diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 3612 |
1 files changed, 1655 insertions, 1957 deletions
@@ -3,6 +3,8 @@ # # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009. +# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. @@ -13,9 +15,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-07 17:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-02 21:04+0100\n" -"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-19 23:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-19 23:40+0200\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,8 +45,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -239,11 +240,24 @@ msgstr "Java erlauben?" msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript erlauben?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Web-Analysierer aktivieren" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Sanftes Scrollen aktivieren" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "Neue Fenster immer als Reiter anstatt Fenstern öffnen." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Neue Fenster immer als Reiter öffnen" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -252,15 +266,15 @@ msgstr "" "verborgen wird, so informiert eine Benachrichtigung über den Start neuer " "Downloads." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zeitspanne für Seiten in Chronik" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Startseite" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -268,11 +282,11 @@ msgstr "" "Legt fest, wie animierte Bilder dargestellt werden. Mögliche Werte sind " "»normal« (normal), »once« (einmalig abspielen) und »disabled« (nicht abspielen)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Drucken von Frames" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -280,28 +294,29 @@ msgstr "" "Legt fest, wie Seiten mit Frames gedruckt werden. Mögliche Werte sind " "»normal« (normal), »separately« (separat) und »selected« (ausgewählte)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Animierte Bilder" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liste der aktiven Erweiterungen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittelklick öffnet Website, auf den markierter Text verweist" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -309,27 +324,27 @@ msgstr "" "Soll ein Mittelklick auf das Hauptansichtsfeld die Website öffnen, auf die " "der momentan markierte Text verweist?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale Schriftgröße" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Bevorzugte Sprachen, jeweils als 2-Buchstaben-Kürzel." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "An passwörter erinnern" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Lesezeichenleiste per Vorgabe anzeigen?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Statusleiste anzeigen (Vorgabe)?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -338,29 +353,29 @@ msgstr "" "Zulässige Werte: »ever« (alle), »last_two_days« (letzte zwei Tage), " "»last_three_days« (letzte drei Tage) sowie »today« (heute)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Soll die Reiterleiste auch angezeigt werden, wenn nur ein Reiter geöffnet " "ist?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkzeugleisten per Vorgabe anzeigen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Größe des Platten-Caches" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Die Größe des Platten-Caches in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Die in der Editoransicht angezeigten Lesezeicheninformationen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -368,11 +383,11 @@ msgstr "" "Die in der Editoransicht angezeigte Lesezeicheninformationen. Zulässige " "Listenwerte: »address« (Adresse) sowie »title« (Titel)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Die momentan gewählte Schriftsprache" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -392,45 +407,15 @@ msgstr "" "Schrift notierte Sprachen), »x-tamil« (Tamil) sowie »x-" "devanagari« (Devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Der Download-Ordner" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, wird " -"die Auto-Erkennung nicht verwendet." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" -"Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " -"Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische " -"Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " -"Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen automatisch " -"erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch erkennen), " -"»zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen automatisch erkennen), " -"»zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte chinesische Kodierungen " -"automatisch erkennen), »zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle " -"chinesische Kodierungen automatisch erkennen) sowie " -"»universal_charset_detector« (die meisten Kodierungen automatisch erkennen)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Die in der Chronikansicht angezeigten Seiteninformationen" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -439,7 +424,7 @@ msgstr "" "Listenwerte: »ViewTitle« (Titel), »ViewAdress« (Adresse) sowie " "»ViewDateTime« (Datum und Uhrzeit)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -448,11 +433,11 @@ msgstr "" "sollen; alternativ wählt »Downloads« den vorgegebenen Ordner für " "heruntergeladene Dateien und »Desktop« den Desktop." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -462,27 +447,27 @@ msgstr "" "Vorgabe von GNOME), »both« (Text unter Symbolen), »both-horiz« (Text neben " "Symbolen), »icons« (nur Symbole) und »text« (nur Text)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Eigene Farben verwenden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Eigene Schriften verwenden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Farben verwenden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Eigene anstelle der vom Dokument angeforderten Schriften verwenden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Sichtbarkeit des Download-Fensters" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -491,7 +476,7 @@ msgstr "" "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der passenden " "Anwendung geöffnet." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -500,41 +485,41 @@ msgstr "" "allen Seiten), »current site« (nur von der momentan angezeigten Seite) sowie " "»nowhere« (keinesfalls akzeptieren)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Soll die Hintergrundfarbe beim Drucken ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Sollen die Hintergrundbilder beim Drucken ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Soll das Datum beim Drucken in der Fußzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" "Soll die Adresse einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Soll die Seitennummerierung (x von y) beim Drucken in der Fußzeile " "ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" "Soll der Titel einer Seite beim Drucken in der Kopfzeile ausgegeben werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Sollen Passwörter gespeichert und automatisch in Formulare eingetragen " "werden?" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -579,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Allgemein" @@ -592,7 +577,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -625,7 +609,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -641,7 +625,7 @@ msgstr "Persönliche Daten" msgid "Text Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden" @@ -666,9 +650,6 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Zertifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" @@ -708,27 +689,27 @@ msgstr "<b>Temorärdateien</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web-Inhalt</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Web-Entwicklung</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "_Auto-Erkennung:" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" @@ -738,7 +719,8 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -750,111 +732,91 @@ msgstr "_Vorgabe:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java aktivieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Schriftarten" - # CHECK: Welcher Style ist gemeint? #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Farben" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Für _Sprache:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Schriftarten erlauben" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Seiten das Verwenden von eigenen _Farben erlauben" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _momentan angezeigter Seite akzeptieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Sanftes Scrollen aktivieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stildatei _bearbeiten …" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Dicktengleich:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimale Größe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Variable Breite:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Hintergrund</b>" @@ -908,39 +870,46 @@ msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "Download-Manager an_zeigen" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "_Fortfahren" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 +#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1743 +msgid "Unknown" +msgstr "Unbekannt" + +#: ../embed/downloader-view.c:456 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Datei »%s« wurde heruntergeladen." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:459 msgid "Download finished" msgstr "Herunterladen abgeschlossen" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:483 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -949,87 +918,82 @@ msgstr "" "%s\n" "%s von %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 -msgid "Unknown" -msgstr "Unbekannt" - -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:530 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Download" msgstr[1] "%d Downloads" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:665 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Die Datei »%s« wurde zum Herunterladen markiert" -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:669 msgid "Download started" msgstr "Download gestartet" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757 +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 -msgid "download status|Failed" +#: ../embed/downloader-view.c:750 +msgctxt "download status" +msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:753 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "Abgebrochen" + +#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Datei" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:839 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:850 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Datenübertragung von »%s« …" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " @@ -1040,1342 +1004,422 @@ msgstr "" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Deaktiviert" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Chinesisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Chinesisch, traditionell" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Fernöstlich" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Japanisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Koreanisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Russisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Universell" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ukrainisch" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:460 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Unbekannt" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:600 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Web-Analysierer" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Dateityp: »%s«\n" -"\n" -"Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente " -"beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die Datei " -"stattdessen speichern." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Die Datei öffnen?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Dateityp: »%s«\n" -"\n" -"Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Die Datei herunterladen?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Dateityp: »%s«\n" -"\n" -"Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können die " -"Datei stattdessen speichern." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "_Speichern unter …" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und »sftp«." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Datei »%s« nicht gefunden." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die Adresse " -"korrekt ist." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine " -"archivierte Version:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.</li>Versuchen Sie ihn über " -"»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder</" -"ul><ul><li>der Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist " -"fehlerhaft.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein falscher " -"Port verwendet.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat " -"Probleme. Versuchen Sie es später erneut." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "»%s« antwortet nicht" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "»%s« antwortet nicht." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort " -"brauchte." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Ungültige Adresse" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Ungültige Adresse." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "" -"Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website " -"gibt." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "" -"Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für " -"Verschlüsselung installiert ist." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" -"Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden " -"konnten." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und " -"versuchen Sie es erneut." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Diese Adresse verwendet einen Netzwerk-Port, der normalerweise für andere " -"Zwecke als im Internet zu surfen verwendet wird." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Anfrage unterbunden." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die Verbindung " -"weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-" -"Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" -"Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Diese Seite wurde geladen als der Webbrowser unerwartet beendet wurde. Dies " -"passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls " -"dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-Entwicklern." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "im Google-Cache" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "im Internet-Archiv" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Namenlos" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "Script-Ausführung _abbrechen" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Nicht speichern" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "_Benutzer:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Websites" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Textdateien" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Bilder" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "XML-Dateien" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL-Dateien" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Soll das Cookie von %s akzeptiert werden?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Cookie akzeptieren?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Die Seite möchte einen existierenden Cookie verändern." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Die Seite möchte einen Cookie setzen." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Die Seite möchte einen zweiten Cookie setzen." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Sie haben bereits %d Cookie von dieser Seite." -msgstr[1] "Sie haben bereits %d Cookies von dieser Seite." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Für _alle Cookies dieser Seite so verfahren" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "A_blehnen" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "A_kzeptieren" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "Text _signieren" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Optionen" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Drucken wird vorbereitet" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Seite %d von %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Drucken abbrechen" - -# CHECK -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Spooling …" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Fehler beim Drucken" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "»%s« wird gedruckt" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "Zertifikat _wählen" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "" -"Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Zertifikat_details" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Zertifikat anzeigen" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise hat " -"sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten " -"zu gelangen." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " -"Sie »%s« und »%s« vertrauen." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat sich " -"jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " -"gelangen." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." +"GConf error:\n" +" %s" msgstr "" -"Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " -"sind, mit »%s« verbunden zu sein." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "_Verbinden" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" +"GConf-Fehler:\n" +" %s" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a, den %d. %B %Y" +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Die Datei ist keine gültige .desktop-Datei" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Unbekannte Version der Desktop-Datei »%s«" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " -"werden.\n" -"\n" -"Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" +msgid "Starting %s" +msgstr "»%s« wird gestartet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "CA _vertrauen" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " -"sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Zertifikat existiert bereits." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Passwort wählen" +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Unbekannte Startoption: %d" -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Einheit:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Nächste Auffrischung:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Kein Teil des Zertifikats" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Zertifikateigenschaften" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "" -"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "" -"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "" -"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " -"vertrauenswürdig eingestuft wurde." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " -"als vertrauenswürdig eingestuft wurde." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " -"unbekannt ist." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " -"ungültig ist." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Token-Passwort ändern" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Token-Passwort" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Auswählen" +"Dokumentadressen könne nicht an einem Desktop-Eintrag mit »Type=Link« " +"übergeben werden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Die Zertifizierungsstelle »%s« fordert Sie auf, eine Kopie des soeben " -"erstellten geheimen Schlüssels bei ihr zu hinterlegen.\n" -"\n" -"Dies ermöglicht der Zertifizierungsstelle alle mit diesem Schlüssel " -"verschlüsselten Nachrichten ohne Ihr Wissen oder Einverständnis zu lesen.\n" -"\n" -"Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Erlauben" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " -"Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Sicherheitshinweis" +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Kein ausführbares Objekt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Sichere Seiten zeichnen sich durch eine andere Farbe in der Adresszeile aus " -"und zeigen ein geschlossenes Schlosssymbol an.\n" -"\n" -"Das Schlosssymbol in der Statusleiste zeigt ebenfalls an, ob eine Seite " -"sicher ist." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Sicherheitswarnung" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " -"von Dritten mitgelesen werden." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" -"Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über eine " -"unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " -"werden." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " -"gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Senden" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von " -"Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " -"daher von Dritten mitgelesen werden." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s-Dateien" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "DATEI" -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Kennung der Sitzungsverwaltung" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"GConf-Fehler:\n" -" %s" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Kennung" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "%s wird geöffnet" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" -msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -2384,79 +1428,91 @@ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 +msgid "Web pages" +msgstr "Websites" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "All files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2464,225 +1520,40 @@ msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Arabisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Baltisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Mitteleuropäisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Kyrillisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Devanagari" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Grieschisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Hebräisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Japanisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Koreanisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Chinesisch, vereinfacht" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamil" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Thai" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Chinesisch, traditionell" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Türkisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armenisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengali" - -# CHECK -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Unified Canadian Syllabics" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Georgisch" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gudscharati" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khmer" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malayalam" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Westlich" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Weitere Schriften" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Domäne:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 -msgid "_New password:" -msgstr "_Neues Passwort:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Passwort _bestätigen:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 -msgid "Password quality:" -msgstr "Passwortqualität:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" @@ -2719,92 +1590,66 @@ msgstr "%-d. %b %-H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Unsicheres Protokoll." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet " -"und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Keine Adresse gefunden." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks" +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "Leeren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Führt das Script »%s« aus" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2812,37 +1657,37 @@ msgstr[0] "%d _ähnliches" msgstr[1] "%d _ähnliche" # CHECK -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "»%s« anzeigen …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" @@ -2850,324 +1695,321 @@ msgstr "A_lle Themen anzeigen" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "Alle" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 +msgid "Untitled" +msgstr "Namenlos" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Thema _hinzufügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" msgstr[1] "In neuen _Fenstern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" msgstr[1] "In neuen _Reitern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Info" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Auf _Werkzeugleiste zeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Geben Sie ein Thema an" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Soll das Thema »%s« gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Soll dieses Thema gelöscht werden?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3176,44 +2018,44 @@ msgstr "" "Lesezeichen unzugeordnet sein werden, sofern sie zu keinem anderen Thema " "gehören. Die Lesezeichen werden nicht gelöscht." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "Thema _Löschen" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-Profil »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Importieren gescheitert" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Importieren gescheitert" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3222,235 +2064,230 @@ msgstr "" "Die Lesezeichen von »%s« konnten nicht importiert werden, da die Datei " "beschädigt ist oder ihr Format nicht unterstützt wird." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Lesezeichen aus Datei importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 -msgid "Clear" -msgstr "Leeren" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "In neuen _Reitern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Lesezeichen in diesem Thema in neuen Reitern öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Verwandt" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Thema" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Thema »%s« erstellen" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Sonstige …" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Weitere Zeichensätze" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" # CHECK -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Fortgesetzt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Links Suchen:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Die Titelspalte anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum und Zeit" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Die Datum und Zeit-Spalte anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3458,88 +2295,88 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Seiten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Webbrowser" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 -msgid "FILE" -msgstr "DATEI" - -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3548,19 +2385,25 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Webbrowser" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Abbruch der Profilmigration: Lesen der letzten Migrationsmarkierung " +"fehlgeschlagen." + +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3569,11 +2412,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3581,19 +2424,19 @@ msgstr "" "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese " "Downloads abgebrochen und gehen verloren." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Abmelden abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3601,719 +2444,731 @@ msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:255 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Vorgabe" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" +msgstr "Vorgabe:" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Symbolen" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Nur Text" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen …" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "_Zertifikate" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sicherheitsinformationen" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:256 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Reiter _abtrennen" + +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" + +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbildmodus surfen" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_E-Mail senden …" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Bi_ld speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1518 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1759 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1766 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1776 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2087 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2092 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bild »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2110 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2116 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2128 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Link »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2134 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4323,31 +3178,26 @@ msgstr "" "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen bevor Sie " "fortfahren:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persönlichen Daten löschen" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "_Cookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Gespeicherte _Passwörter" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 -msgid "_History" -msgstr "_Chronik" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporärdateien" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4356,149 +3206,142 @@ msgstr "" "Daten die Sie zum Löschen auswählen werden unwiderruflich gelöscht.</i></" "small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:643 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:675 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "Passwort" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:85 msgid "First" msgstr "Erster" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "Go to the first page" msgstr "Zur ersten Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Letzter" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the last page" msgstr "Zur letzten Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" msgstr "Vorheriger" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" msgstr "Nächster" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to next page" msgstr "Zur nächsten Seite gehen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Close" msgstr "Schließen" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 msgid "Close print preview" msgstr "Druckvorschau schließen" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Vorgabe:" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:526 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:940 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4510,7 +3353,7 @@ msgstr "" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4522,7 +3365,7 @@ msgstr "" "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4533,16 +3376,16 @@ msgstr "" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:834 msgid "Past developers:" msgstr "Vorherige Entwickler" @@ -4550,10 +3393,10 @@ msgstr "Vorherige Entwickler" #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" "Lässt Sie Webseiten betrachten und Informationen im Internet finden.\n" -"Verwendet %s" +"Verwendet WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4567,11 +3410,875 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" -"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>" +"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" +"Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" +"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Webbrowser" +msgstr "Webseite des GNOME Browser" + +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "" +#~ "Die Auto-Zeichenkodierungserkennung. Falls dieser Schlüssel leer ist, " +#~ "wird die Auto-Erkennung nicht verwendet." + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "Die automatische Zeichenkodierungserkennung. Zulässige Werte: »« (Auto-" +#~ "Erkennung deaktivieren), »cjk_parallel_state_machine« (ostasiatische " +#~ "Kodierungen automatisch erkennen), »ja_parallel_state_machine« (japanische " +#~ "Kodierungen automatisch erkennen, »ko_parallel_state_machine« (koreanische " +#~ "Kodierungen automatisch erkennen, »ruprob« (russische Kodierungen " +#~ "automatisch erkennen), »ukprob« (ukrainische Kodierungen automatisch " +#~ "erkennen), »zh_parallel_state_machine« (chinesische Kodierungen " +#~ "automatisch erkennen), »zhcn_parallel_state_machine« (vereinfachte " +#~ "chinesische Kodierungen automatisch erkennen), " +#~ "»zhtw_parallel_state_machine« (traditionelle chinesische Kodierungen " +#~ "automatisch erkennen) sowie »universal_charset_detector« (die meisten " +#~ "Kodierungen automatisch erkennen)." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "_Auto-Erkennung:" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Schriftarten" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Für _Sprache:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Dicktengleich:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "_Variable Breite:" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Fehlgeschlagen" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Deaktiviert" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Fernöstlich" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Japanisch" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Koreanisch" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Russisch" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universell" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ukrainisch" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Unbekannt" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Die möglicherweise unsichere Datei herunterladen?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Dateityp: »%s«\n" +#~ "\n" +#~ "Es ist nicht sicher, »%s« zu öffnen, da es möglicherweise Ihre Dokumente " +#~ "beschädigen oder in Ihre Privatsphäre eindringen kann. Sie können die " +#~ "Datei stattdessen speichern." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Die Datei öffnen?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Dateityp: »%s«\n" +#~ "\n" +#~ "Sie können »%s« mit »%s« öffnen oder es abspeichern." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Die Datei herunterladen?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Dateityp: »%s«\n" +#~ "\n" +#~ "Keine installierte Anwendung ist in der Lage, »%s« zu öffnen. Sie können " +#~ "die Datei stattdessen speichern." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "_Speichern unter …" + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "»%s«-Protokoll ist nicht unterstützt." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Unterstützte Protokolle sind »http«, »https«, »ftp«, »file«, »smb« und »sftp«." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Datei »%s« nicht gefunden" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Datei »%s« nicht gefunden." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Überprüfen Sie den Ort der Datei und versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet verbunden sind und die " +#~ "Adresse korrekt ist." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Falls diese Seite vorher existierte finden Sie möglicherweise eine " +#~ "archivierte Version:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "»%s« hat den Verbindungsaufbau abgelehnt." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.</li>Versuchen Sie ihn über " +#~ "»Dienste«-Werkzeug unter System -> Kontrollzentrum zu starten, oder</" +#~ "ul><ul><li>der Port %d ist fehlerhaft.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>der Port %d ist " +#~ "fehlerhaft.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>ein Dienst wurde nicht gestartet, oder</li><li>es wurde ein " +#~ "falscher Port verwendet.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Möglicherweise ist der Server überlastet oder Ihre Netzwerkverbindung hat " +#~ "Probleme. Versuchen Sie es später erneut." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung unterbrochen." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "»%s« antwortet nicht" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "»%s« antwortet nicht." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "Die Verbindung wurde abgebrochen da der Server zu lange für eine Antwort " +#~ "brauchte." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Ungültige Adresse" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Ungültige Adresse." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website " +#~ "gibt." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "" +#~ "Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für " +#~ "Verschlüsselung installiert ist." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "" +#~ "Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden " +#~ "konnten." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und " +#~ "versuchen Sie es erneut." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "»%2$s« hat den Zugang zu Port »%1$d« verweigert." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Adresse verwendet einen Netzwerk-Port, der normalerweise für andere " +#~ "Zwecke als im Internet zu surfen verwendet wird." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Anfrage unterbunden." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Überprüfen Sie die Einstellungen Ihres Proxy-Servers. Falls die " +#~ "Verbindung weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit " +#~ "Ihrem Proxy-Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige " +#~ "Kompressionsart." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Seite wurde geladen als der Webbrowser unerwartet beendet wurde. " +#~ "Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " +#~ "Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den %s-Entwicklern." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "im Google-Cache" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "im Internet-Archiv" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "Script-Ausführung _abbrechen" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Nicht speichern" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Benutzer:" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Textdateien" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML-Dateien" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL-Dateien" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Soll das Cookie von %s akzeptiert werden?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Cookie akzeptieren?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Die Seite möchte einen existierenden Cookie verändern." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Die Seite möchte einen Cookie setzen." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Die Seite möchte einen zweiten Cookie setzen." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Sie haben bereits %d Cookie von dieser Seite." +#~ msgstr[1] "Sie haben bereits %d Cookies von dieser Seite." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Für _alle Cookies dieser Seite so verfahren" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "A_blehnen" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "A_kzeptieren" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "Text _signieren" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Optionen" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Seite %d von %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Drucken abbrechen" + +# CHECK +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Spooling …" + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Fehler beim Drucken" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "»%s« wird gedruckt" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "Zertifikat _wählen" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden " +#~ "soll." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Zertifikat_details" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Die Seite »%s« lieferte Sicherheitsinformationen für »%s«. Möglicherweise " +#~ "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " +#~ "Daten zu gelangen." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, " +#~ "falls Sie »%s« und »%s« vertrauen." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Es war nicht möglich, »%s« automatisch zu vertrauen. Möglicherweise hat " +#~ "sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " +#~ "Daten zu gelangen." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " +#~ "sind, mit »%s« verbunden zu sein." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "_Verbinden" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a, den %d. %B %Y" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von »%s« muss aufgefrischt " +#~ "werden.\n" +#~ "\n" +#~ "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "CA _vertrauen" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " +#~ "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Zertifikat existiert bereits." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Passwort wählen" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Einheit:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Nächste Auffrischung:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Kein Teil des Zertifikats" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Zertifikateigenschaften" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen " +#~ "wurde." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " +#~ "vertrauenswürdig eingestuft wurde." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " +#~ "nicht als vertrauenswürdig eingestuft wurde." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " +#~ "unbekannt ist." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " +#~ "ungültig ist." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Token-Passwort ändern" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«." + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern." + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Token-Passwort" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein." + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Auswählen" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Die Zertifizierungsstelle »%s« fordert Sie auf, eine Kopie des soeben " +#~ "erstellten geheimen Schlüssels bei ihr zu hinterlegen.\n" +#~ "\n" +#~ "Dies ermöglicht der Zertifizierungsstelle alle mit diesem Schlüssel " +#~ "verschlüsselten Nachrichten ohne Ihr Wissen oder Einverständnis zu " +#~ "lesen.\n" +#~ "\n" +#~ "Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Erlauben" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " +#~ "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Sicherheitshinweis" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Sichere Seiten zeichnen sich durch eine andere Farbe in der Adresszeile " +#~ "aus und zeigen ein geschlossenes Schlosssymbol an.\n" +#~ "\n" +#~ "Das Schlosssymbol in der Statusleiste zeigt ebenfalls an, ob eine Seite " +#~ "sicher ist." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Sicherheitswarnung" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder " +#~ "eingeben von Dritten mitgelesen werden." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "" +#~ "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben werden über " +#~ "eine unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten " +#~ "mitgelesen werden." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " +#~ "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Senden" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Obwohl diese Seite über eine sichere Verbindung geladen wurde werden von " +#~ "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und " +#~ "können daher von Dritten mitgelesen werden." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s-Dateien" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "%s wird geöffnet" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" +#~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Baltisch" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Mitteleuropäisch" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Kyrillisch" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Grieschisch" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebräisch" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Japanisch" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Koreanisch" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Chinesisch, traditionell (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Türkisch" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armenisch" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +# CHECK +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Unified Canadian Syllabics" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Äthiopische Schrift (Ge'ez)" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Georgisch" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gudscharati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Westlich" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Weitere Schriften" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Domäne:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Neues Passwort:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Passwort _bestätigen:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Passwortqualität:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Unsicheres Protokoll." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet " +#~ "und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Keine Adresse gefunden." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Vorgabe" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Chronik" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -4697,12 +4404,6 @@ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "Reiter _abtrennen" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" - #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Verwende Backend »%s«" @@ -5405,9 +5106,6 @@ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Sicher" -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Fehlgeschlagen" - #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" |