL of the site"
-#~ msgstr "Veuillez saisir l'URL du site"
-
-#~ msgid "Link URL"
-#~ msgstr "URL du lien"
-
-#~ msgid "Stylesheet URL"
-#~ msgstr "URL de la feuille de style"
-
-#~ msgid "_Number to generate"
-#~ msgstr "_Nombre maximal"
-
-#~ msgid "Aborting..."
-#~ msgstr "Abandon..."
-
-#~ msgid "Don't recover previous session"
-#~ msgstr "Ignorer la session précédente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n"
-#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous avez demandé la suppression d'un dossier non vide. \n"
-#~ "Tous les signets qu'il contient seront supprimés.\n"
-#~ "Voulez-vous continuer ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Removing this category will remove all its children.\n"
-#~ "Are you sure that you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La suppression de cette catégorie supprimera tous ses fils.\n"
-#~ "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
-
-#~ msgid "Save As..."
-#~ msgstr "Enregistrer sous..."
-
-#~ msgid "Import from _other location..."
-#~ msgstr "_Autre source"
-
-#~ msgid "Export to o_ther location..."
-#~ msgstr "A_utre destination..."
-
-#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged"
-#~ msgstr "L'import / la fusion des signets a réussi"
-
-#~ msgid "Bookmarks successfully exported"
-#~ msgstr "La conversion des signets a réussi"
-
-#~ msgid "_IMDb Movies"
-#~ msgstr "_IMDb (films)"
-
-#~ msgid "Import from _Galeon's own format..."
-#~ msgstr "Importer depuis le format de _Galeon..."
-
-#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..."
-#~ msgstr "Convertir en signets _XBEL..."
-
-#~ msgid "Export in XBEL as..."
-#~ msgstr "Exporter au format XBEL dans le fichier..."
-
-#~ msgid "Mail the URL of the current page to someone"
-#~ msgstr "Envoyer par mail l'adresse de la page à quelqu'un"
-
-#~ msgid "Toggle offline mode"
-#~ msgstr "Passe en mode hors connexion"
-
-#~ msgid "_Link toolbar"
-#~ msgstr "Barre de _liens"
-
-#~ msgid "Toggle link toolbar visiblity"
-#~ msgstr "Affiche/cache la barre de liens"
-
-#~ msgid "Please enter the e-mail address"
-#~ msgstr "Veuillez saisir l'adresse e-mail"
-
-#~ msgid "Ac_tion"
-#~ msgstr "A_ction"
-
-#~ msgid "Context Menus"
-#~ msgstr "Menu contextuel"
-
-#~ msgid "Insensitive close _buttons"
-#~ msgstr "_Boutons de fermeture insensibles"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Related Links Toolbar"
-#~ msgstr "Liens _associés"
-
-#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup"
-#~ msgstr "Affichage de l'_historique avec un clic droit sur Arrière/Avant"
-
-#~ msgid "Scroll by one step"
-#~ msgstr "Déplacement pas à pas"
-
-#~ msgid "Ste_p size"
-#~ msgstr "_Taille du pas"
-
-#~ msgid "_Alt"
-#~ msgstr "_Alt+molette"
-
-#~ msgid "_Ctrl"
-#~ msgstr "_Ctrl+molette"
-
-#~ msgid "_No modifier key"
-#~ msgstr "Molette _seule"
-
-#~ msgid "_Shift"
-#~ msgstr "_Shift+molette"
-
-#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box"
-#~ msgstr "Affiche/cache la boîte de recherche rapide"
-
-#~ msgid "Search for entered phrase"
-#~ msgstr "Rechercher la phrase que vous avez tapée"
-
-#~ msgid "Save image"
-#~ msgstr "Enregistrer l'image"
-
-#~ msgid "Looking for a bookmarks icon"
-#~ msgstr "Recherche d'une icone en cours"
-
-#~ msgid "F_ile"
-#~ msgstr "F_ichier"
-
-#~ msgid "L_eft"
-#~ msgstr "_Gauche"
-
-#~ msgid "%s - Galeon"
-#~ msgstr "%s - Galeon"
-
-#~ msgid "%s = page title"
-#~ msgstr "%s : titre de la page"
-
-#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder"
-#~ msgstr "Ajouter les adresses de l'ancienne session aux signets temporaires"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Toujours"
-
-#~ msgid "Ask user"
-#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Cookie _Sites..."
-#~ msgstr "_Sites filtrés..."
-
-#~ msgid "Custom Stylesheet"
-#~ msgstr "Feuille de style personnalisée"
-
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Exemple"
-
-#~ msgid "Galeon - %s"
-#~ msgstr "Galeon - %s"
-
-#~ msgid "Page-Specific Settings"
-#~ msgstr "Réglages spécifiques à chaque page"
-
-#~ msgid "Reopen windows"
-#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sélectionner une fichier qui sera utilisé comme feuille de style "
-#~ "personnalisée"
-
-#~ msgid "Show \"_go to\" button"
-#~ msgstr "Afficher le bouton « Aller à »"
-
-#~ msgid "Show bookmarks _dock"
-#~ msgstr "Afficher le panneau de _signets"
-
-#~ msgid "Show menu_bar"
-#~ msgstr "Afficher la barre de _menu"
-
-#~ msgid "Show too_lbars"
-#~ msgstr "Afficher les _barre d'outils"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press"
-#~ msgstr "Afficher le menu lors de l'appui sur le bouton"
-
-#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Afficher les menus lors de l'appui sur un bouton et un mouvement de "
-#~ "souris simultanés"
-
-#~ msgid "Sort on _simplified URL"
-#~ msgstr "Tri sur l'adresse simplifiée"
-
-#~ msgid "_Cookies..."
-#~ msgstr "_Cookies..."
-
-#~ msgid "_Fetch bookmark icons"
-#~ msgstr "_Charger les icônes pour les signets"
-
-#~ msgid "_Image Sites..."
-#~ msgstr "S_ites filtrés..."
-
-#~ msgid "_Passwords..."
-#~ msgstr "_Mots de passe..."
-
-#~ msgid "_Recover from crashes"
-#~ msgstr "_Rétablissement après crashs"
-
-#~ msgid "_Remember zoom settings"
-#~ msgstr "Mémoriser le _niveau de zoom"
-
-#~ msgid "Display _site icons"
-#~ msgstr "Afficher l'icône du site"
-
-#~ msgid "First mouse button _folds bookmark"
-#~ msgstr "Le bouton gauche de la souris _étend les signets"
-
-#~ msgid "Sans-serif"
-#~ msgstr "Sans Serif"
-
-#~ msgid "Show l_ink toolbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre de _liens"
-
-#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p"
-#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans une _bulle d'aide"
-
-#~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r"
-#~ msgstr "Afficher l'URL du signet sélectionné dans la barre de statut"
-
-#~ msgid "Galeon Downloads"
-#~ msgstr "Galeon - Téléchargements"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Charger"
-
-#~ msgid "Is"
-#~ msgstr "Est"
-
-#~ msgid "New Item"
-#~ msgstr "Signet"
-
-#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title"
-#~ msgstr "\"%s\" sera remplacé par le titre de la page"
-
-#~ msgid "Allow _other plugins"
-#~ msgstr "Autoriser les _autres modules d'extension"
-
-#~ msgid "Balsa"
-#~ msgstr "Balsa"
-
-#~ msgid "Elm"
-#~ msgstr "Elm"
-
-#~ msgid "Evolution"
-#~ msgstr "Evolution"
-
-#~ msgid "Exmh"
-#~ msgstr "Exmh"
-
-#~ msgid "GNOME mailto: handler"
-#~ msgstr "Gestionnaire mailto: de GNOME"
-
-#~ msgid "Mutt"
-#~ msgstr "Mutt"
-
-#~ msgid "Print Current Page"
-#~ msgstr "Imprimer la page courante"
-
-#~ msgid "Full Screen View"
-#~ msgstr "Plein écran"
-
-#~ msgid "Use a different stylesheet"
-#~ msgstr "Utilise une feuille de style alternative"
-
-#~ msgid "_Create toolbar"
-#~ msgstr "_Créer une barre d'outils"
-
-#~ msgid "Open a new URL"
-#~ msgstr "Ouvre une nouvelle URL"
-
-#~ msgid "Save the location of each open window to a file"
-#~ msgstr "Sauvegarder l'état de toutes les fenêtres ouvertes dans un fichier"
-
-#~ msgid "From _current server only"
-#~ msgstr "Seulement depuis le serveur en _cours"
-
-#~ msgid "Enable pro_xy"
-#~ msgstr "Activer le pro_xy"
-
-#~ msgid "Nick:"
-#~ msgstr "Abréviation :"
-
-#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later"
-#~ msgstr "_Ne plus jamais accepter les cookies supprimés"
-
-#~ msgid "_Wrap search to beginning of document"
-#~ msgstr "_Recommencer automatiquement au début du document"
-
-#~ msgid "Ask User"
-#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
-
-#~ msgid "Show _Home Page"
-#~ msgstr "Afficher la page de _démarrage"
-
-#~ msgid "_Enable proxy"
-#~ msgstr "Activer le _proxy"
-
-#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins"
-#~ msgstr "_Mémoriser les mots de passe"
-
-#~ msgid "Java"
-#~ msgstr "Java"
-
-#~ msgid "JavaS_cript Enabled"
-#~ msgstr "JavaS_cript activé"
-
-#~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
-#~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)"
-
-#~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
-#~ msgstr "Mozilla/4.72 [fr] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)"
-
-#~ msgid "_Runs in terminal"
-#~ msgstr "_Lancer l'application dans un terminal"
-
-#~ msgid "_Large icons"
-#~ msgstr "_Grandes icônes"
-
-#~ msgid "Animation _Folder"
-#~ msgstr "Dossier des _animations"
-
-#~ msgid "Forever"
-#~ msgstr "Intégralité"
-
-#~ msgid "Internet Explorer"
-#~ msgstr "Internet Explorer"
-
-#~ msgid "Mozilla"
-#~ msgstr "Mozilla"
-
-#~ msgid "Navigator"
-#~ msgstr "Navigator"
-
-#~ msgid "Netscape"
-#~ msgstr "Netscape"
-
-#~ msgid "Drag and drop"
-#~ msgstr "Glisser/déposer"
-
-#~ msgid "_Web links drag enabled"
-#~ msgstr "_Glisser/déposer des liens"
-
-#~ msgid "New _category"
-#~ msgstr "Nouvelle _catégorie"
-
-#~ msgid "New bookmark category"
-#~ msgstr "Nouvelle catégorie de signet"
-
-#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location"
-#~ msgstr "La sauvegarde du fichier à un emplacement temporaire a échoué"
-
-#~ msgid "Cookie _Manager..."
-#~ msgstr "_Gestionnaire de cookies..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing `%s': \n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erreur lors du lancement de %s : \n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid " not found\n"
-#~ msgstr " introuvable\n"
-
-#~ msgid "Create a new category"
-#~ msgstr "Créer une nouvelle catégorie"
-
-#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary"
-#~ msgstr "_Merriam-Webster's Dictionary"
-
-#~ msgid "A_ction"
-#~ msgstr "A_ction"
-
-#~ msgid "N_ew button"
-#~ msgstr "Bouton '_Nouveau'"
-
-#~ msgid "_Go button"
-#~ msgstr "Bouton 'A_ller à'"
-
-#~ msgid "_Helper App"
-#~ msgstr "_Visualiseur"
-
-#~ msgid "_Spinner enabled"
-#~ msgstr "_Animation durant le chargement activée"
-
-#~ msgid "_Up button"
-#~ msgstr "Bouton '_Haut'"
-
-#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder"
-#~ msgstr "_Ouvrir tous les signets contenus dans ce dossier"
-
-#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows"
-#~ msgstr "_Ouvrir tous ces signets contenus dans une fenêtre"
-
-#~ msgid "B_ookmarks"
-#~ msgstr "_Signets"
-
-#~ msgid "%-m/%-d/%Y"
-#~ msgstr "%-d-%-m"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Page d'accueil"
-
-#~ msgid "Tabbed mode"
-#~ msgstr "Onglets"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Thèmes"
-
-#~ msgid "Save to disk with External Download Handler"
-#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement externe"
-
-#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler"
-#~ msgstr "Enregistrer avec le gestionnaire de téléchargement interne"
-
-#~ msgid "Empty browser window"
-#~ msgstr "Fenêtre vide"
-
-#~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "incapable de télécharger en utilisant GTM -- veuillez vérifier si il est "
-#~ "installé."
-
-#~ msgid "Save to disk with _external downloader"
-#~ msgstr "Enregistrer avec un gestionnaire de téléchargement _externe"
-
-#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader"
-#~ msgstr "_Enregistrer en utilisant Mozilla"
-
-#~ msgid "Button toolbar"
-#~ msgstr "Barre d'outils"
-
-#~ msgid "External Download Handler"
-#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargement externe"
-
-#~ msgid "File transfer protocol handler"
-#~ msgstr "Client FTP"
-
-#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)"
-#~ msgstr "Gnome Transfer Manager (interface CORBA)"
-
-#~ msgid "Handle _explicit downloads with"
-#~ msgstr "Gérer les téléchargements _explicites avec"
-
-#~ msgid "Handler runs in a _Terminal"
-#~ msgstr "Lancer le téléchargement dans un _terminal"
-
-#~ msgid "Icons and Text"
-#~ msgstr "Icônes et texte"
-
-#~ msgid "Load _Images"
-#~ msgstr "Charger les _images"
-
-#~ msgid "On _startup show"
-#~ msgstr "Au _démarrage, afficher"
-
-#~ msgid "Other (use command line)"
-#~ msgstr "Autre (spécifier la ligne de commande)"
-
-#~ msgid "Popups"
-#~ msgstr "Popups"
-
-#~ msgid "Separate toolbar"
-#~ msgstr "Barre d'outils indépendante"
-
-#~ msgid "Show _spinner"
-#~ msgstr "Afficher l'_animation"
-
-#~ msgid "Simplified url"
-#~ msgstr "URL simplifiée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When adding _bookmarks\n"
-#~ "use the following title"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lors de l'ajout d'un _signet\n"
-#~ "utiliser comme titre :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When opening a\n"
-#~ "_new browser show"
-#~ msgstr ""
-#~ "À l'ouverture d'une _nouvelle\n"
-#~ "fenêtre afficher"
-
-#~ msgid "Whole url"
-#~ msgstr "URL complète"
-
-#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript"
-#~ msgstr "_Autoriser les pages à modifier la barre d'état via JavaScript"
-
-#~ msgid "_Handle FTP sites with"
-#~ msgstr "Gérer les sites _FTP avec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_Place additional\n"
-#~ "folder actions"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Placer les actions additionnelles \n"
-#~ "des dossiers"
-
-#~ msgid "_Program to use"
-#~ msgstr "_Programme à utiliser"
-
-#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme"
-#~ msgstr "_Utiliser les icônes du thème de Nautilus "
-
-#~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)"
-#~ msgstr "Importer les signets (au format Netscape ou Mozilla) à partir de "
-
-#~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)"
-#~ msgstr "Transférer les signets vers... (format Netscape/Mozilla)"
-
-#~ msgid "Export in XBEL"
-#~ msgstr "Convertir au format XBEL"
-
-#~ msgid "Edit..."
-#~ msgstr "Éditer..."
-
-#~ msgid "Download link with External Handler"
-#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe"
-
-#~ msgid "Download link with Built-in Handler"
-#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)"
-
-#~ msgid "_View source..."
-#~ msgstr "_Voir le source..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file must exist.\n"
-#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier doit exister.\n"
-#~ "Veuillez en sélectionner un autre ou cliquer sur \"Annuler\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file already exists.\n"
-#~ "Do you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le fichier existe déjà.\n"
-#~ "Voulez-vous l'écraser?"
-
-#~ msgid "Popup blocked"
-#~ msgstr "Popup bloqué"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark category"
-#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de signets"
-
-#~ msgid "New category"
-#~ msgstr "Catégorie"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "Download and view with external Helper Application"
-#~ msgstr "Télécharger et ouvrir avec un programme externe"
-
-#~ msgid "Download with External Download Handler"
-#~ msgstr "Télécharger avec un gestionnaire de téléchargement externe"
-
-#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler"
-#~ msgstr "Télécharger avec le gestionnaire interne (Mozilla)"
-
-#~ msgid "GNOME's list of known Helper Applications"
-#~ msgstr "Liste des applications GNOME connues"
-
-#~ msgid "MIME Type:"
-#~ msgstr "Type MIME :"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Progress:"
-#~ msgstr "Progression :"
-
-#~ msgid "Select File"
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
-
-#~ msgid "Select a file:"
-#~ msgstr "Sélectionnez un fichier :"
-
-#~ msgid "Status:"
-#~ msgstr "Statut :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n"
-#~ "with the rest of your bookmarks.\n"
-#~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should "
-#~ "delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon stocke maintenant les signets temporaires \n"
-#~ "avec les autres signets.\n"
-#~ "Le fichier ~/.galeon/temp_bookmarks.xml n'est plus nécessaires.\n"
-#~ "Vous pouvez donc le supprimer."
-
-#~ msgid "Add temporary bookmark"
-#~ msgstr "Ajouter un signet temporaire"
-
-#~ msgid "Add _temporary bookmark"
-#~ msgstr "Ajouter un signet _temporaire"
-
-#~ msgid "index.html"
-#~ msgstr "index.html"
-
-#~ msgid "Use Galeon _MIME handling"
-#~ msgstr "Laisser Galeon gérer les types _MIME"
-
-#~ msgid "Error executing external program"
-#~ msgstr "Erreur lors de l'exécution d'un programme externe"
-
-#~ msgid "Download with GTM"
-#~ msgstr "Télécharger avec GTM"
-
-#~ msgid "Galeon: %s"
-#~ msgstr "Galeon : %s"
-
-#~ msgid "Location Bar History"
-#~ msgstr "Historique de la barre d'adresse"
-
-#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet"
-#~ msgstr "Choisissez la feuille de style pour « Mon portail »"
-
-#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling"
-#~ msgstr "_Activer la gestion des types MIME par Galeon"
-
-#~ msgid "Go up a directory level"
-#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence"
-
-#~ msgid "_Directory"
-#~ msgstr "_Répertoire"
-
-#~ msgid "where://do.you.want.to.go"
-#~ msgstr "http://"
-
-#~ msgid "View frame source"
-#~ msgstr "Voir le source du cadre"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
-#~ msgstr "Cyrillique / Russe (KOI8-R)"
-
-#~ msgid "Render with Galeon"
-#~ msgstr "Afficher avec Galeon"
-
-#~ msgid "Attach"
-#~ msgstr "Attacher"
-
-#~ msgid "Collapse All"
-#~ msgstr "Réduire"
-
-#~ msgid "Collapse all categories"
-#~ msgstr "Réduire toutes les catégories"
-
-#~ msgid "Erase"
-#~ msgstr "Effacer"
-
-#~ msgid "Expand All"
-#~ msgstr "Développer"
-
-#~ msgid "Expand all categories"
-#~ msgstr "Développer toutes les catégories"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programme"
-
-#~ msgid "Try to view it in Galeon"
-#~ msgstr "Essayer de le visualiser avec Galeon"
-
-#~ msgid "Url"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Activer la _coloration syntaxique"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Nom de l'utilisateur :"
-
-#~ msgid "Once through"
-#~ msgstr "Une seule fois"
-
-#~ msgid "_Previous page"
-#~ msgstr "Page _précédente"
-
-#~ msgid "_Up a directory level"
-#~ msgstr "Remonter d'_un niveau dans l'arborescence"
-
-#~ msgid "T.61-8bit"
-#~ msgstr "T.61-8bit"
-
-#~ msgid "UTF-16BE"
-#~ msgstr "UTF-16BE"
-
-#~ msgid "UTF-16LE"
-#~ msgstr "UTF-16LE"
-
-#~ msgid "UTF-32BE"
-#~ msgstr "UTF-32BE"
-
-#~ msgid "UTF-32LE"
-#~ msgstr "UTF-32LE"
-
-#~ msgid "windows-936"
-#~ msgstr "windows-936"
-
-#~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
-#~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This appears to be the first time you have run Galeon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to import some of your existing Netscape preferences?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Il semble que ce soit la première fois que vous utilisez Galeon\n"
-#~ "\n"
-#~ "Voulez-vous utiliser les mêmes préférences que pour Netscape ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Galeon can also import your Netscape bookmarks.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to do this now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Galeon peut aussi importer vos signets Netscape\n"
-#~ "Voulez-vous les importer maintenant ?"
-
-#~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)"
-#~ msgstr "Charger automatiquement une icone pour ce site (s'il en existe une)"
-
-#~ msgid "Collapse all"
-#~ msgstr "Réduire tout"
-
-#~ msgid "Expand all"
-#~ msgstr "Développer tout"
-
-#~ msgid "Title "
-#~ msgstr "Titre "
-
-#~ msgid "Use document provided fonts"
-#~ msgstr "Utiliser les polices du document"
-
-#~ msgid "Use provided colors"
-#~ msgstr "Utiliser les couleurs originales"
-
-#~ msgid "View Source syntax highlighting"
-#~ msgstr "Visualisation du code source avec coloration syntaxique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a page provides\n"
-#~ " its own colors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand une page\n"
-#~ "fournit ses propres couleurs"
-
-#~ msgid "serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgid "IE favourites icons"
-#~ msgstr "Utiliser l'icone des favoris d'IE"
-
-#~ msgid "Show zoom"
-#~ msgstr "Afficher le niveau de zoom"
-
-#~ msgid "View source mode"
-#~ msgstr "Mode de visualisation du source"
-
-#~ msgid "Sets if the current window should render the page or show the source"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indiquer si la fenêtre courante doit mettre la page en forme, ou montrer "
-#~ "le source"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't get the url for current page.\n"
-#~ "No source avaible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossible d'obtenir l'URL de la page courante.\n"
-#~ "Aucune source disponible."
-
-#~ msgid "Never open in new window"
-#~ msgstr "Ne jamais ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "New windows"
-#~ msgstr "Ouverture des mêmes fenêtres"
-
-#~ msgid "(Requires Restart)"
-#~ msgstr "(nécessite de rédemarrer Galeon)"
-
-#~ msgid "Mouse/Context"
-#~ msgstr "Souris/menu contextuel"
-
-#~ msgid "Accept cookies from the current server only"
-#~ msgstr "Accepter uniquement les cookies envoyés par le serveur actuel"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logo"
-
-#~ msgid "Minimal document context menu"
-#~ msgstr "Menu contextuel réduit"
-
-#~ msgid "Show location label"
-#~ msgstr "Afficher Emplacement devant la zone d'adresses"
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Coloration syntaxique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: Several freezes have been experienced with this option enabled. "
-#~ "You must restart galeon for any change to take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "ATTENTION : cette option peut rendre Galeon instable. Vous devez "
-#~ "redémarrer Galeon pour activer les changements"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[*] Note: due to limitations in Mozilla, these options are not guaranteed "
-#~ "to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "[*] Remarque : ces options peuvent ne pas fonctionner à cause des "
-#~ "limitations de Mozilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "** WARNING **: Tabbed browsing is very experimental\n"
-#~ "You must restart Galeon for any change to take effect"
-#~ msgstr ""
-#~ "** ATTENTION **: la navigation avec onglets est encore expérimentale\n"
-#~ "Vous devez redémarrer Galeon pour activer les changements"
-
-#~ msgid "Browsing Style"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgid "Multiple Windows"
-#~ msgstr "Fenêtres multiples"
-
-#~ msgid "Dialog"
-#~ msgstr "Boite de dialogue"
-
-#~ msgid "External FTP program"
-#~ msgstr "Client FTP externe :"
-
-#~ msgid "FTP Handler"
-#~ msgstr "Gestionnaire FTP"
-
-#~ msgid "Status bar"
-#~ msgstr "Barre d'état"
-
-#~ msgid "User canceled connecting to site."
-#~ msgstr "L'utilisateur a annulé la connexion au site."
-
-#~ msgid "Completion Style"
-#~ msgstr "Style de complétion"
-
-#~ msgid "Drag me!"
-#~ msgstr "Tirez-moi !"
-
-#~ msgid "Open with program"
-#~ msgstr "Ouvrir avec le programme"
-
-#~ msgid "label55"
-#~ msgstr "label55"
-
-#~ msgid "Auto show"
-#~ msgstr "Montrer automatiquement"
-
-#~ msgid "Kb"
-#~ msgstr "Ko"
-
-#~ msgid "Western (ISO-8859-8)"
-#~ msgstr "Occidental (ISO-8859-8)"
-
-#~ msgid "label142"
-#~ msgstr "label142"
-
-#~ msgid "Temporary bookmaks"
-#~ msgstr "Signets temporaires"